John 18:40
John 18:40
They shouted back, "No, not him! Give us Barabbas!" Now Barabbas had taken part in an uprising.

But they shouted back, "No! Not this man. We want Barabbas!" (Barabbas was a revolutionary.)

They cried out again, “Not this man, but Barabbas!” Now Barabbas was a robber.

So they cried out again, saying, "Not this Man, but Barabbas." Now Barabbas was a robber.

Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.

They shouted back, "Not this man, but Barabbas!" Now Barabbas was a revolutionary.

At this, they shouted out again, "Not this fellow, but Barabbas!" Now Barabbas was a revolutionary.

Then they shouted back, "Not this man, but Barabbas!" (Now Barabbas was a revolutionary.)

And they all cried out when they were saying, “Not this one, but Barabba.” But this Barabba was a robber.

The Jews shouted again, "Don't free this man! Free Barabbas!" (Barabbas was a political revolutionary.)

Then they all cried again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.

Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.

Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.

They cried out therefore again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.)

Then cried they all again, saying: Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.

They cried therefore again all, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.

They cried out therefore again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.

Then they all cried again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.

With a roar of voices they again cried out, saying, "Not this man, but Barabbas!" Now Barabbas was a robber.

Then they all shouted again, saying, "Not this man, but Barabbas!" Now Barabbas was a robber.

therefore they all cried out again, saying, 'Not this one -- but Barabbas;' and Barabbas was a robber.

Gjoni 18:40
Atëherë të gjithë bërtitën përsëri, duke thënë: ''Jo këtë, por Barabanë!''. Por Baraba ishte një kusar.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 18:40
فصرخوا ايضا جميعهم قائلين ليس هذا بل باراباس. وكان باراباس لصا

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 18:40
Այն ատեն բոլորն ալ դարձեալ պոռացին. «Ո՛չ ասիկա, հապա՝ Բարաբբան», մինչդեռ Բարաբբա աւազակ մըն էր:

Euangelioa S. Ioannen araura.  18:40
Oihuz iar citecen bada berriz guciac, cioitela, Ez hori, baina Barabbas: eta cen Barabbas gaichtaguin-bat.

Dyr Johanns 18:40
Daa schrirnd s zrugg: "Nän, dönn nit; önn Bräbbn wolln myr!" Dyr Bräbb aber war ayn Raauber.

Йоан 18:40
Тогава те пак закрещяха, казвайки: Не Тоя, но Варава. А Варава беше разбойник.

約 翰 福 音 18:40
他 們 又 喊 著 說 : 不 要 這 人 , 要 巴 拉 巴 ! 這 巴 拉 巴 是 個 強 盜 。

他 们 又 喊 着 说 : 不 要 这 人 , 要 巴 拉 巴 ! 这 巴 拉 巴 是 个 强 盗 。

他們就再次大聲喊叫說:「不要這個人!要巴拉巴!」這巴拉巴其實是個強盜。

他们就再次大声喊叫说:“不要这个人!要巴拉巴!”这巴拉巴其实是个强盗。

他們又喊著說:「不要這人!要巴拉巴!」這巴拉巴是個強盜。

他们又喊着说:“不要这人!要巴拉巴!”这巴拉巴是个强盗。

Evanðelje po Ivanu 18:40
Povikaše nato opet: Ne toga, nego Barabu! A Baraba bijaše razbojnik.

Jan 18:40
I zkřikli opět všickni, řkouce: Ne toho, ale Barabbáše. Byl pak Barabbáš lotr.

Johannes 18:40
Da raabte de alle igen og sagde: »Ikke ham, men Barabbas;« og Barabbas var en Røver.

Johannes 18:40
Zij dan riepen allen wederom, zeggende: Niet Dezen, maar Bar-abbas! En Bar-abbas was een moordenaar.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:40
ἐκραύγασαν οὖν πάλιν λέγοντες Μὴ τοῦτον, ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν. ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής.

ἐκραύγασαν οὖν πάλιν λέγοντες Μὴ τοῦτον ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν. ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής.

ἐκραύγασαν οὖν πάλιν λέγοντες Μὴ τοῦτον ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν. ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής.

Ἐκραύγασαν οὖν πάλιν πάντες, λέγοντες, Μὴ τοῦτον, ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν· ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής.

ἐκραύγασαν οὖν πάλιν πάντες λέγοντες· Μὴ τοῦτον ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν. ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής.

ἐκραύγασαν οὖν πάλιν λέγοντες· μὴ τοῦτον, ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν. ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής.

ἐκραύγασαν οὖν πάλιν πάντες, λέγοντες, Μὴ τοῦτον, ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν· ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής.

ἐκραύγασαν οὖν πάλιν πάντες, λέγοντες Μὴ τοῦτον ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής

εκραυγασαν ουν παλιν λεγοντες μη τουτον αλλα τον βαραββαν ην δε ο βαραββας ληστης

εκραυγασαν ουν παλιν λεγοντες μη τουτον αλλα τον βαραββαν ην δε ο βαραββας ληστης

εκραυγασαν ουν παλιν παντες λεγοντες μη τουτον αλλα τον βαραββαν ην δε ο βαραββας ληστης

εκραυγασαν ουν παλιν παντες, λεγοντες, Μη τουτον, αλλα τον Βαραββαν· ην δε ο Βαραββας ληστης.

εκραυγασαν ουν παλιν παντες λεγοντες μη τουτον αλλα τον βαραββαν ην δε ο βαραββας ληστης

εκραυγασαν ουν παλιν λεγοντες μη τουτον αλλα τον βαραββαν ην δε ο βαραββας ληστης

ekraugasan oun palin legontes Mē touton, alla ton Barabban. ēn de ho Barabbas lēstēs.

ekraugasan oun palin legontes Me touton, alla ton Barabban. en de ho Barabbas lestes.

ekraugasan oun palin legontes Mē touton alla ton Barabban. ēn de ho Barabbas lēstēs.

ekraugasan oun palin legontes Me touton alla ton Barabban. en de ho Barabbas lestes.

ekraugasan oun palin legontes mē touton alla ton barabban ēn de o barabbas lēstēs

ekraugasan oun palin legontes mE touton alla ton barabban En de o barabbas lEstEs

ekraugasan oun palin pantes legontes mē touton alla ton barabban ēn de o barabbas lēstēs

ekraugasan oun palin pantes legontes mE touton alla ton barabban En de o barabbas lEstEs

ekraugasan oun palin pantes legontes mē touton alla ton barabban ēn de o barabbas lēstēs

ekraugasan oun palin pantes legontes mE touton alla ton barabban En de o barabbas lEstEs

ekraugasan oun palin pantes legontes mē touton alla ton barabban ēn de o barabbas lēstēs

ekraugasan oun palin pantes legontes mE touton alla ton barabban En de o barabbas lEstEs

ekraugasan oun palin legontes mē touton alla ton barabban ēn de o barabbas lēstēs

ekraugasan oun palin legontes mE touton alla ton barabban En de o barabbas lEstEs

ekraugasan oun palin legontes mē touton alla ton barabban ēn de o barabbas lēstēs

ekraugasan oun palin legontes mE touton alla ton barabban En de o barabbas lEstEs

János 18:40
Kiáltának azért viszont mindnyájan, mondván: Nem ezt, hanem Barabbást. Ez a Barabbás pedig tolvaj vala.

La evangelio laŭ Johano 18:40
Kaj ili kriis denove, dirante:Ne cxi tiun, sed Barabason. Barabas estis rabisto.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 18:40
Niin he huusivat taas kaikki, sanoen: ei tätä, vaan Barabbasta. Mutta Barabbas oli ryöväri.

Jean 18:40
Ils s'écrièrent donc tous encore, disant: Non pas celui-ci, mais Barabbas. Or Barabbas était un brigand.

Alors de nouveau tous s'écrièrent: Non pas lui, mais Barabbas. Or, Barabbas était un brigand.

Et tous s'écrièrent encore, disant : non pas celui-ci, mais Barrabas; or Barrabas était un brigand.

Johannes 18:40
Da schrieen sie wieder allesamt und sprachen: Nicht diesen, sondern Barabbas. Barabbas aber war ein Mörder.

Da schrieen sie wieder allesamt und sprachen: Nicht diesen, sondern Barabbas! Barabbas aber war ein Mörder.

Da riefen sie wieder laut: nicht diesen, sondern den Barabbas. Barabbas aber war ein Räuber.

Giovanni 18:40
Allora gridaron di nuovo: Non costui, ma Barabba! Or Barabba era un ladrone.

E tutti gridarono di nuovo, dicendo: Non costui, anzi Barabba. Or Barabba era un ladrone.

YOHANES 18:40
Lalu mereka itu berteriak pula, katanya, "Janganlah Dia, melainkan Barabbas." Adapun Barabbas itu seorang penyamun.

John 18:40
Dɣa nutni bdan țɛeggiḍen, qqaṛen : Ala ! Ur as-d-țserriḥ ara i nețța ! Serreḥ-ed i Baṛabas ! Baṛabas-agi, d argaz bu tmegṛaḍ.

요한복음 18:40
저희가 또 소리 질러 가로되 `이 사람이 아니라 바라바라' 하니 바라바는 강도러라

Ioannes 18:40
clamaverunt rursum omnes dicentes non hunc sed Barabban erat autem Barabbas latro

Sv. Jānis 18:40
Tad visi atkal kliedza, sacīdami: Viņu ne, bet Barabu! Bet Baraba bija laupītājs.

Evangelija pagal Jonà 18:40
Tada jie vėl visi ėmė šaukti: “Ne šitą, bet Barabą!” O Barabas buvo plėšikas.

John 18:40
Heoi karanga katoa ana ano ratou, ka mea, Auaka tenei, engari a Parapa. Na, he tahae a Parapa.

Johannes 18:40
De ropte da atter alle sammen og sa: Ikke ham, men Barabbas! Men Barabbas var en røver.

Juan 18:40
Entonces volvieron a gritar, diciendo: No a éste, sino a Barrabás. Y Barrabás era un ladrón.

Entonces volvieron a gritar, diciendo: "No a Este, sino a Barrabás." Y Barrabás era un ladrón.

Entonces todos dieron voces otra vez, diciendo: No a Éste, sino a Barrabás. Y Barrabás era ladrón.

Entonces todos dieron voces otra vez, diciendo: No á éste, sino á Barrabás. Y Barrabás era ladrón.

Entonces todos dieron voces otra vez, diciendo: No a éste, sino a Barrabás. Y este Barrabás era ladrón.

João 18:40
Então os judeus exclamaram outra vez, dizendo: “Não! Esse homem não, mas sim Barrabás!” Ora, Barrabás era um conhecido bandido.

Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.   

Ioan 18:40
Atunci toţi au strigat din nou: ,,Nu pe El, ci pe Baraba!`` Şi Baraba era un tîlhar.

От Иоанна 18:40
Тогда опять закричали все, говоря: не Его, но Варавву. Варавва же был разбойник.

Тогда опять закричали все, говоря: не Его, но Варавву. Варавва же был разбойник.

John 18:40
Nuinkia Ashφ kakantar untsumainiak "Ju akupkaip; antsu Parapßs Akupkatß" tiarmiayi. Nu Parapßssha Kßsauyayi.

Johannes 18:40
Då skriade de åter och sade: »Icke honom, utan Barabbas.» Men Barabbas var en rövare.

Yohana 18:40
Hapo wakapiga kelele: "La! Si huyu ila Baraba!" Naye Baraba alikuwa mnyang'anyi.

Juan 18:40
Sila nga'y nagsigawang muli, na nangagsasabi, Huwag ang taong ito, kundi si Barrabas. Si Barrabas nga'y isang tulisan.

ยอห์น 18:40
คนทั้งหลายจึงร้องขึ้นอีกว่า "อย่าปล่อยคนนี้ แต่จงปล่อยบารับบัส" บารับบัสนั้นเป็นโจร

Yuhanna 18:40
Onlar yine, ‹‹Bu adamı değil, Barabba'yı isteriz!›› diye bağrıştılar. Oysa Barabba bir hayduttu.

Йоан 18:40
Закричали тоді вони всї знов, кажучи: Не Сього, а Вараву. Був же Варава розбійник.

John 18:40
Mejeu' -ra ra'uli': "Neo', neo' Hi'a! Agina Barabas!" (Barabas toe, hadua toperampaki.)

Giaêng 18:40
Chúng bèn kêu lên nữa rằng: Ðừng tha nó, nhưng tha Ba-ra-ba! Vả, Ba-ra-ba là một kẻ trộm cướp.

John 18:39
Top of Page
Top of Page