John 18:39
John 18:39
But it is your custom for me to release to you one prisoner at the time of the Passover. Do you want me to release 'the king of the Jews'?"

But you have a custom of asking me to release one prisoner each year at Passover. Would you like me to release this 'King of the Jews'?"

But you have a custom that I should release one man for you at the Passover. So do you want me to release to you the King of the Jews?”

"But you have a custom that I release someone for you at the Passover; do you wish then that I release for you the King of the Jews?"

But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews?

You have a custom that I release one prisoner to you at the Passover. So, do you want me to release to you the King of the Jews?"

But you have a custom that I release one person for you at Passover. Do you want me to release for you the king of the Jews?"

But it is your custom that I release one prisoner for you at the Passover. So do you want me to release for you the king of the Jews?"

“But you have a custom that I should release to you one prisoner at Passover. Do you wish therefore that I release you this man, The King of the Judeans?”

You have a custom that I should free one person for you at Passover. Would you like me to free the king of the Jews for you?"

But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover; will ye therefore that I release unto you the King of the Jews?

But you have a custom, that I should release unto you one at the passover: will you therefore that I release unto you the King of the Jews?

But you have a custom, that I should release to you one at the passover: will you therefore that I release to you the King of the Jews?

But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews?

But you have a custom that I should release one unto you at the pasch: will you, therefore, that I release unto you the king of the Jews?

But ye have a custom that I release some one to you at the passover; will ye therefore that I release unto you the king of the Jews?

But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews?

But ye have a custom that I should release to you one at the passover: will ye therefore that I release to you the King of the Jews?

But you have a custom that I should release one prisoner to you at the Passover. So shall I release to you the King of the Jews?"

But you have a custom, that I should release someone to you at the Passover. Therefore do you want me to release to you the King of the Jews?"

and ye have a custom that I shall release to you one in the passover; will ye, therefore, that I shall release to you the king of the Jews?'

Gjoni 18:39
Por ndër ju është zakon që unë t'ju liroj dikë për Pashkë; a doni, pra, që t'ju liroj mbretin e Judenjve?''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 18:39
ولكم عادة ان اطلق لكم واحدا في الفصح. أفتريدون ان اطلق لكم ملك اليهود.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 18:39
Բայց քանի սովորութիւն ունիք՝ որ մարդ մը արձակեմ ձեզի Զատիկին, կը փափաքի՞ք որ արձակեմ ձեզի Հրեաներուն թագաւորը»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  18:39
Eta costumabat baituçue bat larga dieçaçuedan Bazcoz: nahi duçue bada larga dieçaçuedan Iuduen Reguea?

Dyr Johanns 18:39
Mir habnd s diend yso, däß i enk auf Oostern aynn Gfangnen freilaaß. Also, wolltß naacherd, däß i enk önn Künig von de Judn freilaaß?"

Йоан 18:39
А у вас има обичай да ви пущам по един на пасхата; желаете ли, прочее, да ви пусна юдейския цар?

約 翰 福 音 18:39
但 你 們 有 個 規 矩 , 在 逾 越 節 要 我 給 你 們 釋 放 一 個 人 , 你 們 要 我 給 你 們 釋 放 猶 太 人 的 王 麼 ?

但 你 们 有 个 规 矩 , 在 逾 越 节 要 我 给 你 们 释 放 一 个 人 , 你 们 要 我 给 你 们 释 放 犹 太 人 的 王 麽 ?

不過你們有一個慣例:每逢逾越節,我可以給你們釋放一個囚犯。那麼,你們願意我給你們釋放這猶太人的王嗎?」

不过你们有一个惯例:每逢逾越节,我可以给你们释放一个囚犯。那么,你们愿意我给你们释放这犹太人的王吗?”

但你們有個規矩,在逾越節要我給你們釋放一個人,你們要我給你們釋放猶太人的王嗎?」

但你们有个规矩,在逾越节要我给你们释放一个人,你们要我给你们释放犹太人的王吗?”

Evanðelje po Ivanu 18:39
Rekavši to, opet iziđe pred Židove i reče im: Ja ne nalazim na njemu nikakve krivice. A u vas je običaj da vam o Pashi nekoga pustim. Hoćete li dakle da vam pustim kralja židovskoga?

Jan 18:39
Ale jest obyčej váš, abych vám propustil jednoho vězně na velikunoc. Chcete-liž tedy, ať vám propustím Krále Židovského?

Johannes 18:39
Men I have den Skik, at jeg løslade eder en om Paasken; ville I da, at jeg skal løslade eder Jødernes Konge?«

Johannes 18:39
Doch gij hebt een gewoonte, dat ik u op het pascha een loslate. Wilt gij dan, dat ik u den Koning der Joden loslate?

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:39
ἔστιν δὲ συνήθεια ὑμῖν ἵνα ἕνα ἀπολύσω ὑμῖν ἐν τῷ πάσχα· βούλεσθε οὖν ἀπολύσω ὑμῖν τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;

ἔστιν δὲ συνήθεια ὑμῖν ἵνα ἕνα ἀπολύσω ὑμῖν ἐν τῷ πάσχα· βούλεσθε οὖν ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;

ἔστιν δὲ συνήθεια ὑμῖν ἵνα ἕνα ἀπολύσω ὑμῖν ἐν τῷ πάσχα· βούλεσθε οὖν ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;

Ἔστιν δὲ συνήθεια ὑμῖν, ἵνα ἕνα ὑμῖν ἀπολύσω ἐν τῷ Πάσχα· βούλεσθε οὖν ὑμῖν ἀπολύσω τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;

ἔστι δὲ συνήθεια ὑμῖν ἵνα ἕνα ὑμῖν ἀπολύσω ἐν τῷ πάσχα· βούλεσθε οὖν ὑμῖν ἀπολύσω τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;

ἔστιν δὲ συνήθεια ὑμῖν ἵνα ἕνα ἀπολύσω ὑμῖν ἐν τῷ πάσχα· βούλεσθε οὖν ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;

ἔστι δὲ συνήθεια ὑμῖν, ἵνα ἕνα ὑμῖν ἀπολύσω ἐν τῷ πάσχα· βούλεσθε οὖν ὑμῖν ἀπολύσω τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;

ἔστιν δὲ συνήθεια ὑμῖν ἵνα ἕνα ὑμῖν ἀπολύσω ἐν τῷ πάσχα· βούλεσθε οὖν ὑμῖν ἀπολύσω τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων

εστιν δε συνηθεια υμιν ινα ενα απολυσω υμιν [εν] τω πασχα βουλεσθε ουν απολυσω υμιν τον βασιλεα των ιουδαιων

εστιν δε συνηθεια υμιν ινα ενα απολυσω υμιν εν τω πασχα βουλεσθε ουν απολυσω υμιν τον βασιλεα των ιουδαιων

εστιν δε συνηθεια υμιν ινα ενα υμιν απολυσω εν τω πασχα βουλεσθε ουν υμιν απολυσω τον βασιλεα των ιουδαιων

εστι δε συνηθεια υμιν, ινα ενα υμιν απολυσω εν τω πασχα· βουλεσθε ουν υμιν απολυσω τον βασιλεα των Ιουδαιων;

εστιν δε συνηθεια υμιν ινα ενα υμιν απολυσω εν τω πασχα βουλεσθε ουν υμιν απολυσω τον βασιλεα των ιουδαιων

εστιν δε συνηθεια υμιν ινα ενα απολυσω υμιν {VAR1: [εν] } {VAR2: εν } τω πασχα βουλεσθε ουν απολυσω υμιν τον βασιλεα των ιουδαιων

estin de synētheia hymin hina hena apolysō hymin en tō pascha; boulesthe oun apolysō hymin ton Basilea tōn Ioudaiōn?

estin de synetheia hymin hina hena apolyso hymin en to pascha; boulesthe oun apolyso hymin ton Basilea ton Ioudaion?

estin de synētheia hymin hina hena apolysō hymin en tō pascha; boulesthe oun apolysō hymin ton basilea tōn Ioudaiōn?

estin de synetheia hymin hina hena apolyso hymin en to pascha; boulesthe oun apolyso hymin ton basilea ton Ioudaion?

estin de sunētheia umin ina ena apolusō umin en tō pascha boulesthe oun apolusō umin ton basilea tōn ioudaiōn

estin de sunEtheia umin ina ena apolusO umin en tO pascha boulesthe oun apolusO umin ton basilea tOn ioudaiOn

estin de sunētheia umin ina ena umin apolusō en tō pascha boulesthe oun umin apolusō ton basilea tōn ioudaiōn

estin de sunEtheia umin ina ena umin apolusO en tO pascha boulesthe oun umin apolusO ton basilea tOn ioudaiOn

estin de sunētheia umin ina ena umin apolusō en tō pascha boulesthe oun umin apolusō ton basilea tōn ioudaiōn

estin de sunEtheia umin ina ena umin apolusO en tO pascha boulesthe oun umin apolusO ton basilea tOn ioudaiOn

estin de sunētheia umin ina ena umin apolusō en tō pascha boulesthe oun umin apolusō ton basilea tōn ioudaiōn

estin de sunEtheia umin ina ena umin apolusO en tO pascha boulesthe oun umin apolusO ton basilea tOn ioudaiOn

estin de sunētheia umin ina ena apolusō umin [en] tō pascha boulesthe oun apolusō umin ton basilea tōn ioudaiōn

estin de sunEtheia umin ina ena apolusO umin [en] tO pascha boulesthe oun apolusO umin ton basilea tOn ioudaiOn

estin de sunētheia umin ina ena apolusō umin {WH: [en] } {UBS4: en } tō pascha boulesthe oun apolusō umin ton basilea tōn ioudaiōn

estin de sunEtheia umin ina ena apolusO umin {WH: [en]} {UBS4: en} tO pascha boulesthe oun apolusO umin ton basilea tOn ioudaiOn

János 18:39
Szokás pedig az nálatok, hogy elbocsássak néktek egyet a husvétünnepen: akarjátok-é azért, hogy elbocsássam néktek a zsidók királyát?

La evangelio laŭ Johano 18:39
Sed estas cxe vi kutime, ke mi liberigu al vi unu dum la Pasko:cxu vi do volas, ke mi liberigu al vi la Regxon de la Judoj?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 18:39
Mutta teillä on tapa, että minun pitää teille päästämän yhden pääsiäisenä: tahdotteko siis, että minä päästän teille Juudalaisten kuninkaan?

Jean 18:39
mais vous avez une coutume, que je vous relâche quelqu'un à la Pâque; voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs?

Mais, comme c'est parmi vous une coutume que je vous relâche quelqu'un à la fête de Pâque, voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?

Or vous avez une coutume : [qui est] que je vous relâche un [prisonnier] à la fête de Pâque; voulez-vous donc que je vous relâche le Roi des Juifs?

Johannes 18:39
Ihr habt aber eine Gewohnheit, daß ich euch einen auf Ostern losgebe; wollt ihr nun, daß ich euch der Juden König losgebe?

Ihr habt aber eine Gewohnheit, daß ich euch einen auf Ostern losgebe; wollt ihr nun, daß ich euch der Juden König losgebe?

Es ist aber Gewohnheit bei euch, daß ich euch am Passa einen freigebe. Wollet ihr nun, daß ich euch den König der Juden freigebe?

Giovanni 18:39
Ma voi avete l’usanza ch’io vi liberi uno per la Pasqua; volete dunque che vi liberi il Re de’ Giudei?

Or voi avete una usanza ch’io vi liberi uno nella pasqua; volete voi adunque ch’io vi liberi il Re de’ Giudei?

YOHANES 18:39
Tetapi adalah suatu adat padamu, bahwa pada hari raya Pasah aku melepaskan seorang bagimu; sukakah kamu aku melepaskan bagimu Raja orang Yahudi itu?"

John 18:39
Meɛna akken i tella lɛadda, di mkul lɛid n Tfaska țserriḥeɣ-awen-d i yiwen umeḥbus ; tebɣam ihi a d-serrḥeɣ i ugellid n wat Isṛail ?

요한복음 18:39
유월절이면 내가 너희에게 한사람을 놓아 주는 전례가 있으니 그러면 너희는 내가 유대인의 왕을 너희에게 놓아 주기를 원하느냐 ?'하니

Ioannes 18:39
est autem consuetudo vobis ut unum dimittam vobis in pascha vultis ergo dimittam vobis regem Iudaeorum

Sv. Jānis 18:39
Bet jums ir ieradums, ka es jums Lieldienās vienu atbrīvoju. Ja vēlaties, es atlaidīšu jums jūdu Ķēniņu?

Evangelija pagal Jonà 18:39
Yra jūsų paprotys, kad per Paschą aš paleisčiau vieną suimtąjį. Tad ar norite, kad paleisčiau jums žydų karalių?”

John 18:39
Otiia he ritenga tenei na koutou, kia tukua e ahau ki a koutou tetahi tangata i te kapenga: e pai ana ranei koutou kia tukua e ahau ki a koutou te Kingi o nga Hurai.

Johannes 18:39
Men I har jo den skikk at jeg skal gi eder en fri i påsken; vil I da at jeg skal gi eder jødenes konge fri?

Juan 18:39
Pero es costumbre entre vosotros que os suelte a uno en la Pascua. ¿Queréis, pues, que os suelte al Rey de los judíos?

"Pero es costumbre entre ustedes que les suelte a alguien (un preso) durante la fiesta de la Pascua. ¿Quieren, pues, que les suelte al Rey de los Judíos?"

Pero vosotros tenéis la costumbre de que os suelte uno en la pascua: ¿Queréis, pues, que os suelte al Rey de los judíos?

Empero vosotros tenéis costumbre, que os suelte uno en la Pascua: ¿queréis, pues, que os suelte al Rey de los Judíos?

Pero vosotros tenéis costumbre, que os suelte uno en la Pascua, ¿queréis, pues, que os suelte al Rey de los Judíos?

João 18:39
Entretanto, sei que é tradição, entre vós, que devo dar liberdade a um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Sendo assim, quereis que eu vos liberte o Rei dos Judeus?”

Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?   

Ioan 18:39
Dar, fiindcă voi aveţi obicei să vă slobozesc pe cineva de Paşte, vreţi să vă slobozesc pe Împăratul Iudeilor?``

От Иоанна 18:39
Есть же у вас обычай, чтобы я одного отпускал вам на Пасху; хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского?

Есть же у вас обычай, чтобы я одного отпускал вам на Пасху; хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского?

John 18:39
Tura Ashφ uwitin paskua nampernum sepunmaya shuar ankant akupkatniuiti. N·nisrum tuke searme. Tuma asamtai, ┐yamaikia Israera Uunt Akupniurin ankant akupkattajak?" Tφmiayi.

Johannes 18:39
Nu är det en sedvänja hos eder, att jag vid påsken skall giva eder en fånge lös. Viljen I då att jag skall giva eder 'judarnas konung' lös?»

Yohana 18:39
Lakini, mnayo desturi kwamba mimi niwafungulie mfungwa mmoja wakati wa Pasaka. Basi, mwataka niwafungulieni Mfalme wa Wayahudi?"

Juan 18:39
Nguni't kayo'y may ugali, na pawalan sa inyo ang isa sa paskua: ibig nga baga ninyong sa inyo'y pawalan ko ang Hari ng mga Judio?

ยอห์น 18:39
แต่พวกท่านมีธรรมเนียมให้เราปล่อยคนหนึ่งให้แก่ท่านในเทศกาลปัสกา ฉะนั้นท่านจะให้เราปล่อยกษัตริย์ของพวกยิวให้แก่ท่านหรือ"

Yuhanna 18:39
‹‹Ama sizin bir geleneğiniz var, her Fısıh Bayramında sizin için birini salıveriyorum. Yahudilerin Kralını sizin için salıvermemi ister misiniz?››

Йоан 18:39
Єсть же звичай у вас, щоб одного вам відпускав я на пасху. Хочете ж, щоб випустив вам царя Жидівського.

John 18:39
Aga, ane ntuku' -ki ada-ni lalau, butu mpae-na hi Eo Paskah, kubahaka-kokoi hadua to ratarungku', ba hema konoa-ni. Jadi', beiwa: dota-koi ane kubahaka-kokoi Magau' to Yahudi toii-e?"

Giaêng 18:39
Nhưng các ngươi có lệ thường, hễ đến ngày lễ Vượt Qua, thì ta tha cho các ngươi một tên tù, vậy các ngươi có muốn ta tha Vua dân Giu-đa cho chăng?

John 18:38
Top of Page
Top of Page