John 18:30
John 18:30
"If he were not a criminal," they replied, "we would not have handed him over to you."

"We wouldn't have handed him over to you if he weren't a criminal!" they retorted.

They answered him, “If this man were not doing evil, we would not have delivered him over to you.”

They answered and said to him, "If this Man were not an evildoer, we would not have delivered Him to you."

They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee.

They answered him, "If this man weren't a criminal, we wouldn't have handed Him over to you."

They answered him, "If he weren't a criminal, we wouldn't have handed him over to you."

They replied, "If this man were not a criminal, we would not have handed him over to you."

And they answered, and they were saying to him, “If he were not an evildoer, we would not have delivered him to you.”

The Jews answered Pilate, "If he weren't a criminal, we wouldn't have handed him over to you."

They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee.

They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto you.

They answered and said to him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up to you.

They answered and said unto him, If this man were not an evildoer, we should not have delivered him up unto thee.

They answered, and said to him: If he were not a malefactor, we would not have delivered him up to thee.

They answered and said to him, If this man were not an evildoer, we should not have delivered him up to thee.

They answered and said unto him, If this man were not an evil-doer, we should not have delivered him up unto thee.

They answered and said to him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up to thee.

"If the man were not a criminal," they replied, "we would not have handed him over to you."

They answered him, "If this man weren't an evildoer, we wouldn't have delivered him up to you."

they answered and said to him, 'If he were not an evil doer, we had not delivered him to thee.'

Gjoni 18:30
Ata u përgjigjën dhe i thanë: ''Nëse ai të mos ishte keqbërës, nuk do ta kishim dorëzuar''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 18:30
اجابوا وقالوا له لو لم يكن فاعل شر لما كنا قد سلمناه اليك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 18:30
Պատասխանեցին իրեն. «Եթէ ան չարագործ մը չըլլար՝ քեզի չէինք մատներ զայն»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  18:30
Ihardets ceçaten eta erran cieçoten, Baldin hori gaizqui-eguile ezpaliz, ezquindrauqueán hiri liuratu.

Dyr Johanns 18:30
Sö gantwortnd iem: "Wenn yr kain Schaecher wär, haetnd myr n dyr nit ausglifert."

Йоан 18:30
В отговор му рекоха: Ако не беше Той злодеец, не щяхме да Го предадем на тебе.

約 翰 福 音 18:30
他 們 回 答 說 : 這 人 若 不 是 作 惡 的 , 我 們 就 不 把 他 交 給 你 。

他 们 回 答 说 : 这 人 若 不 是 作 恶 的 , 我 们 就 不 把 他 交 给 你 。

他們回答說:「這個人如果不是作惡的,我們就不會把他交給你了。」

他们回答说:“这个人如果不是作恶的,我们就不会把他交给你了。”

他們回答說:「這人若不是作惡的,我們就不把他交給你。」

他们回答说:“这人若不是作恶的,我们就不把他交给你。”

Evanðelje po Ivanu 18:30
Odgovore mu: Kad on ne bi bio zločinac, ne bismo ga predali tebi.

Jan 18:30
Odpověděli a řekli jemu: Byť tento nebyl zločinec, nedali bychom ho tobě.

Johannes 18:30
De svarede og sagde til ham: »Var han ikke en Ugerningsmand, da havde vi ikke overgivet ham til dig.«

Johannes 18:30
Zij antwoordden en zeiden tot hem: Indien Deze geen kwaaddoener ware, zo zouden wij Hem u niet overgeleverd hebben.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:30
ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ Εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν.

ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ Εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν.

ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ Εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν.

Ἀπεκρίθησαν καὶ εἴπον αὐτῷ, Εἰ μὴ ἦν οὗτος κακοποιός, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν.

ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπον αὐτῷ· Εἰ μὴ ἦν οὗτος κακοποιός, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν.

ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν.

ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπον αὐτῷ, Εἰ μὴ ἦν οὗτος κακοποιός, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν.

ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπον αὐτῷ Εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸποιός, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν

απεκριθησαν και ειπαν αυτω ει μη ην ουτος κακον ποιων ουκ αν σοι παρεδωκαμεν αυτον

απεκριθησαν και ειπαν αυτω ει μη ην ουτος κακον ποιων ουκ αν σοι παρεδωκαμεν αυτον

απεκριθησαν και ειπον αυτω ει μη ην ουτος κακοποιος ουκ αν σοι παρεδωκαμεν αυτον

απεκριθησαν και ειπον αυτω, Ει μη ην ουτος κακοποιος, ουκ αν σοι παρεδωκαμεν αυτον.

απεκριθησαν και ειπον αυτω ει μη ην ουτος κακοποιος ουκ αν σοι παρεδωκαμεν αυτον

απεκριθησαν και ειπαν αυτω ει μη ην ουτος κακον ποιων ουκ αν σοι παρεδωκαμεν αυτον

apekrithēsan kai eipan autō Ei mē ēn houtos kakon poiōn, ouk an soi paredōkamen auton.

apekrithesan kai eipan auto Ei me en houtos kakon poion, ouk an soi paredokamen auton.

apekrithēsan kai eipan autō Ei mē ēn houtos kakon poiōn, ouk an soi paredōkamen auton.

apekrithesan kai eipan auto Ei me en houtos kakon poion, ouk an soi paredokamen auton.

apekrithēsan kai eipan autō ei mē ēn outos kakon poiōn ouk an soi paredōkamen auton

apekrithEsan kai eipan autO ei mE En outos kakon poiOn ouk an soi paredOkamen auton

apekrithēsan kai eipon autō ei mē ēn outos kakopoios ouk an soi paredōkamen auton

apekrithEsan kai eipon autO ei mE En outos kakopoios ouk an soi paredOkamen auton

apekrithēsan kai eipon autō ei mē ēn outos kakopoios ouk an soi paredōkamen auton

apekrithEsan kai eipon autO ei mE En outos kakopoios ouk an soi paredOkamen auton

apekrithēsan kai eipon autō ei mē ēn outos kakopoios ouk an soi paredōkamen auton

apekrithEsan kai eipon autO ei mE En outos kakopoios ouk an soi paredOkamen auton

apekrithēsan kai eipan autō ei mē ēn outos kakon poiōn ouk an soi paredōkamen auton

apekrithEsan kai eipan autO ei mE En outos kakon poiOn ouk an soi paredOkamen auton

apekrithēsan kai eipan autō ei mē ēn outos kakon poiōn ouk an soi paredōkamen auton

apekrithEsan kai eipan autO ei mE En outos kakon poiOn ouk an soi paredOkamen auton

János 18:30
Felelének és mondának néki: Ha gonosztevõ nem volna ez, nem adtuk volna õt a te kezedbe.

La evangelio laŭ Johano 18:30
Ili respondis kaj diris al li:Se li ne estus malbonfaranto, ni ne transdonus lin al vi.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 18:30
He vastasivat ja sanoivat hänelle: ellei hän pahantekiä olisi, emme olisi häntä sinun haltuus antaneet.

Jean 18:30
Ils répondirent et lui dirent: Si cet homme n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'eussions pas livré.

Ils lui répondirent: Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré.

Ils répondirent, et lui dirent : si ce n'était pas un criminel, nous ne te l'eussions pas livré.

Johannes 18:30
Sie antworteten und sprachen zu ihm: Wäre dieser nicht ein Übeltäter wir hätten dir ihn nicht überantwortet.

Sie antworteten und sprachen zu ihm: Wäre dieser nicht ein Übeltäter, wir hätten dir ihn nicht überantwortet.

Sie antworteten und sagten zu ihm: wenn dieser nicht ein Uebelthäter wäre, so hätten wir ihn dir nicht ausgeliefert.

Giovanni 18:30
Essi risposero e gli dissero: Se costui non fosse un malfattore, non te lo avremmo dato nelle mani.

Essi risposero, e gli dissero: Se costui non fosse malfattore, noi non te l’avremmo dato nelle mani.

YOHANES 18:30
Maka mereka itu menyahut serta berkata kepadanya, "Jikalau orang ini bukan seorang jahat, tiada juga kami menyerahkan Dia kepada Tuan."

John 18:30
Rran-as : Lemmer ur yexdim ara ayen n diri, tili ur k-t-id-nețțawi ara.

요한복음 18:30
대답하여 가로되 `이 사람이 행악자가 아니었더면 우리가 당신에게 넘기지 아니하였겠나이다'

Ioannes 18:30
responderunt et dixerunt ei si non esset hic malefactor non tibi tradidissemus eum

Sv. Jānis 18:30
Tie atbildēja viņam, sacīdami: Ja Viņš nebūtu ļaundaris, mēs Viņu tev nenodotu.

Evangelija pagal Jonà 18:30
Jie atsakė: “Jeigu Jis nebūtų piktadarys, nebūtume tau Jo atvedę”.

John 18:30
Ka whakahoki ratou, ka mea ki a ia, Me i kaua ia te mahi i te kino, kihai i kawea mai e matou ki a koe.

Johannes 18:30
De svarte ham: Var dette ikke en ugjerningsmann, da hadde vi ikke overgitt ham til dig.

Juan 18:30
Ellos respondieron, y le dijeron: Si este hombre no fuera malhechor, no te lo hubiéramos entregado.

Ellos respondieron: "Si este hombre no fuera malhechor, no se Lo hubiéramos entregado."

Respondieron y le dijeron: Si Éste no fuera malhechor, no te lo habríamos entregado.

Respondieron y dijéronle: Si éste no fuera malhechor, no te le habríamos entregado.

Respondieron y le dijeron: Si éste no fuera malhechor, no te le habríamos entregado.

João 18:30
Responderam-lhe: “Se Ele não fosse um malfeitor, não o teríamos entregado a ti.”

Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.   

Ioan 18:30
Drept răspuns, ei i-au zis: ,,Dacă n'ar fi fost un făcător de rele, nu L-am fi dat noi în mînile tale.``

От Иоанна 18:30
Они сказали ему в ответ: если бы Он не был злодей, мы не предали бы Его тебе.

Они сказали ему в ответ: если бы Он не был злодей, мы не предали бы Его тебе.

John 18:30
Niisha "Tunaarinchaitkiuinkia amiini itiachaaji" tiarmiayi.

Johannes 18:30
De svarade och sade till honom: »Vore han icke en illgärningsman, så hade vi icke överlämnat honom åt dig.»

Yohana 18:30
Wakamjibu, "Kama huyu hangalikuwa mwovu hatungalimleta kwako."

Juan 18:30
Sila'y nagsisagot at sinabi sa kaniya, Kung ang taong ito'y hindi manggagawa ng masama, ay hindi sana namin dinala sa iyo.

ยอห์น 18:30
เขาตอบท่านว่า "ถ้าเขาไม่ใช่ผู้ร้าย พวกข้าพเจ้าก็จะไม่มอบเขาไว้กับท่าน"

Yuhanna 18:30
Ona şu karşılığı verdiler: ‹‹Bu adam kötülük eden biri olmasaydı, Onu sana getirmezdik.››

Йоан 18:30
Озвались і казали йому: Коли б Він не був лиходій, не віддавали б ми Його тобі.

John 18:30
Ra'uli': "Ane ke bela-i tauna to dada'a, ke uma-i kibua' hi Tuama Gubernur."

Giaêng 18:30
Thưa rằng: Ví chẳng phải là tay gian ác, chúng tôi không nộp cho quan.

John 18:29
Top of Page
Top of Page