John 18:34
John 18:34
"Is that your own idea," Jesus asked, "or did others talk to you about me?"

Jesus replied, "Is this your own question, or did others tell you about me?"

Jesus answered, “Do you say this of your own accord, or did others say it to you about me?”

Jesus answered, "Are you saying this on your own initiative, or did others tell you about Me?"

Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me?

Jesus answered, "Are you asking this on your own, or have others told you about Me?""

Jesus replied, "Are you asking this on your own initiative, or did others tell you about me?"

Jesus replied, "Are you saying this on your own initiative, or have others told you about me?"

Yeshua said to him, “Have you said this of yourself, or have others spoken to you about me?”

Jesus replied, "Did you think of that yourself, or did others tell you about me?"

Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it unto thee of me?

Jesus answered him, Say you this thing of yourself, or did others tell it to you of me?

Jesus answered him, Say you this thing of yourself, or did others tell it you of me?

Jesus answered, Sayest thou this of thyself, or did others tell it thee concerning me?

Jesus answered: Sayest thou this thing of thyself, or have others told it thee of me?

Jesus answered him, Dost thou say this of thyself, or have others said it to thee concerning me?

Jesus answered, Sayest thou this of thyself, or did others tell it thee concerning me?

Jesus answered him, Sayest thou this thing from thyself, or did others tell it thee concerning me?

"Do you say this of yourself, or have others told it you about me?" replied Jesus.

Jesus answered him, "Do you say this by yourself, or did others tell you about me?"

Jesus answered him, 'From thyself dost thou say this? or did others say it to thee about me?'

Gjoni 18:34
Jezusi iu përgjigj: ''E thua ti nga vetja, apo ta kanë thënë të tjerë për mua?''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 18:34
اجابه يسوع امن ذاتك تقول هذا ام آخرون قالوا لك عني.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 18:34
Յիսուս պատասխանեց անոր. «Ասիկա դուն քեզմէ՞ կ՚ըսես, թէ ուրիշնե՛ր ըսին քեզի՝ իմ մասիս»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  18:34
Ihardets cieçon Iesusec, Eurorren burutic hic hori erraiten duc, ala bercéc erran draue niçaz?

Dyr Johanns 18:34
Dyr Iesen gantwortt: "Sagst dös von dir aus, older habnd dyr dös ain über mi eingsagt?"

Йоан 18:34
Исус отговори: От себе си ли казваш това, или други са ти говорили за Мене?

約 翰 福 音 18:34
耶 穌 回 答 說 : 這 話 是 你 自 己 說 的 , 還 是 別 人 論 我 對 你 說 的 呢 ?

耶 稣 回 答 说 : 这 话 是 你 自 己 说 的 , 还 是 别 人 论 我 对 你 说 的 呢 ?

耶穌回答:「這話是你自己說的,還是別人告訴過你關於我的事呢?」

耶稣回答:“这话是你自己说的,还是别人告诉过你关于我的事呢?”

耶穌回答說:「這話是你自己說的,還是別人論我對你說的呢?」

耶稣回答说:“这话是你自己说的,还是别人论我对你说的呢?”

Evanðelje po Ivanu 18:34
Isus odgovori: Govoriš li ti to sam od sebe ili ti to drugi rekoše o meni?

Jan 18:34
Odpověděl Ježíš: Sám-li od sebe to pravíš, čili jiní tobě pověděli o mně?

Johannes 18:34
Jesus svarede: »Siger du dette af dig selv, eller have andre sagt dig det om mig?«

Johannes 18:34
Jezus antwoordde hem: Zegt gij dit van uzelven, of hebben het u anderen van Mij gezegd?

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:34
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Ἀφ’ ἑαυτοῦ σὺ τοῦτο λέγεις, ἢ ἄλλοι εἶπόν σοι περὶ ἐμοῦ;

ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Ἀπὸ σεαυτοῦ σὺ τοῦτο λέγεις ἢ ἄλλοι εἶπόν σοι περὶ ἐμοῦ;

ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Ἀπὸ σεαυτοῦ σὺ τοῦτο λέγεις ἢ ἄλλοι εἶπόν σοι περὶ ἐμοῦ;

Ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἀφ’ ἑαυτοῦ σὺ τοῦτο λέγεις, ἢ ἄλλοι σοι εἴπον περὶ ἐμοῦ;

ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἀφ’ ἑαυτοῦ σὺ τοῦτο λέγεις ἢ ἄλλοι σοι εἶπον περὶ ἐμοῦ;

ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· ἀφ’ ἑαυτοῦ σὺ τοῦτο λέγεις, ἢ ἄλλοι σοι εἶπόν περὶ ἐμοῦ;

ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἀφ’ ἑαυτοῦ σὺ τοῦτο λέγεις, ἢ ἄλλοι σοι εἶπον περὶ ἐμοῦ;

ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ἀφ' ἑαυτοῦ σὺ τοῦτο λέγεις ἢ ἄλλοι σοι εἶπόν περὶ ἐμοῦ

απεκριθη ιησους απο σεαυτου συ τουτο λεγεις η αλλοι ειπον σοι περι εμου

απεκριθη ιησους αφ εαυτου συ τουτο λεγεις η αλλοι σοι ειπον περι εμου

απεκριθη αυτω ο ιησους αφ εαυτου συ τουτο λεγεις η αλλοι σοι ειπον περι εμου

απεκριθη αυτω ο Ιησους, Αφ εαυτου συ τουτο λεγεις, η αλλοι σοι ειπον περι εμου;

απεκριθη αυτω ο ιησους αφ εαυτου συ τουτο λεγεις η αλλοι σοι ειπον περι εμου

απεκριθη ιησους απο σεαυτου συ τουτο λεγεις η αλλοι ειπον σοι περι εμου

apekrithē Iēsous Aph’ heautou sy touto legeis, ē alloi eipon soi peri emou?

apekrithe Iesous Aph’ heautou sy touto legeis, e alloi eipon soi peri emou?

apekrithē Iēsous Apo seautou sy touto legeis ē alloi eipon soi peri emou?

apekrithe Iesous Apo seautou sy touto legeis e alloi eipon soi peri emou?

apekrithē iēsous aph eautou su touto legeis ē alloi soi eipon peri emou

apekrithE iEsous aph eautou su touto legeis E alloi soi eipon peri emou

apekrithē autō o iēsous aph eautou su touto legeis ē alloi soi eipon peri emou

apekrithE autO o iEsous aph eautou su touto legeis E alloi soi eipon peri emou

apekrithē autō o iēsous aph eautou su touto legeis ē alloi soi eipon peri emou

apekrithE autO o iEsous aph eautou su touto legeis E alloi soi eipon peri emou

apekrithē autō o iēsous aph eautou su touto legeis ē alloi soi eipon peri emou

apekrithE autO o iEsous aph eautou su touto legeis E alloi soi eipon peri emou

apekrithē iēsous apo seautou su touto legeis ē alloi eipon soi peri emou

apekrithE iEsous apo seautou su touto legeis E alloi eipon soi peri emou

apekrithē iēsous apo seautou su touto legeis ē alloi eipon soi peri emou

apekrithE iEsous apo seautou su touto legeis E alloi eipon soi peri emou

János 18:34
Felele néki Jézus: Magadtól mondod-é te ezt, vagy mások beszélték néked én felõlem?

La evangelio laŭ Johano 18:34
Jesuo respondis:CXu vi tion diras de vi mem, aux cxu aliaj diris gxin al vi pri mi?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 18:34
Jesus vastasi häntä: sanotko sinä sen itsestäs, eli ovatko muut sen minusta sinulle sanoneet?

Jean 18:34
Jésus lui répondit: Dis-tu ceci de toi-même, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi?

Jésus répondit: Est-ce de toi-même que tu dis cela, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi?

Jésus lui répondit : dis-tu ceci de toi-même, ou sont-ce les autres qui [te] l'ont dit de moi?

Johannes 18:34
Jesus antwortete: Redest du das von dir selbst, oder haben's dir andere von mir gesagt?

Jesus antwortete: Redest du das von dir selbst, oder haben's dir andere von mir gesagt?

Antwortete Jesus: sagst du das von dir selbst, oder haben dir es andere von mir gesagt?

Giovanni 18:34
Gesù gli rispose: Dici tu questo di tuo, oppure altri te l’hanno detto di me?

Gesù gli rispose: Dici tu questo da te stesso, o pur te l’hanno altri detto di me?

YOHANES 18:34
Maka sahut Yesus, "Adakah kata Tuan ini daripada diri Tuan sendiri, atau orang lainkah yang mengatakan kepada Tuan akan hal-Ku?"

John 18:34
Sidna Ɛisa yerra-yas : Yella win i k-t-id-yennan neɣ d kečč i t-id-yennan s yiman-ik ?

요한복음 18:34
예수께서 대답하시되 `이는 네가 스스로 하는 말이뇨 ? 다른 사람들이 나를 대하여 네게 한 말이뇨 ?'

Ioannes 18:34
et respondit Iesus a temet ipso hoc dicis an alii tibi dixerunt de me

Sv. Jānis 18:34
Jēzus atbildēja: Vai tu pats no sevis to saki, vai citi tev par mani stāstījuši?

Evangelija pagal Jonà 18:34
Jėzus jam atsakė: “Ar nuo savęs šito klausi, ar kiti apie mane tau pasakė?”

John 18:34
Ka whakahokia e Ihu ki a ia, Nau ake ano tenei kupu, he korero ranei moku na te tangata ke ki a koe?

Johannes 18:34
Jesus svarte: Sier du dette av dig selv, eller har andre sagt dig det om mig?

Juan 18:34
Jesús respondió: ¿Esto lo dices por tu cuenta, o porque otros te lo han dicho de mí?

Jesús respondió: "¿Esto lo dices por tu cuenta, o porque otros te lo han dicho de Mí?"

Jesús le respondió: ¿Dices tú esto de ti mismo, o te lo han dicho otros de mí?

Respondióle Jesús: ¿Dices tú esto de ti mismo, ó te lo han dicho otros de mí?

Le respondió Jesús: ¿Dices tú esto de ti mismo, o te lo han dicho otros de mí?

João 18:34
Jesus lhe respondeu: “Essa questão é tua, ou outros te falaram a meu respeito?”

Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?   

Ioan 18:34
Isus i -a răspuns: ,,Dela tine însuţi zici lucrul acesta, sau ţi l-au spus alţii despre Mine!``

От Иоанна 18:34
Иисус отвечал ему: от себя ли ты говоришь это, или другие сказали тебе о Мне?

Иисус отвечал ему: от себя ли ты говоришь это, или другие сказали тебе о Мне?

John 18:34
Jesussha Tφmiayi "┐Amekek nu inintram. Kame Chφkich T·ramainiatsuash?"

Johannes 18:34
Jesus svarade: »Säger du detta av dig själv, eller hava andra sagt dig det om mig?»

Yohana 18:34
Yesu akamjibu, "Je, hayo ni maneno yako au wengine wamekwambia habari zangu?"

Juan 18:34
Sumagot si Jesus, Sinasabi mo baga ito sa iyong sarili, o sinabi sa iyo ng mga iba tungkol sa akin?

ยอห์น 18:34
พระเยซูตรัสตอบท่านว่า "ท่านถามอย่างนั้นแต่ลำพังท่านเองหรือ หรือมีคนอื่นบอกท่านถึงเรื่องของเรา"

Yuhanna 18:34
İsa şöyle karşılık verdi: ‹‹Bunu kendiliğinden mi söylüyorsun, yoksa başkaları mı sana söyledi?››

Йоан 18:34
Відказав йому Ісус: Від себе ти се говориш, чи инші тобі сказали про мене?

John 18:34
Na'uli' Yesus: "Pompekunea' tetu ngkai Gubernur moto, ba pololita tau ntani' -nadi?"

Giaêng 18:34
Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Ngươi nói điều đó tự ý mình, hay là có người đã nói điều đó với ngươi về ta?

John 18:33
Top of Page
Top of Page