John 18:33
John 18:33
Pilate then went back inside the palace, summoned Jesus and asked him, "Are you the king of the Jews?"

Then Pilate went back into his headquarters and called for Jesus to be brought to him. "Are you the king of the Jews?" he asked him.

So Pilate entered his headquarters again and called Jesus and said to him, “Are you the King of the Jews?”

Therefore Pilate entered again into the Praetorium, and summoned Jesus and said to Him, "Are You the King of the Jews?"

Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews?

Then Pilate went back into the headquarters, summoned Jesus, and said to Him, "Are You the King of the Jews?"

So Pilate went back into the governor's headquarters, summoned Jesus, and asked him, "Are you the king of the Jews?"

So Pilate went back into the governor's residence, summoned Jesus, and asked him, "Are you the king of the Jews?"

But Pilate entered the Praetorium and he called for Yeshua and said to him, “Are you The King of the Judeans?”

Pilate went back into the palace, called for Jesus, and asked him, "Are you the king of the Jews?"

Then Pilate entered into the judgment hall again and called Jesus and said unto him, Art thou the King of the Jews?

Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Are you the King of the Jews?

Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said to him, Are you the King of the Jews?

Pilate therefore entered again into the Praetorium, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews?

Pilate therefore went into the hall again, and called Jesus, and said to him: Art thou the king of the Jews?

Pilate therefore entered again into the praetorium and called Jesus, and said to him, Thou art the king of the Jews?

Pilate therefore entered again into the palace, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews?

Then Pilate entered into the judgment-hall again, and called Jesus, and said to him, Art thou the King of the Jews?

Re-entering the Praetorium, therefore, Pilate called Jesus and asked Him, "Are *you* the King of the Jews?"

Pilate therefore entered again into the Praetorium, called Jesus, and said to him, "Are you the King of the Jews?"

Pilate, therefore, entered into the praetorium again, and called Jesus, and said to him, 'Thou art the King of the Jews?'

Gjoni 18:33
Atëherë Pilati hyri përsëri në pretorium, e thirri Jezusin dhe i tha: ''A je ti mbreti i Judenjve?''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 18:33
ثم دخل بيلاطس ايضا الى دار الولاية ودعا يسوع وقال له انت ملك اليهود.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 18:33
Իսկ Պիղատոս դարձեալ մտաւ պալատը, կանչեց Յիսուսը եւ ըսաւ անոր. «Դո՞ւն ես Հրեաներուն թագաւորը»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  18:33
Sar cedin bada berriz Pretoriora Pilate, eta dei ceçan Iesus, eta erran cieçón, Hi aiz Iuduen Reguea?

Dyr Johanns 18:33
Dyr Plätt gieng wider eyn s Richthaus einhin, ließ önn Iesenn rueffen und gfraagt n: "+Bist du dyr Künig von de Judn?"

Йоан 18:33
И тъй, Пилат пак влезе в преторията, повика Исуса и Му каза: Ти юдейски Цар ли си?

約 翰 福 音 18:33
彼 拉 多 又 進 了 衙 門 , 叫 耶 穌 來 , 對 他 說 : 你 是 猶 太 人 的 王 麼 ?

彼 拉 多 又 进 了 衙 门 , 叫 耶 稣 来 , 对 他 说 : 你 是 犹 太 人 的 王 麽 ?

彼拉多又進了總督府,把耶穌叫來,問他:「你是猶太人的王嗎?」

彼拉多又进了总督府,把耶稣叫来,问他:“你是犹太人的王吗?”

彼拉多又進了衙門,叫耶穌來,對他說:「你是猶太人的王嗎?」

彼拉多又进了衙门,叫耶稣来,对他说:“你是犹太人的王吗?”

Evanðelje po Ivanu 18:33
Nato Pilat uđe opet u dvor, pozove Isusa i upita ga: Ti li si židovski kralj?

Jan 18:33
Tedy Pilát všel opět do radného domu, i povolal Ježíše a řekl jemu: Ty-li jsi Král Židovský?

Johannes 18:33
Da gik Pilatus igen ind i Borgen og kaldte paa Jesus og sagde til ham: »Er du Jødernes Konge?«

Johannes 18:33
Pilatus dan ging wederom in het rechthuis, en riep Jezus, en zeide tot Hem: Zijt Gij de Koning der Joden?

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:33
Εἰσῆλθεν οὖν πάλιν εἰς τὸ πραιτώριον ὁ Πειλᾶτος καὶ ἐφώνησεν τὸν Ἰησοῦν καὶ εἶπεν αὐτῷ Σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων;

Εἰσῆλθεν οὖν πάλιν εἰς τὸ πραιτώριον ὁ Πειλᾶτος καὶ ἐφώνησεν τὸν Ἰησοῦν καὶ εἶπεν αὐτῷ Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων;

Εἰσῆλθεν οὖν πάλιν εἰς τὸ πραιτώριον ὁ Πειλᾶτος / Πιλᾶτος καὶ ἐφώνησεν τὸν Ἰησοῦν καὶ εἶπεν αὐτῷ Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων;

Εἰσῆλθεν οὖν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν ὁ Πιλάτος, καὶ ἐφώνησεν τὸν Ἰησοῦν, καὶ εἴπεν αὐτῷ, Σὺ εἴ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων;

Εἰσῆλθεν οὖν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν ὁ Πιλᾶτος καὶ ἐφώνησε τὸν Ἰησοῦν καὶ εἶπεν αὐτῷ· Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων;

Εἰσῆλθεν οὖν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν ὁ Πειλᾶτος καὶ ἐφώνησεν τὸν Ἰησοῦν καὶ εἶπεν αὐτῷ· σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων;

Εἰσῆλθεν οὖν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν ὁ Πιλάτος, καὶ ἐφώνησε τὸν Ἰησοῦν, καὶ εἶπεν αὐτῷ, Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων;

Εἰσῆλθεν οὖν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν ὁ Πιλᾶτος καὶ ἐφώνησεν τὸν Ἰησοῦν καὶ εἶπεν αὐτῷ Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων

εισηλθεν ουν παλιν εις το πραιτωριον ο πιλατος και εφωνησεν τον ιησουν και ειπεν αυτω συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων

εισηλθεν ουν εις το πραιτωριον παλιν ο πειλατος και εφωνησεν τον ιησουν και ειπεν αυτω συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων

εισηλθεν ουν εις το πραιτωριον παλιν ο πιλατος και εφωνησεν τον ιησουν και ειπεν αυτω συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων

Εισηλθεν ουν εις το πραιτωριον παλιν ο Πιλατος, και εφωνησε τον Ιησουν, και ειπεν αυτω, Συ ει ο βασιλευς των Ιουδαιων;

εισηλθεν ουν εις το πραιτωριον παλιν ο πιλατος και εφωνησεν τον ιησουν και ειπεν αυτω συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων

εισηλθεν ουν παλιν εις το πραιτωριον ο πιλατος και εφωνησεν τον ιησουν και ειπεν αυτω συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων

Eisēlthen oun palin eis to praitōrion ho Peilatos kai ephōnēsen ton Iēsoun kai eipen autō Sy ei ho Basileus tōn Ioudaiōn?

Eiselthen oun palin eis to praitorion ho Peilatos kai ephonesen ton Iesoun kai eipen auto Sy ei ho Basileus ton Ioudaion?

Eisēlthen oun palin eis to praitōrion ho Peilatos kai ephōnēsen ton Iēsoun kai eipen autō Sy ei ho basileus tōn Ioudaiōn?

Eiselthen oun palin eis to praitorion ho Peilatos kai ephonesen ton Iesoun kai eipen auto Sy ei ho basileus ton Ioudaion?

eisēlthen oun eis to praitōrion palin o peilatos kai ephōnēsen ton iēsoun kai eipen autō su ei o basileus tōn ioudaiōn

eisElthen oun eis to praitOrion palin o peilatos kai ephOnEsen ton iEsoun kai eipen autO su ei o basileus tOn ioudaiOn

eisēlthen oun eis to praitōrion palin o pilatos kai ephōnēsen ton iēsoun kai eipen autō su ei o basileus tōn ioudaiōn

eisElthen oun eis to praitOrion palin o pilatos kai ephOnEsen ton iEsoun kai eipen autO su ei o basileus tOn ioudaiOn

eisēlthen oun eis to praitōrion palin o pilatos kai ephōnēsen ton iēsoun kai eipen autō su ei o basileus tōn ioudaiōn

eisElthen oun eis to praitOrion palin o pilatos kai ephOnEsen ton iEsoun kai eipen autO su ei o basileus tOn ioudaiOn

eisēlthen oun eis to praitōrion palin o pilatos kai ephōnēsen ton iēsoun kai eipen autō su ei o basileus tōn ioudaiōn

eisElthen oun eis to praitOrion palin o pilatos kai ephOnEsen ton iEsoun kai eipen autO su ei o basileus tOn ioudaiOn

eisēlthen oun palin eis to praitōrion o pilatos kai ephōnēsen ton iēsoun kai eipen autō su ei o basileus tōn ioudaiōn

eisElthen oun palin eis to praitOrion o pilatos kai ephOnEsen ton iEsoun kai eipen autO su ei o basileus tOn ioudaiOn

eisēlthen oun palin eis to praitōrion o pilatos kai ephōnēsen ton iēsoun kai eipen autō su ei o basileus tōn ioudaiōn

eisElthen oun palin eis to praitOrion o pilatos kai ephOnEsen ton iEsoun kai eipen autO su ei o basileus tOn ioudaiOn

János 18:33
Ismét beméne azért Pilátus a törvényházba, és szólítja vala Jézust, és monda néki: Te vagy a Zsidók királya?

La evangelio laŭ Johano 18:33
Pilato do reeniris en la palacon, kaj alvokis Jesuon, kaj diris al li:CXu vi estas la Regxo de la Judoj?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 18:33
Niin Pilatus taas meni raastupaan, kutsui Jesuksen ja sanoi hänelle: oletkos sinä Juudalaisten kuningas?

Jean 18:33
Pilate donc entra encore dans le prétoire, et appela Jésus, et lui dit: Toi, tu es le roi des Juifs?

Pilate rentra dans le prétoire, appela Jésus, et lui dit: Es-tu le roi des Juifs?

Pilate donc entra encore au Prétoire, et ayant appelé Jésus, il lui dit : es-tu le Roi des Juifs?

Johannes 18:33
Da ging Pilatus wieder hinein ins Richthaus und rief Jesu und sprach zu ihm: Bist du der Juden König?

Da ging Pilatus wieder hinein ins Richthaus und rief Jesus und sprach zu ihm: Bist du der Juden König?

So gieng denn Pilatus wieder hinein in das Prätorium, rief Jesus und sagte zu ihm: du bist der König der Juden?

Giovanni 18:33
Pilato dunque rientrò nel pretorio; chiamò Gesù e gli disse: Sei tu il Re dei Giudei?

Pilato adunque rientrò nel palazzo, e chiamò Gesù, e gli disse: Se’ tu il Re de’ Giudei?

YOHANES 18:33
Setelah Pilatus masuk pula ke dalam balai pengadilan itu, lalu ia memanggil Yesus, serta bertanya kepada-Nya, "Engkaukah raja orang Yahudi?"

John 18:33
Bilaṭus yekcem ɣer wexxam n ccṛeɛ akken ad icaṛeɛ Sidna Ɛisa ; yesteqsa-t, yenna-yas : D kečč i d agellid n wat Isṛail ?

요한복음 18:33
이에 빌라도가 다시 관정에 들어가 예수를 불러 가로되 `네가 유대인의 왕이냐 ?'

Ioannes 18:33
introivit ergo iterum in praetorium Pilatus et vocavit Iesum et dixit ei tu es rex Iudaeorum

Sv. Jānis 18:33
Tad Pilāts atkal iegāja pilī un iesauca Jēzu, un sacīja Viņam: Vai Tu esi jūdu Ķēniņš?

Evangelija pagal Jonà 18:33
Tada Pilotas vėl įėjo į pretorijų, pasišaukė Jėzų ir paklausė: “Ar Tu esi žydų karalius?”

John 18:33
Me i reira ka tomo ano a Pirato ki te whare whakawa, ka karanga i a Ihu, ka mea ki a ia, Ko te Kingi ranei koe o nga Hura?

Johannes 18:33
Pilatus gikk da inn i borgen igjen og kalte Jesus for sig og sa til ham: Er du jødenes konge?

Juan 18:33
Entonces Pilato volvió a entrar al Pretorio, y llamó a Jesús y le dijo: ¿Eres tú el Rey de los judíos?

Pilato volvió a entrar al Pretorio, y llamó a Jesús y Le preguntó: "¿Eres Tú el Rey de los Judíos?"

Entonces Pilato entró de nuevo al pretorio, y llamó a Jesús y le dijo: ¿Eres tú el Rey de los judíos?

Así que, Pilato volvió á entrar en el pretorio, y llamó á Jesús, y díjole: ¿Eres tú el Rey de los Judíos?

Así que, Pilato volvió a entrar en el pretorio, y llamó a Jesús, y le dijo: ¿Eres tú el Rey de los Judíos?

João 18:33
Então Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou a Jesus e interrogou-lhe: “És tu o rei dos judeus?”

Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?   

Ioan 18:33
Pilat a intrat iarăş în odaia de judecată, a chemat pe Isus şi I -a zis: ,,Eşti Tu Împăratul Iudeilor?``

От Иоанна 18:33
Тогда Пилат опять вошел в преторию, и призвал Иисуса, и сказал Ему: Ты Царь Иудейский?

Тогда Пилат опять вошел в преторию, и призвал Иисуса, и сказал Ему: Ты Царь Иудейский?

John 18:33
Piratusha atak Jeß Wayß Jesusan untsuk "┐Ameka Israera Uunt Akupniurinkaitiam?" Tφmiayi.

Johannes 18:33
Pilatus gick åter in i pretoriet och kallade Jesus till sig och sade till honom: »Är du judarnas konung?»

Yohana 18:33
Pilato akaingia tena ndani ya ikulu, akamwita Yesu na kumwuliza: "Ati wewe ndiye Mfalme wa Wayahudi?"

Juan 18:33
Si Pilato nga'y muling pumasok sa Pretorio, at tinawag si Jesus, at sa kaniya'y sinabi, Ikaw baga ang Hari ng mga Judio?

ยอห์น 18:33
ปีลาตจึงเข้าไปในศาลปรีโทเรียมอีก และเรียกพระเยซูมาทูลถามพระองค์ว่า "ท่านเป็นกษัตริย์ของพวกยิวหรือ"

Yuhanna 18:33
Pilatus yine vali konağına girdi. İsayı çağırıp Ona, ‹‹Sen Yahudilerin Kralı mısın?›› diye sordu.

Йоан 18:33
Увійшов тодї знов Пилат у претор, і покликав Ісуса, і каже Йому: Ти єси цар Жидівський?

John 18:33
Ngkai ree, Pilatus mesua' nculii' hi rala tomi, napehubui bona Yesus rakeni hi nyanyoa-na, pai' napekune' -i: "Ha Iko mpu'u-mi Magau' to Yahudi-e?"

Giaêng 18:33
Phi-lát bèn vào trường án, truyền đem Ðức Chúa Jêsus đến, mà hỏi rằng: Chính ngươi là Vua dân Giu-đa phải chăng?

John 18:32
Top of Page
Top of Page