John 19:14
John 19:14
It was the day of Preparation of the Passover; it was about noon. "Here is your king," Pilate said to the Jews.

It was now about noon on the day of preparation for the Passover. And Pilate said to the people, "Look, here is your king!"

Now it was the day of Preparation of the Passover. It was about the sixth hour. He said to the Jews, “Behold your King!”

Now it was the day of preparation for the Passover; it was about the sixth hour. And he said to the Jews, "Behold, your King!"

And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King!

It was the preparation day for the Passover, and it was about six in the morning. Then he told the Jews, "Here is your king!"

Now it was the Preparation Day for the Passover, about noon. He told the Jewish leaders, "Here is your king!"

(Now it was the day of preparation for the Passover, about noon.) Pilate said to the Jewish leaders, "Look, here is your king!"

And it was the eve of the Passover, and it was about the sixth hour, and he said to the Judeans, “Behold, here is your King!”

The time was about six o'clock in the morning on the Friday of the Passover festival. Pilate said to the Jews, "Look, here's your king!"

And it was the preparation of the passover and about the sixth hour; then he said unto the Jews, Behold your King!

And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he said unto the Jews, Behold your King!

And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he said to the Jews, Behold your King!

Now it was the Preparation of the passover: it was about the sixth hour. And he saith unto the Jews, Behold, your King!

And it was the parasceve of the pasch, about the sixth hour, and he saith to the Jews: Behold your king.

(now it was the preparation of the passover; it was about the sixth hour;) and he says to the Jews, Behold your king!

Now it was the Preparation of the passover: it was about the sixth hour. And he saith unto the Jews, Behold, your King!

And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith to the Jews, Behold your King!

It was the day of Preparation for the Passover, about six o'clock in the morning. Then he said to the Jews, "There is your king!"

Now it was the Preparation Day of the Passover, at about the sixth hour. He said to the Jews, "Behold, your King!"

and it was the preparation of the passover, and as it were the sixth hour, and he saith to the Jews, 'Lo, your king!'

Gjoni 19:14
tani ishte dita e përgatitjes së Pashkës, dhe ishte afërsisht ora e gjashtë; dhe u tha Judenjve: ''Ja mbreti juaj''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 19:14
وكان استعداد الفصح ونحو الساعة السادسة. فقال لليهود هوذا ملككم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 19:14
(Զատիկի Ուրբաթն էր, գրեթէ վեցերորդ ժամը՝՝,) եւ ըսաւ Հրեաներուն. «Ահա՛ ձեր թագաւորը»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  19:14
Eta cen orduan Bazcoco preparationea, eta sey orenén inguruä: orduan dioste Pilatec Iuduey, Huná çuen Reguea.

Dyr Johanns 19:14
Eyn n Rüsttag von Oostern war s, umerer zwölfe. Dyr Plätt gyrschaint yn de Judn: "Daa, enker Künig!"

Йоан 19:14
Беше денят на приготовление за пасхата, около шестия час; и той казва на юдеите: Ето вашият цар!

約 翰 福 音 19:14
那 日 是 預 備 逾 越 節 的 日 子 , 約 有 午 正 。 彼 拉 多 對 猶 太 人 說 : 看 哪 , 這 是 你 們 的 王 !

那 日 是 预 备 逾 越 节 的 日 子 , 约 有 午 正 。 彼 拉 多 对 犹 太 人 说 : 看 哪 , 这 是 你 们 的 王 !

那天是逾越節的預備日,大約在中午十二點,彼拉多對猶太人說:「看,你們的王!」

那天是逾越节的预备日,大约在中午十二点,彼拉多对犹太人说:“看,你们的王!”

那日是預備逾越節的日子,約有午正。彼拉多對猶太人說:「看哪,這是你們的王!」

那日是预备逾越节的日子,约有午正。彼拉多对犹太人说:“看哪,这是你们的王!”

Evanðelje po Ivanu 19:14
a bijaše upravo priprava za Pashu, oko šeste ure - i kaže Židovima: Evo kralja vašega!

Jan 19:14
A byl den připravování před velikonocí, okolo šesté hodiny. I řekl Židům: Aj, král váš.

Johannes 19:14
men det var Beredelsens Dag i Paasken, ved den sjette Time. Og han siger til Jøderne: »Se, eders Konge!«

Johannes 19:14
En het was de voorbereiding van het pascha, en omtrent de zesde ure; en hij zeide tot de Joden: Ziet, uw Koning!

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:14
ἦν δὲ Παρασκευὴ τοῦ πάσχα, ὥρα ἦν ὡς ἕκτη· καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις Ἴδε ὁ Βασιλεὺς ὑμῶν.

ἦν δὲ παρασκευὴ τοῦ πάσχα, ὥρα ἦν ὡς ἕκτη. καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις Ἴδε ὁ βασιλεὺς ὑμῶν.

ἦν δὲ παρασκευὴ τοῦ πάσχα, ὥρα ἦν ὡς ἕκτη. καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις Ἴδε ὁ βασιλεὺς ὑμῶν.

ἦν δὲ Παρασκευὴ τοῦ Πάσχα, ὥρα δὲ ὡσεὶ ἕκτη· καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις, Ἴδε, ὁ βασιλεὺς ὑμῶν.

ἦν δὲ παρασκευὴ τοῦ πάσχα, ὥρα δὲ ὡσεὶ ἕκτη· καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις· Ἴδε ὁ βασιλεὺς ὑμῶν.

ἦν δὲ παρασκευὴ τοῦ πάσχα, ὥρα ἦν ὡς ἕκτη. καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις· ἴδε ὁ βασιλεὺς ὑμῶν.

ἦν δὲ Παρασκευὴ τοῦ πάσχα, ὥρα δὲ ὡσεὶ ἕκτη· καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις, Ἴδε, ὁ βασιλεὺς ὑμῶν.

ἦν δὲ παρασκευὴ τοῦ πάσχα ὥρα δὲ ὡσεὶ ἕκτη καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις Ἴδε ὁ βασιλεὺς ὑμῶν

ην δε παρασκευη του πασχα ωρα ην ως εκτη και λεγει τοις ιουδαιοις ιδε ο βασιλευς υμων

ην δε παρασκευη του πασχα ωρα ην ως εκτη και λεγει τοις ιουδαιοις ιδε ο βασιλευς υμων

ην δε παρασκευη του πασχα ωρα δε ωσει εκτη και λεγει τοις ιουδαιοις ιδε ο βασιλευς υμων

ην δε Παρασκευη του πασχα, ωρα δε ωσει εκτη· και λεγει τοις Ιουδαιοις, Ιδε, ο βασιλευς υμων.

ην δε παρασκευη του πασχα ωρα δε ωσει εκτη και λεγει τοις ιουδαιοις ιδε ο βασιλευς υμων

ην δε παρασκευη του πασχα ωρα ην ως εκτη και λεγει τοις ιουδαιοις ιδε ο βασιλευς υμων

ēn de Paraskeuē tou pascha, hōra ēn hōs hektē; kai legei tois Ioudaiois Ide ho Basileus hymōn.

en de Paraskeue tou pascha, hora en hos hekte; kai legei tois Ioudaiois Ide ho Basileus hymon.

ēn de paraskeuē tou pascha, hōra ēn hōs hektē. kai legei tois Ioudaiois Ide ho basileus hymōn.

en de paraskeue tou pascha, hora en hos hekte. kai legei tois Ioudaiois Ide ho basileus hymon.

ēn de paraskeuē tou pascha ōra ēn ōs ektē kai legei tois ioudaiois ide o basileus umōn

En de paraskeuE tou pascha Ora En Os ektE kai legei tois ioudaiois ide o basileus umOn

ēn de paraskeuē tou pascha ōra de ōsei ektē kai legei tois ioudaiois ide o basileus umōn

En de paraskeuE tou pascha Ora de Osei ektE kai legei tois ioudaiois ide o basileus umOn

ēn de paraskeuē tou pascha ōra de ōsei ektē kai legei tois ioudaiois ide o basileus umōn

En de paraskeuE tou pascha Ora de Osei ektE kai legei tois ioudaiois ide o basileus umOn

ēn de paraskeuē tou pascha ōra de ōsei ektē kai legei tois ioudaiois ide o basileus umōn

En de paraskeuE tou pascha Ora de Osei ektE kai legei tois ioudaiois ide o basileus umOn

ēn de paraskeuē tou pascha ōra ēn ōs ektē kai legei tois ioudaiois ide o basileus umōn

En de paraskeuE tou pascha Ora En Os ektE kai legei tois ioudaiois ide o basileus umOn

ēn de paraskeuē tou pascha ōra ēn ōs ektē kai legei tois ioudaiois ide o basileus umōn

En de paraskeuE tou pascha Ora En Os ektE kai legei tois ioudaiois ide o basileus umOn

János 19:14
Vala pedig a husvét péntekje; és mintegy hat óra. És monda a zsidóknak: Ímhol a ti királyotok!

La evangelio laŭ Johano 19:14
Estis la Preparado de la Pasko, cxirkaux la sesa horo. Kaj li diris al la Judoj:Jen via Regxo!

Evankeliumi Johanneksen mukaan 19:14
Mutta se oli pääsiäisen valmistuspäivä, lähes kuudennella hetkellä. Ja hän sanoi Juudalaisille: katso, teidän kuninkaanne.

Jean 19:14
et en hébreu Gabbatha; (or c'était la Préparation de la Pâque, c'était environ la sixième heure;) et il dit aux Juifs: Voici votre roi!

C'était la préparation de la Pâque, et environ la sixième heure. Pilate dit aux Juifs: Voici votre roi.

Or c'était la préparation de la Pâque, et [il était] environ six heures; et [Pilate] dit aux Juifs : voilà votre Roi.

Johannes 19:14
Es war aber der Rüsttag auf Ostern um die sechste Stunde. Und er spricht zu den Juden: Sehet, das ist euer König!

Es war aber der Rüsttag auf Ostern, um die sechste Stunde. Und er spricht zu den Juden: Sehet, das ist euer König!

Es war aber Rüsttag auf das Passa, um die sechste Stunde. Und er sagt zu den Juden: Hier ist euer König.

Giovanni 19:14
Era la preparazione della Pasqua, ed era circa l’ora sesta. Ed egli disse ai Giudei: Ecco il vostro Re!

or era la preparazione della pasqua, ed era intorno all’ora sesta; e disse a’ Giudei: Ecco il vostro Re.

YOHANES 19:14
Pada hari itu hari Persediaan Pasah, sekira-kira pukul dua belas tengah hari. Maka kata Pilatus kepada orang Yahudi, "Tengoklah, rajamu!"

John 19:14
Ass-nni, d ass uqbel lɛid n Tfaska ; aț-țili d leǧwahi n tnac, Bilaṭus yenna i lecyux n at Isṛail : Atan ugellid-nwen !

요한복음 19:14
이 날은 유월절의 예비일이요 때는 제 육시라 빌라도가 유대인들에게 이르되 보라 `너희 왕이로다'

Ioannes 19:14
erat autem parasceve paschae hora quasi sexta et dicit Iudaeis ecce rex vester

Sv. Jānis 19:14
Bija sagatavošanās diena pirms Lieldienām ap sesto stundu. Un viņš sacīja jūdiem: Lūk, jūsu ķēniņš!

Evangelija pagal Jonà 19:14
Buvo diena prieš Paschą, apie šeštą valandą. Jis tarė žydams: “Štai jūsų karalius!”

John 19:14
Ko te takanga ia o te kapenga, tata pu ki te ono o nga haora; ka mea ia ki nga Hurai, Na, to koutou kingi!

Johannes 19:14
Men det var beredelses-dagen i påsken, omkring den sjette time. Og han sier til jødene: Se her eders konge!

Juan 19:14
Y era el día de la preparación para la Pascua; era como la hora sexta. Y Pilato dijo a los judíos: He aquí vuestro Rey.

Y era el día de la preparación para la Pascua; eran como las seis de la mañana (hora Romana). Y Pilato dijo a los Judíos: "Aquí está su Rey."

Y era la preparación de la pascua, y como la hora sexta. Entonces dijo a los judíos: He aquí vuestro Rey.

Y era la víspera de la Pascua, y como la hora de sexta. Entonces dijo á los Judíos: He aquí vuestro Rey.

Y era la víspera de la Pascua, y como la hora sexta. Entonces dijo a los Judíos: He aquí vuestro Rey.

João 19:14
E esse era o Dia da Preparação, a sexta-feira da semana da Páscoa, por volta da hora sexta, quando, então, Pilatos declarou aos judeus: “Eis aqui o vosso rei!”

Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.   

Ioan 19:14
Era ziua Pregătirii Paştelor, cam pela ceasul al şaselea. Pilat a zis Iudeilor: ,,Iată Împăratul vostru!``

От Иоанна 19:14
Тогда была пятница перед Пасхою, и час шестый. Исказал Пилат Иудеям: се, Царь ваш!

Тогда была пятница перед Пасхою, и час шестый. И сказал [Пилат] Иудеям: се, Царь ваш!

John 19:14
Paskua jisat jeatsain nantu tutupin ajatsain Piratu Israer-shuaran Tφmiayi "Uunt akupniuram iistarum."

Johannes 19:14
Och det var tillredelsedagen före påsken, vid sjätte timmen. Och han sade till judarna: »Se här är eder konung!»

Yohana 19:14
Ilikuwa yapata saa sita mchana, siku ya maandalio ya Pasaka. Pilato akawaambia Wayahudi, "Tazameni, Mfalme wenu!"

Juan 19:14
Noon nga'y Paghahanda ng paskua: at noo'y magiikaanim ng oras. At sinabi niya sa mga Judio, Narito, ang inyong Hari!

ยอห์น 19:14
วันนั้นเป็นวันเตรียมปัสกา เวลาประมาณเที่ยง ท่านพูดกับพวกยิวว่า "ดูเถิด นี่คือกษัตริย์ของท่านทั้งหลาย"

Yuhanna 19:14
Fısıh Bayramına Hazırlık Günüydü. Saat on iki sularıydı. Pilatus Yahudilere, ‹‹İşte, sizin Kralınız!›› dedi.

Йоан 19:14
Була ж пятниця перед пасхою, коло години ж шестої. І каже Жидам: Ось, Цар ваш!

John 19:14
Nto'u toe, neo' tebua' -mi eo-na, eo pomporodoa nto'u posusa' Paskah. Pilatus mpo'uli' -raka to Yahudi: "Etu-imi magau' -ni!"

Giaêng 19:14
Vả, bấy giờ là ngày sắm sửa về lễ Vượt Qua, độ chừng giờ thứ sáu. Phi-lát nói cùng dân Giu-đa rằng: Vua các ngươi kia kìa!

John 19:13
Top of Page
Top of Page