John 18:26 One of the high priest's servants, a relative of the man whose ear Peter had cut off, challenged him, "Didn't I see you with him in the garden?" But one of the household slaves of the high priest, a relative of the man whose ear Peter had cut off, asked, "Didn't I see you out there in the olive grove with Jesus?" One of the servants of the high priest, a relative of the man whose ear Peter had cut off, asked, “Did I not see you in the garden with him?” One of the slaves of the high priest, being a relative of the one whose ear Peter cut off, said, "Did I not see you in the garden with Him?" One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him? One of the high priest's slaves, a relative of the man whose ear Peter had cut off, said, "Didn't I see you with Him in the garden?" Then one of the high priest's servants, a relative of the man whose ear Peter had cut off, said, "I saw you in the garden with Jesus, didn't I?" One of the high priest's slaves, a relative of the man whose ear Peter had cut off, said, "Did I not see you in the orchard with him?" And one of the servants of The High Priest, near kin of him whose ear Shimeon had cut off, said, “Did I not see you with him in the garden?” One of the chief priest's servants, a relative of the man whose ear Peter had cut off, asked him, "Didn't I see you with Jesus in the garden?" One of the slaves of the high priest, kinsman of the one whose ear Peter had cut off, said, Did I not see thee in the garden with him? One of the servants of the high priest, being the kinsman of him whose ear Peter cut off, said, Did not I see you in the garden with him? One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, said, Did not I see you in the garden with him? One of the servants of the high priest, being a kinsman of him whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him? One of the servants of the high priest (a kinsman to him whose ear Peter cut off) saith to him: Did I not see thee in the garden with him? One of the bondmen of the high priest, who was kinsman of him whose ear Peter cut off, says, Did not I see thee in the garden with him? One of the servants of the high priest, being a kinsman of him whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him? One of the servants of the high priest (being the kinsman of him whose ear Peter cut off) saith, Did not I see thee in the garden with him? One of the High Priest's servants, a relative of the man whose ear Peter had cut off, said, "Did I not see you in the garden with him?" One of the servants of the high priest, being a relative of him whose ear Peter had cut off, said, "Didn't I see you in the garden with him?" One of the servants of the chief priest, being kinsman of him whose ear Peter cut off, saith, 'Did not I see thee in the garden with him?' Gjoni 18:26 ﻳﻮﺣﻨﺎ 18:26 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 18:26 Euangelioa S. Ioannen araura. 18:26 Dyr Johanns 18:26 Йоан 18:26 約 翰 福 音 18:26 有 大 祭 司 的 一 个 仆 人 , 是 彼 得 削 掉 耳 朵 那 人 的 亲 属 , 说 : 我 不 是 看 见 你 同 他 在 园 子 里 麽 ? 大祭司的一個奴僕,就是被彼得削掉耳朵的那個人的親戚,說:「我不是看見你與他一起在園子裡嗎?」 大祭司的一个奴仆,就是被彼得削掉耳朵的那个人的亲戚,说:“我不是看见你与他一起在园子里吗?” 有大祭司的一個僕人,是彼得削掉耳朵那人的親屬,說:「我不是看見你同他在園子裡嗎?」 有大祭司的一个仆人,是彼得削掉耳朵那人的亲属,说:“我不是看见你同他在园子里吗?” Evanðelje po Ivanu 18:26 Jan 18:26 Johannes 18:26 Johannes 18:26 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:26 λέγει εἷς ἐκ τῶν δούλων τοῦ ἀρχιερέως, συγγενὴς ὢν οὗ ἀπέκοψεν Πέτρος τὸ ὠτίον Οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ’ αὐτοῦ; λέγει εἷς ἐκ τῶν δούλων τοῦ ἀρχιερέως, συγγενὴς ὢν οὗ ἀπέκοψεν Πέτρος τὸ ὠτίον Οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ' αὐτοῦ; λέγει εἷς ἐκ τῶν δούλων τοῦ ἀρχιερέως, συγγενὴς ὢν οὗ ἀπέκοψεν Πέτρος τὸ ὠτίον Οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ' αὐτοῦ; Λέγει εἷς ἐκ τῶν δούλων τοῦ ἀρχιερέως, συγγενὴς ὢν οὗ ἀπέκοψεν Πέτρος τὸ ὠτίον, Οὐκ ἐγώ σε εἴδον ἐν τῷ κήπῳ μετ’ αὐτοῦ; ἠρνήσατο οὖν ἐκεῖνος καὶ εἶπεν· Οὐκ εἰμί. λέγει εἷς ἐκ τῶν δούλων τοῦ ἀρχιερέως, συγγενὴς ὢν οὗ ἀπέκοψε Πέτρος τὸ ὠτίον· Οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ’ αὐτοῦ; λέγει εἷς ἐκ τῶν δούλων τοῦ ἀρχιερέως, συγγενὴς ὢν οὗ ἀπέκοψεν Πέτρος τὸ ὠτίον· οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ’ αὐτοῦ; λέγει εἷς ἐκ τῶν δούλων τοῦ ἀρχιερέως, συγγενὴς ὢν οὗ ἀπέκοψε Πέτρος τὸ ὠτίον, Οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ’ αὐτοῦ; λέγει εἷς ἐκ τῶν δούλων τοῦ ἀρχιερέως συγγενὴς ὢν οὗ ἀπέκοψεν Πέτρος τὸ ὠτίον Οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ' αὐτοῦ λεγει εις εκ των δουλων του αρχιερεως συγγενης ων ου απεκοψεν πετρος το ωτιον ουκ εγω σε ειδον εν τω κηπω μετ αυτου λεγει εις εκ των δουλων του αρχιερεως συγγενης ων ου απεκοψεν πετρος το ωτιον ουκ εγω σε ειδον εν τω κηπω μετ αυτου λεγει εις εκ των δουλων του αρχιερεως συγγενης ων ου απεκοψεν πετρος το ωτιον ουκ εγω σε ειδον εν τω κηπω μετ αυτου λεγει εις εκ των δουλων του αρχιερεως, συγγενης ων ου απεκοψε Πετρος το ωτιον, Ουκ εγω σε ειδον εν τω κηπω μετ αυτου; λεγει εις εκ των δουλων του αρχιερεως συγγενης ων ου απεκοψεν πετρος το ωτιον ουκ εγω σε ειδον εν τω κηπω μετ αυτου λεγει εις εκ των δουλων του αρχιερεως συγγενης ων ου απεκοψεν πετρος το ωτιον ουκ εγω σε ειδον εν τω κηπω μετ αυτου legei heis ek tōn doulōn tou archiereōs, syngenēs ōn hou apekopsen Petros to ōtion Ouk egō se eidon en tō kēpō met’ autou? legei heis ek ton doulon tou archiereos, syngenes on hou apekopsen Petros to otion Ouk ego se eidon en to kepo met’ autou? legei heis ek tōn doulōn tou archiereōs, syngenēs ōn hou apekopsen Petros to ōtion Ouk egō se eidon en tō kēpō met' autou? legei heis ek ton doulon tou archiereos, syngenes on hou apekopsen Petros to otion Ouk ego se eidon en to kepo met' autou? legei eis ek tōn doulōn tou archiereōs sungenēs ōn ou apekopsen petros to ōtion ouk egō se eidon en tō kēpō met autou legei eis ek tOn doulOn tou archiereOs sungenEs On ou apekopsen petros to Otion ouk egO se eidon en tO kEpO met autou legei eis ek tōn doulōn tou archiereōs sungenēs ōn ou apekopsen petros to ōtion ouk egō se eidon en tō kēpō met autou legei eis ek tOn doulOn tou archiereOs sungenEs On ou apekopsen petros to Otion ouk egO se eidon en tO kEpO met autou legei eis ek tōn doulōn tou archiereōs sungenēs ōn ou apekopsen petros to ōtion ouk egō se eidon en tō kēpō met autou legei eis ek tOn doulOn tou archiereOs sungenEs On ou apekopsen petros to Otion ouk egO se eidon en tO kEpO met autou legei eis ek tōn doulōn tou archiereōs sungenēs ōn ou apekopsen petros to ōtion ouk egō se eidon en tō kēpō met autou legei eis ek tOn doulOn tou archiereOs sungenEs On ou apekopsen petros to Otion ouk egO se eidon en tO kEpO met autou legei eis ek tōn doulōn tou archiereōs sungenēs ōn ou apekopsen petros to ōtion ouk egō se eidon en tō kēpō met autou legei eis ek tOn doulOn tou archiereOs sungenEs On ou apekopsen petros to Otion ouk egO se eidon en tO kEpO met autou legei eis ek tōn doulōn tou archiereōs sungenēs ōn ou apekopsen petros to ōtion ouk egō se eidon en tō kēpō met autou legei eis ek tOn doulOn tou archiereOs sungenEs On ou apekopsen petros to Otion ouk egO se eidon en tO kEpO met autou János 18:26 La evangelio laŭ Johano 18:26 Evankeliumi Johanneksen mukaan 18:26 Jean 18:26 Un des serviteurs du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, dit: Ne t'ai-je pas vu avec lui dans le jardin? Et un des serviteurs du souverain Sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, dit : ne t'ai-je pas vu au jardin avec lui? Johannes 18:26 Spricht einer von des Hohenpriesters Knechten, ein Gefreunder des, dem Petrus ein Ohr abgehauen hatte: Sah ich dich nicht im Garten bei Ihm? Sagt einer von den Knechten des Hohenpriesters, ein Verwandter dessen, dem Petrus das Ohr abgehauen: habe ich dich nicht in dem Garten bei ihm gesehen? Giovanni 18:26 Ed uno dei servitori del sommo sacerdote, parente di colui a cui Pietro avea tagliato l’orecchio, disse: Non ti vidi io nell’orto con lui? YOHANES 18:26 John 18:26 요한복음 18:26 Ioannes 18:26 Sv. Jānis 18:26 Evangelija pagal Jonà 18:26 John 18:26 Johannes 18:26 Juan 18:26 Uno de los siervos del sumo sacerdote, que era pariente de aquel a quien Pedro le había cortado la oreja, dijo: ¿No te vi yo en el huerto con El? Uno de los siervos del sumo sacerdote, que era pariente de aquél a quien Pedro le había cortado la oreja, dijo: "¿No te vi yo en el huerto con El?" Uno de los siervos del sumo sacerdote, pariente de aquél a quien Pedro había cortado la oreja, le dijo: ¿No te vi yo en el huerto con Él? Uno de los siervos del pontífice, pariente de aquél á quien Pedro había cortado la oreja, le dice: ¿No te vi yo en el huerto con él? Uno de los siervos del sumo sacerdote, pariente de aquel a quien Pedro había cortado la oreja, le dijo: ¿No te vi yo en el huerto con él? João 18:26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele? Ioan 18:26 От Иоанна 18:26 Один из рабов первосвященнических, родственник тому, которому Петр отсек ухо, говорит: не я ли видел тебя с Ним в саду? John 18:26 Johannes 18:26 Yohana 18:26 Juan 18:26 ยอห์น 18:26 Yuhanna 18:26 Йоан 18:26 John 18:26 Giaêng 18:26 |