John 18:7
John 18:7
Again he asked them, "Who is it you want?" "Jesus of Nazareth," they said.

Once more he asked them, "Who are you looking for?" And again they replied, "Jesus the Nazarene."

So he asked them again, “Whom do you seek?” And they said, “Jesus of Nazareth.”

Therefore He again asked them, "Whom do you seek?" And they said, "Jesus the Nazarene."

Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.

Then He asked them again, "Who is it you're looking for?"" Jesus the Nazarene," they said.

So he asked them again, "Who are you looking for?" They said, "Jesus from Nazareth."

Then Jesus asked them again, "Who are you looking for?" And they said, "Jesus the Nazarene."

Yeshua said again, “Whom are you seeking?” But they said, “Yeshua the Nazarene.”

Jesus asked them again, "Who are you looking for?" They said, "Jesus from Nazareth."

Then he asked them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.

Then asked he them again, Whom seek you? And they said, Jesus of Nazareth.

Then asked he them again, Whom seek you? And they said, Jesus of Nazareth.

Again therefore he asked them, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.

Again therefore he asked them: Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.

He demanded of them therefore again, Whom seek ye? And they said, Jesus the Nazaraean.

Again therefore he asked them, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.

Then he asked them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.

Again therefore He asked them, "Who are you looking for?" "For Jesus the Nazarene," they said.

Again therefore he asked them, "Who are you looking for?" They said, "Jesus of Nazareth."

Again, therefore, he questioned them, 'Whom do ye seek?' and they said, 'Jesus the Nazarene;'

Gjoni 18:7
Atëherë Jezusi i pyeti përsëri: ''Kë kërkoni?''. Ata thanë: ''Jezusin Nazareas''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 18:7
فسألهم ايضا من تطلبون. فقالوا يسوع الناصري.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 18:7
Ուստի դարձեալ հարցուց անոնց. «Ո՞վ կը փնտռէք»: Անոնք ալ ըսին. «Նազովրեցի Յիսուսը»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  18:7
Orduan berriz interroga citzan, Noren bilha çabiltzate? Eta hec erran ceçaten, Iesus Nazarenoren.

Dyr Johanns 18:7
Non aynmaal gfraagt yr s: "Also, +wem suechtß?" Sö gaabnd an: "Önn Iesenn von Nazerett."

Йоан 18:7
Пак ги попита: Кого търсите? А те рекоха: Исуса Назарянина.

約 翰 福 音 18:7
他 又 問 他 們 說 : 你 們 找 誰 ? 他 們 說 : 找 拿 撒 勒 人 耶 穌 。

他 又 问 他 们 说 : 你 们 找 谁 ? 他 们 说 : 找 拿 撒 勒 人 耶 稣 。

於是耶穌又問:「你們找誰?」他們說:「拿撒勒人耶穌。」

于是耶稣又问:“你们找谁?”他们说:“拿撒勒人耶稣。”

他又問他們說:「你們找誰?」他們說:「找拿撒勒人耶穌。」

他又问他们说:“你们找谁?”他们说:“找拿撒勒人耶稣。”

Evanðelje po Ivanu 18:7
Ponovno ih tada upita: Koga tražite? Oni odgovore: Isusa Nazarećanina.

Jan 18:7
I otázal se jich opět: Koho hledáte? A oni řekli: Ježíše Nazaretského.

Johannes 18:7
Han spurgte dem nu atter: »Hvem lede I efter?« Men de sagde: »Jesus af Nazareth.«

Johannes 18:7
Hij vraagde hun dan wederom: Wien zoekt gij? En zij zeiden: Jezus den Nazarener.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:7
πάλιν οὖν ἐπηρώτησεν αὐτούς Τίνα ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον.

πάλιν οὖν ἐπηρώτησεν αὐτούς Τίνα ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον.

πάλιν οὖν ἐπηρώτησεν αὐτούς Τίνα ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον.

Πάλιν οὖν αὐτοὺς ἐπηρώτησεν, Tίνα ζητεῖτε; Οἱ δὲ εἴπον, Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον.

πάλιν οὖν αὐτούς ἐπηρώτησε· Τίνα ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπον· Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον.

πάλιν οὖν αὐτούς ἐπηρώτησεν· τίνα ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπον· Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον.

πάλιν οὖν αὐτοὺς ἐπηρώτησε, Τίνα ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπον, Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον.

πάλιν οὖν αὐτούς ἐπηρώτησεν Τίνα ζητεῖτε οἱ δὲ εἶπον, Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον

παλιν ουν επηρωτησεν αυτους τινα ζητειτε οι δε ειπαν ιησουν τον ναζωραιον

παλιν ουν αυτους επηρωτησεν τινα ζητειτε οι δε ειπον ιησουν τον ναζωραιον

παλιν ουν αυτους επηρωτησεν τινα ζητειτε οι δε ειπον ιησουν τον ναζωραιον

παλιν ουν αυτους επηρωτησε, Τινα ζητειτε; οι δε ειπον, Ιησουν τον Ναζωραιον.

παλιν ουν αυτους επηρωτησεν τινα ζητειτε οι δε ειπον ιησουν τον ναζωραιον

παλιν ουν επηρωτησεν αυτους τινα ζητειτε οι δε ειπαν ιησουν τον ναζωραιον

palin oun epērōtēsen autous Tina zēteite? hoi de eipan Iēsoun ton Nazōraion.

palin oun eperotesen autous Tina zeteite? hoi de eipan Iesoun ton Nazoraion.

palin oun epērōtēsen autous Tina zēteite? hoi de eipan Iēsoun ton Nazōraion.

palin oun eperotesen autous Tina zeteite? hoi de eipan Iesoun ton Nazoraion.

palin oun autous epērōtēsen tina zēteite oi de eipon iēsoun ton nazōraion

palin oun autous epErOtEsen tina zEteite oi de eipon iEsoun ton nazOraion

palin oun autous epērōtēsen tina zēteite oi de eipon iēsoun ton nazōraion

palin oun autous epErOtEsen tina zEteite oi de eipon iEsoun ton nazOraion

palin oun autous epērōtēsen tina zēteite oi de eipon iēsoun ton nazōraion

palin oun autous epErOtEsen tina zEteite oi de eipon iEsoun ton nazOraion

palin oun autous epērōtēsen tina zēteite oi de eipon iēsoun ton nazōraion

palin oun autous epErOtEsen tina zEteite oi de eipon iEsoun ton nazOraion

palin oun epērōtēsen autous tina zēteite oi de eipan iēsoun ton nazōraion

palin oun epErOtEsen autous tina zEteite oi de eipan iEsoun ton nazOraion

palin oun epērōtēsen autous tina zēteite oi de eipan iēsoun ton nazōraion

palin oun epErOtEsen autous tina zEteite oi de eipan iEsoun ton nazOraion

János 18:7
Ismét megkérdezé azért õket: Kit kerestek? És azok mondának: A názáreti Jézust.

La evangelio laŭ Johano 18:7
Tiam denove li demandis ilin:Kiun vi sercxas? Ili diris:Jesuon Nazaretan.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 18:7
Niin hän taas kysyi heiltä: ketä te etsitte? Mutta he sanoivat: Jesusta Natsarealaista.

Jean 18:7
Il leur demanda donc de nouveau: Qui cherchez-vous? Et ils dirent: Jésus le Nazaréen.

Il leur demanda de nouveau: Qui cherchez-vous? Et ils dirent: Jésus de Nazareth.

Il leur demanda une seconde fois : qui cherchez-vous? Et ils répondirent : Jésus le Nazarien.

Johannes 18:7
Da fragte er sie abermal: Wen suchet ihr? Sie aber sprachen: Jesum von Nazareth.

Da fragte er sie abermals: Wen suchet ihr? Sie sprachen: Jesum von Nazareth.

Da fragte er sie abermals: wen suchet ihr? Sie aber sagten: Jesus, den Nazoräer.

Giovanni 18:7
Egli dunque domandò loro di nuovo: Chi cercate? Ed essi dissero: Gesù il Nazareno.

Egli adunque di nuovo domandò loro: Chi cercate? Essi dissero: Gesù il Nazareo.

YOHANES 18:7
Maka Yesus bertanya pula kepada mereka itu, "Siapakah kamu cari?" Maka jawab mereka itu, "Yesus orang Nazaret itu."

John 18:7
Sidna Ɛisa yesteqsa-ten daɣen yenna : ?ef wanwa i tețnadim ? Nutni rran-as : ?ef Ɛisa anaṣari !

요한복음 18:7
이에 다시 `누구를 찾느냐 ?'고 물으신대 저희가 말하되 `나사렛 예수라' 하거늘

Ioannes 18:7
iterum ergo eos interrogavit quem quaeritis illi autem dixerunt Iesum Nazarenum

Sv. Jānis 18:7
Tad atkal Viņš tiem jautāja: Ko jūs meklējat? Un tie sacīja: Jēzu Nācarieti.

Evangelija pagal Jonà 18:7
O Jis vėl juos klausė: “Ko ieškote?” Jie atsakė: “Jėzaus iš Nazareto”.

John 18:7
Na ka ui ano ia ki a ratou, Ko wai ta koutou e rapu? Ka mea ratou, Ko Ihu o Nahareta.

Johannes 18:7
Han spurte dem da atter: Hvem leter I efter? De sa: Efter Jesus fra Nasaret.

Juan 18:7
Jesús entonces volvió a preguntarles: ¿A quién buscáis? Y ellos dijeron: A Jesús el Nazareno.

Jesús entonces volvió a preguntarles: "¿A quién buscan?" "A Jesús el Nazareno," dijeron.

Entonces les volvió a preguntar: ¿A quién buscáis? Y ellos dijeron: A Jesús de Nazaret.

Volvióles, pues, á preguntar: ¿A quién buscáis? Y ellos dijeron: A Jesús Nazareno.

Les volvió, pues, a preguntar: ¿A quién buscáis? Y ellos dijeron: A Jesús Nazareno.

João 18:7
Então Jesus lhes perguntou de novo: “A quem procurais?” E eles disseram: “A Jesus de Nazaré.”

Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.   

Ioan 18:7
El i -a întrebat din nou: ,,Pe cine căutaţi?`` ,,Pe Isus din Nazaret``, I-au zis ei.

От Иоанна 18:7
Опять спросил их: кого ищете? Они сказали: Иисуса Назорея.

Опять спросил их: кого ищете? Они сказали: Иисуса Назорея.

John 18:7
Ataksha Jesus "┐Ya eaarum?" Tφmiayi. Niisha "NasarΘtnumia Jesus" tiarmiayi.

Johannes 18:7
Åter frågade han dem då: »Vem söken I?» De svarade: »Jesus från Nasaret.»

Yohana 18:7
Yesu akawauliza tena, "Mnamtafuta nani?" Wakamjibu, "Yesu wa Nazareti!"

Juan 18:7
Muli ngang sila'y tinanong niya, Sino ang inyong hinahanap? At sinabi nila, Si Jesus na taga Nazaret.

ยอห์น 18:7
พระองค์จึงตรัสถามเขาอีกว่า "ท่านมาหาใคร" เขาทูลตอบว่า "มาหาเยซูชาวนาซาเร็ธ"

Yuhanna 18:7
Bunun üzerine İsa onlara yine, ‹‹Kimi arıyorsunuz?›› diye sordu. ‹‹Nasıralı İsayı›› dediler.

Йоан 18:7
Знов же спитав їх: Кого шукаєте? Вони ж сказали: Ісуса Назорея.

John 18:7
Napekune' wo'o-mi Yesus: "Hema to nipali' -e?" Ra'uli': "Yesus to Nazaret."

Giaêng 18:7
Ngài lại hỏi một lần nữa: Các ngươi tìm ai? Chúng trả lời rằng: Tìm Jêsus người Na-xa-rét.

John 18:6
Top of Page
Top of Page