John 18:23
John 18:23
"If I said something wrong," Jesus replied, "testify as to what is wrong. But if I spoke the truth, why did you strike me?"

Jesus replied, "If I said anything wrong, you must prove it. But if I'm speaking the truth, why are you beating me?"

Jesus answered him, “If what I said is wrong, bear witness about the wrong; but if what I said is right, why do you strike me?”

Jesus answered him, "If I have spoken wrongly, testify of the wrong; but if rightly, why do you strike Me?"

Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?

"If I have spoken wrongly," Jesus answered him, "give evidence about the wrong; but if rightly, why do you hit Me?"

Jesus answered him, "If I have said anything wrong, tell me what it was. But if I have told the truth, why do you hit me?"

Jesus replied, "If I have said something wrong, confirm what is wrong. But if I spoke correctly, why strike me?"

Yeshua answered and said to him, “If I have spoken evil, testify of the evil, but if I have spoken correctly, why do you strike me?”

Jesus replied to him, "If I've said anything wrong, tell me what it was. But if I've told the truth, why do you hit me?"

Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil, but if well, why dost thou smite me?

Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why strike me?

Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smite you me?

Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?

Jesus answered him: If I have spoken evil, give testimony of the evil; but if well, why strikest thou me?

Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil; but if well, why smitest thou me?

Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?

Jesus answered him, If I have spoken evil, bear testimony of the evil: but if well, why smitest thou me?

"If I have spoken wrongly," replied Jesus, "bear witness to it as wrong; but if rightly, why that blow?"

Jesus answered him, "If I have spoken evil, testify of the evil; but if well, why do you beat me?"

Jesus answered him, 'If I spake ill, testify concerning the ill; and if well, why me dost thou smite?'

Gjoni 18:23
Jezusi i tha: ''Po të kem folur keq, trego ku është e keqja; por, po të kem folur mirë, përse po më bie?''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 18:23
اجابه يسوع ان كنت قد تكلمت رديّا فاشهد على الردي وان حسنا فلماذا تضربني.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 18:23
Յիսուս պատասխանեց անոր. «Եթէ գէշ խօսեցայ, վկայէ՛ գէշին մասին. իսկ եթէ լաւ խօսեցայ, ինչո՞ւ կը զարնես ինծի»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  18:23
Ihardets cieçón Iesusec, baldin gaizqui minçatu banaiz, testifica eçac gaizquiaz: eta baldin vngui erran badut, cergatic ioiten nauc?

Dyr Johanns 18:23
Dyr Iesen gentgögnt iem: "Wenn s nit recht war, was i gsait haan, naacherd weis myr s naach; wenn s aber recht war, warum schlagst mi n dann?"

Йоан 18:23
Исус му отговори: Ако съм продумал [нещо] зло, покажи злото; но ако добро, защо ме биеш?

約 翰 福 音 18:23
耶 穌 說 : 我 若 說 的 不 是 , 你 可 以 指 證 那 不 是 ; 我 若 說 的 是 , 你 為 甚 麼 打 我 呢 ?

耶 稣 说 : 我 若 说 的 不 是 , 你 可 以 指 证 那 不 是 ; 我 若 说 的 是 , 你 为 甚 麽 打 我 呢 ?

耶穌回答他:「如果我說得不對,你可以見證哪裡不對;如果說得對,你為什麼打我呢?」

耶稣回答他:“如果我说得不对,你可以见证哪里不对;如果说得对,你为什么打我呢?”

耶穌說:「我若說的不是,你可以指證那不是。我若說得是,你為什麼打我呢?」

耶稣说:“我若说的不是,你可以指证那不是。我若说得是,你为什么打我呢?”

Evanðelje po Ivanu 18:23
Odgovori mu Isus: Ako sam krivo rekao, dokaži da je krivo! Ako li pravo, zašto me udaraš?

Jan 18:23
Odpověděl mu Ježíš: Mluvil-li jsem zle, svědectví vydej o zlém; pakli dobře, proč mne tepeš?

Johannes 18:23
Jesus svarede ham: »Har jeg talt ilde, da bevis, at det er ondt: men har jeg talt ret, hvorfor slaar du mig da?«

Johannes 18:23
Jezus antwoordde hem: Indien Ik kwalijk gesproken heb, betuig van het kwade; en indien wel, waarom slaat gij Mij?

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:23
ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς Εἰ κακῶς ἐλάλησα, μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ· εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις;

ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς Εἰ κακῶς ἐλάλησα, μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ· εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις;

ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς Εἰ κακῶς ἐλάλησα, μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ· εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις;

Ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Εἰ κακῶς ἐλάλησα, μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ· εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις;

ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Εἰ κακῶς ἐλάλησα, μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ· εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις;

ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς· εἰ κακῶς ἐλάλησα, μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ· εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις;

ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Εἰ κακῶς ἐλάλησα, μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ· εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις;

ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Εἰ κακῶς ἐλάλησα μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ· εἰ δὲ καλῶς τί με δέρεις

απεκριθη αυτω ιησους ει κακως ελαλησα μαρτυρησον περι του κακου ει δε καλως τι με δερεις

απεκριθη αυτω ιησους ει κακως ελαλησα μαρτυρησον περι του κακου ει δε καλως τι με δερεις

απεκριθη αυτω ο ιησους ει κακως ελαλησα μαρτυρησον περι του κακου ει δε καλως τι με δερεις

απεκριθη αυτω ο Ιησους, Ει κακως ελαλησα, μαρτυρησον περι του κακου· ει δε καλως, τι με δερεις;

απεκριθη αυτω ο ιησους ει κακως ελαλησα μαρτυρησον περι του κακου ει δε καλως τι με δερεις

απεκριθη αυτω ιησους ει κακως ελαλησα μαρτυρησον περι του κακου ει δε καλως τι με δερεις

apekrithē autō Iēsous Ei kakōs elalēsa, martyrēson peri tou kakou; ei de kalōs, ti me dereis?

apekrithe auto Iesous Ei kakos elalesa, martyreson peri tou kakou; ei de kalos, ti me dereis?

apekrithē autō Iēsous Ei kakōs elalēsa, martyrēson peri tou kakou; ei de kalōs, ti me dereis?

apekrithe auto Iesous Ei kakos elalesa, martyreson peri tou kakou; ei de kalos, ti me dereis?

apekrithē autō iēsous ei kakōs elalēsa marturēson peri tou kakou ei de kalōs ti me dereis

apekrithE autO iEsous ei kakOs elalEsa marturEson peri tou kakou ei de kalOs ti me dereis

apekrithē autō o iēsous ei kakōs elalēsa marturēson peri tou kakou ei de kalōs ti me dereis

apekrithE autO o iEsous ei kakOs elalEsa marturEson peri tou kakou ei de kalOs ti me dereis

apekrithē autō o iēsous ei kakōs elalēsa marturēson peri tou kakou ei de kalōs ti me dereis

apekrithE autO o iEsous ei kakOs elalEsa marturEson peri tou kakou ei de kalOs ti me dereis

apekrithē autō o iēsous ei kakōs elalēsa marturēson peri tou kakou ei de kalōs ti me dereis

apekrithE autO o iEsous ei kakOs elalEsa marturEson peri tou kakou ei de kalOs ti me dereis

apekrithē autō iēsous ei kakōs elalēsa marturēson peri tou kakou ei de kalōs ti me dereis

apekrithE autO iEsous ei kakOs elalEsa marturEson peri tou kakou ei de kalOs ti me dereis

apekrithē autō iēsous ei kakōs elalēsa marturēson peri tou kakou ei de kalōs ti me dereis

apekrithE autO iEsous ei kakOs elalEsa marturEson peri tou kakou ei de kalOs ti me dereis

János 18:23
Felele néki Jézus: Ha gonoszul szóltam, tégy bizonyságot a gonoszságról; ha pedig jól, miért versz engem.

La evangelio laŭ Johano 18:23
Respondis Jesuo al li:Se mi malbone parolis, atestu pri la malbono; sed se bone, kial vi min frapas?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 18:23
Jesus vastasi häntä: jos minä pahasti puhuin, niin tunnusta se pahaksi, mutta jos minä oikein puhuin, miksis minua lyöt?

Jean 18:23
Jésus lui répondit: Si j'ai mal parlé, rends témoignage du mal; mais si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu?

Jésus lui dit: Si j'ai mal parlé, fais voir ce que j'ai dit de mal; et si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu?

Jésus lui répondit : si j'ai mal parlé, rends témoignage du mal; et si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu?

Johannes 18:23
Jesus antwortete: Hab' ich übel geredet, so beweise es, daß es böse sei; habe ich aber recht geredet, was schlägest du mich?

Jesus antwortete: Habe ich übel geredet, so beweise es, daß es böse sei; habe ich aber recht geredet, was schlägst du mich?

Antwortete ihm Jesus: habe ich übel geredet, so zeuge davon was übel ist. Habe ich aber recht geredet, warum schlägst du mich?

Giovanni 18:23
Gesù gli disse: Se ho parlato male, dimostra il male che ho detto; ma se ho parlato bene, perché mi percuoti?

Gesù gli rispose: Se io ho mal parlato, testimonia del male; ma, se ho parlato bene, perchè mi percuoti?

YOHANES 18:23
Maka sahut Yesus kepadanya, "Jikalau salah kata-Ku itu, nyatakanlah salah itu; tetapi jikalau betul, apakah sebabnya engkau menampar Aku?"

John 18:23
Sidna Ɛisa yenna-yas : Ma nniɣ-ed ayen ixesṛen, ini yi-d d acu-t ; ma yella ț-țideț i d nniɣ, acuɣeṛ i yi-tewteḍ ?

요한복음 18:23
예수께서 대답하시되 `내가 말을 잘못하였으면 그 잘못한 것을 증거하라 잘하였으면 네가 어찌하여 나를 치느냐 ?' 하시더라

Ioannes 18:23
respondit ei Iesus si male locutus sum testimonium perhibe de malo si autem bene quid me caedis

Sv. Jānis 18:23
Jēzus atbildēja viņam: Ja es ļaunu runāju, pierādi ļaunumu, bet ja labi, kāpēc tu mani sit?

Evangelija pagal Jonà 18:23
Jėzus jam tarė: “Jei kalbėjau negerai, pasakyk, kas negerai, o jei gerai,­kodėl mane muši?”

John 18:23
Ka whakahokia e Ihu ki a ia, Ki te kino aku korero, whakaaturia te kino: ki te pai ia, he aha koe i papaki ai i ahau?

Johannes 18:23
Jesus svarte ham: Har jeg talt ille, da bevis at det er ondt! men har jeg talt rett, hvorfor slår du mig da?

Juan 18:23
Jesús le respondió: Si he hablado mal, da testimonio de lo que he hablado mal; pero si hablé bien, ¿por qué me pegas?

Jesús le respondió: "Si he hablado mal, da testimonio de lo que he hablado mal; pero si hablé bien, ¿por qué Me pegas?"

Le respondió Jesús: Si he hablado mal, da testimonio del mal; y si bien, ¿por qué me hieres?

Respondióle Jesús: Si he hablado mal, da testimonio del mal: y si bien, ¿por qué me hieres?

Le respondió Jesús: Si he hablado mal, da testimonio del mal; y si bien, ¿por qué me hieres?

João 18:23
E Jesus respondeu ao guarda: “Se Eu disse algo de mal, revela o mal. Mas se disse a verdade por que me agrediste?”

Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?   

Ioan 18:23
Isus i -a răspuns: ,,Dacă am vorbit rău, arată ce am spus rău; dar dacă am vorbit bine, dece mă baţi?``

От Иоанна 18:23
Иисус отвечал ему: если Я сказал худо, покажи, что худо; а если хорошо, что ты бьешь Меня?

Иисус отвечал ему: если Я сказал худо, покажи, что худо; а если хорошо, что ты бьешь Меня?

John 18:23
Jesussha Tφmiayi "┐Warinmampa yajauch aa? Turuttia. Tura Tßjana nu pΘnkeraitkiuinkia ┐urukamtai awattiniam?"

Johannes 18:23
Jesus svarade honom: »Har jag talat orätt, så bevisa att det var orätt; men har jag talat rätt, varför slår du mig då?»

Yohana 18:23
Yesu akamjibu, "Kama nimesema vibaya, onyesha huo ubaya; lakini ikiwa nimesema vema, mbona wanipiga?"

Juan 18:23
Sinagot siya ni Jesus, Kung ako'y nagsalita ng masama, patotohanan mo ang kasamaan; datapuwa't kung mabuti, bakit mo ako sinasampal?

ยอห์น 18:23
พระเยซูตรัสตอบเขาว่า "ถ้าเราพูดผิด จงเป็นพยานในสิ่งที่ผิดนั้น แต่ถ้าเราพูดถูก ท่านตบเราทำไม"

Yuhanna 18:23
İsa ona, ‹‹Eğer yanlış bir şey söyledimse, yanlışımı göster!›› diye yanıtladı. ‹‹Ama söylediklerim doğruysa, niçin bana vuruyorsun?››

Йоан 18:23
Відказав йому Ісус: Коли недобре сказав я, сьвідкуй про недобре; коли добре, за що мене бєш?

John 18:23
Na'uli' Yesus: "Ane uma makono to ku'uli', uli' lau-mi hi rehe'i napa sala' -ku. Tapi' ane makono lolita-ku, napa pai' nuhopo' -a?"

Giaêng 18:23
Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Ví thử ta nói quấy, hãy chỉ chỗ quấy cho ta xem; nhược bằng ta nói phải, làm sao ngươi đánh ta?

John 18:22
Top of Page
Top of Page