John 18:6
John 18:6
When Jesus said, "I am he," they drew back and fell to the ground.

As Jesus said "I Am he," they all drew back and fell to the ground!

When Jesus said to them, “I am he,” they drew back and fell to the ground.

So when He said to them, "I am He," they drew back and fell to the ground.

As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.

When He told them, "I am He," they stepped back and fell to the ground.

When Jesus told them, "I AM," they backed away and fell to the ground.

So when Jesus said to them, "I am he," they retreated and fell to the ground.

And when Yeshua said to them, “I AM THE LIVING GOD”, they went backward and fell to the ground.

When Jesus told them, "I am he," the crowd backed away and fell to the ground.

And when he said unto them, I AM, they went backward and fell to the ground.

As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.

As soon then as he had said to them, I am he, they went backward, and fell to the ground.

When therefore he said unto them, I am he , they went backward, and fell to the ground.

As soon therefore as he had said to them: I am he; they went backward, and fell to the ground.

When therefore he said to them, I am he, they went away backward and fell to the ground.

When therefore he said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.

As soon then as he had said to them, I am he, they went backward, and fell to the ground.

As soon then as He said to them, "I am he," they went backwards and fell to the ground.

When therefore he said to them, "I am he," they went backward, and fell to the ground.

when, therefore, he said to them -- 'I am he,' they went away backward, and fell to the ground.

Gjoni 18:6
Sapo ai u tha atyre: ''Unë jam'', ata u zmbrapsën dhe ranë për dhe.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 18:6
فلما قال لهم اني انا هو رجعوا الى الوراء وسقطوا على الارض.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 18:6
Երբ ըսաւ. «Ե՛ս եմ», նահանջեցին ու գետին ինկան:

Euangelioa S. Ioannen araura.  18:6
Bada erran cerauenean, Ni naiz, guibelerat citecen, eta eror citecen lurrera.

Dyr Johanns 18:6
Wie yr zo ien gsait: "+I bin s.", ghaut s is zrugg, und sö fielnd eyn n Bodm hin.

Йоан 18:6
И когато им каза: Аз съм, те се дръпнаха назад и паднаха на земята.

約 翰 福 音 18:6
耶 穌 一 說 我 就 是 , 他 們 就 退 後 倒 在 地 上 。

耶 稣 一 说 我 就 是 , 他 们 就 退 後 倒 在 地 上 。

耶穌一說「我就是」,他們就往後退,倒在地上。

耶稣一说“我就是”,他们就往后退,倒在地上。

耶穌一說「我就是」,他們就退後倒在地上。

耶稣一说“我就是”,他们就退后倒在地上。

Evanðelje po Ivanu 18:6
Kad im dakle reče: Ja sam! - oni ustuknuše i popadaše na zemlju.

Jan 18:6
A jakž řekl jim: Já jsem, postoupili nazpět, a padli na zem.

Johannes 18:6
Som han da sagde til dem: »Det er mig,« vege de tilbage og faldt til Jorden.

Johannes 18:6
Als Hij dan tot hen zeide: Ik ben het; gingen zij achterwaarts, en vielen ter aarde.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:6
ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς Ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθαν εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί.

ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς Ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθαν εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί.

ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς Ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθαν / ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί.

Ὡς οὖν εἴπεν αὐτοῖς ὅτι Ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ ἔπεσον χαμαί.

ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς ὅτι ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσον χαμαί.

ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς· ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί.

ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς ὅτι Ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ ἔπεσον χαμαί.

ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς ὅτι Ἐγώ εἰμι ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσον χαμαί

ως ουν ειπεν αυτοις εγω ειμι απηλθον εις τα οπισω και επεσαν χαμαι

ως ουν ειπεν αυτοις εγω ειμι απηλθον εις τα οπισω και επεσαν χαμαι

ως ουν ειπεν αυτοις οτι εγω ειμι απηλθον εις τα οπισω και επεσον χαμαι

ως ουν ειπεν αυτοις οτι Εγω ειμι, απηλθον εις τα οπισω, και επεσον χαμαι.

ως ουν ειπεν αυτοις οτι εγω ειμι απηλθον εις τα οπισω και επεσον χαμαι

ως ουν ειπεν αυτοις εγω ειμι απηλθον εις τα οπισω και επεσαν χαμαι

hōs oun eipen autois Egō eimi, apēlthan eis ta opisō kai epesan chamai.

hos oun eipen autois Ego eimi, apelthan eis ta opiso kai epesan chamai.

hōs oun eipen autois Egō eimi, apēlthan eis ta opisō kai epesan chamai.

hos oun eipen autois Ego eimi, apelthan eis ta opiso kai epesan chamai.

ōs oun eipen autois egō eimi apēlthon eis ta opisō kai epesan chamai

Os oun eipen autois egO eimi apElthon eis ta opisO kai epesan chamai

ōs oun eipen autois oti egō eimi apēlthon eis ta opisō kai epeson chamai

Os oun eipen autois oti egO eimi apElthon eis ta opisO kai epeson chamai

ōs oun eipen autois oti egō eimi apēlthon eis ta opisō kai epeson chamai

Os oun eipen autois oti egO eimi apElthon eis ta opisO kai epeson chamai

ōs oun eipen autois oti egō eimi apēlthon eis ta opisō kai epeson chamai

Os oun eipen autois oti egO eimi apElthon eis ta opisO kai epeson chamai

ōs oun eipen autois egō eimi apēlthon eis ta opisō kai epesan chamai

Os oun eipen autois egO eimi apElthon eis ta opisO kai epesan chamai

ōs oun eipen autois egō eimi apēlthon eis ta opisō kai epesan chamai

Os oun eipen autois egO eimi apElthon eis ta opisO kai epesan chamai

János 18:6
Mikor azért azt mondá nékik, hogy: Én vagyok; hátra vonulának és földre esének.

La evangelio laŭ Johano 18:6
Kiam do li diris al ili:Mi estas tiu, ili malantauxen ekpasxis kaj falis sur la teron.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 18:6
Kuin siis Jesus sanoi heille: minä olen, astuivat he takaperin ja lankesivat maahan.

Jean 18:6
Quand donc il leur dit: C'est moi, ils reculèrent, et tombèrent par terre.

Lorsque Jésus leur eut dit: C'est moi, ils reculèrent et tombèrent par terre.

Or après que [Jésus] leur eut dit : c'est moi, ils reculèrent, et tombèrent par terre.

Johannes 18:6
Als nun Jesus zu ihnen sprach: Ich bin's, wichen sie zurück und fielen zu Boden.

Als nun Jesus zu ihnen sprach: Ich bin's! wichen sie zurück und fielen zu Boden.

Wie er nun zu ihnen sagte: ich bin es, wichen sie zurück und fielen zu Boden.

Giovanni 18:6
Come dunque ebbe detto loro: "Son io", indietreggiarono e caddero in terra.

Come adunque egli ebbe detto loro: Io son desso, andarono a ritroso, e caddero in terra.

YOHANES 18:6
Apabila dikatakan oleh Yesus, "Akulah Dia," Maka undurlah mereka itu serta rebah ke tanah.

John 18:6
Imi i sen-yenna Sidna Ɛisa « d nekkini », uɣalen akk ɣer deffir, ɣlin ɣer lqaɛa.

요한복음 18:6
예수께서 저희에게 내로라 하실때에 저희가 물러가서 땅에 엎드러지는지라

Ioannes 18:6
ut ergo dixit eis ego sum abierunt retrorsum et ceciderunt in terram

Sv. Jānis 18:6
Kad nu Viņš teica tiem: Es esmu tas, tie atkāpās atpakaļ un nokrita zemē.

Evangelija pagal Jonà 18:6
Kai Jėzus ištarė: “Tai Aš”, jie atšoko atgal ir parpuolė ant žemės.

John 18:6
Na, i tana korerotanga ki a ratou, Ko ahau ia, hoki ana ratou ki muri, hinga ana ki te whenua.

Johannes 18:6
Da han nu sa til dem: Det er mig, vek de tilbake og falt til jorden.

Juan 18:6
Y cuando El les dijo: Yo soy, retrocedieron y cayeron a tierra.

Y cuando El les dijo: "Yo soy," retrocedieron y cayeron a tierra.

Y cuando Él les dijo: Yo soy, retrocedieron y cayeron a tierra.

Y como les dijo, Yo soy, volvieron atrás, y cayeron en tierra.

Y cuando les dijo, YO SOY, volvieron atrás, y cayeron a tierra.

João 18:6
Assim que Jesus lhes disse: “Eu Sou Jesus”, eles recuaram atônitos e caíram no chão.

Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e cairam por terra.   

Ioan 18:6
Cînd le -a zis Isus: ,,Eu sînt``, ei s'au dat înapoi, şi au căzut jos la pămînt.

От Иоанна 18:6
И когда сказал им: это Я, они отступили назад и пали на землю.

И когда сказал им: это Я, они отступили назад и пали на землю.

John 18:6
Tura Jesus "Wiitjai" takui ti ashamkar ·kumur waketainiak iniaararmiayi.

Johannes 18:6
När Jesus nu sade till dem: »Det är jag», veko de tillbaka och föllo till marken.

Yohana 18:6
Basi, Yesu alipowaambia: "Mimi ndiye", wakarudi nyuma, wakaanguka chini.

Juan 18:6
Pagkasabi nga niya sa kanila, Ako nga, ay nagsiurong sila, at nangalugmok sa lupa.

ยอห์น 18:6
เมื่อพระองค์ตรัสกับเขาทั้งหลายว่า "เราคือผู้นั้นแหละ" เขาทั้งหลายได้ถอยหลังและล้มลงที่ดิน

Yuhanna 18:6
İsa, ‹‹Benim›› deyince gerileyip yere düştüler.

Йоан 18:6
Як же сказав їм: Що се я, відступили вони назад, та й попадали на землю.

John 18:6
Nto'u kana'uli' -na-raka Yesus: "Aku' -mile toi-e," ngkala'ura-ramo pai' modungka-ra hi tana'.

Giaêng 18:6
Vừa khi Ðức Chúa Jêsus phán: Chính ta đây, chúng bèn thối lui và té xuống đất.

John 18:5
Top of Page
Top of Page