John 18:22 When Jesus said this, one of the officials nearby slapped him in the face. "Is this the way you answer the high priest?" he demanded. Then one of the Temple guards standing nearby slapped Jesus across the face. "Is that the way to answer the high priest?" he demanded. When he had said these things, one of the officers standing by struck Jesus with his hand, saying, “Is that how you answer the high priest?” When He had said this, one of the officers standing nearby struck Jesus, saying, "Is that the way You answer the high priest?" And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so? When He had said these things, one of the temple police standing by slapped Jesus, saying, "Is this the way you answer the high priest?" When he said this, one of the officers standing nearby slapped Jesus on the face and demanded, "Is that any way to answer the high priest?" When Jesus had said this, one of the high priest's officers who stood nearby struck him on the face and said, "Is that the way you answer the high priest?" And when he had said these things, one of the guards who was standing there struck Yeshua on the cheek and said to him, “Do you answer thus to The High Priest?” When Jesus said this, one of the guards standing near Jesus slapped his face and said, "Is that how you answer the chief priest?" And when he had thus spoken, one of the servants who stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so? And when he had thus spoken, one of the officers who stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answer you the high priest so? And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answer you the high priest so? And when he had said this, one of the officers standing by struck Jesus with his hand, saying, Answerest thou the high priest so? And when he had said these things, one of the servants standing by, gave Jesus a blow, saying: Answerest thou the high priest so? But as he said these things, one of the officers who stood by gave a blow on the face to Jesus, saying, Answerest thou the high priest thus? And when he had said this, one of the officers standing by struck Jesus with his hand, saying, Answerest thou the high priest so? And when he had thus spoken, one of the officers who stood by, struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so? Upon His saying this, one of the officers standing by struck Him with his open hand, asking Him as he did so, "Is that the way you answer the High Priest?" When he had said this, one of the officers standing by slapped Jesus with his hand, saying, "Do you answer the high priest like that?" And he having said these things, one of the officers standing by did give Jesus a slap, saying, 'Thus dost thou answer the chief priest?' Gjoni 18:22 ﻳﻮﺣﻨﺎ 18:22 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 18:22 Euangelioa S. Ioannen araura. 18:22 Dyr Johanns 18:22 Йоан 18:22 約 翰 福 音 18:22 耶 稣 说 了 这 话 , 旁 边 站 着 的 一 个 差 役 用 手 掌 打 他 , 说 : 你 这 样 回 答 大 祭 司 麽 ? 耶穌說了這些話,站在旁邊的一個差役就打了他一巴掌,說:「你這樣回答大祭司嗎?」 耶稣说了这些话,站在旁边的一个差役就打了他一巴掌,说:“你这样回答大祭司吗?” 耶穌說了這話,旁邊站著的一個差役用手掌打他,說:「你這樣回答大祭司嗎?」 耶稣说了这话,旁边站着的一个差役用手掌打他,说:“你这样回答大祭司吗?” Evanðelje po Ivanu 18:22 Jan 18:22 Johannes 18:22 Johannes 18:22 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:22 ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος εἷς παρεστηκὼς τῶν ὑπηρετῶν ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ εἰπών Οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ; ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος εἷς παρεστηκὼς τῶν ὑπηρετῶν ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ εἰπών Οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ; ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος εἷς παρεστηκὼς τῶν ὑπηρετῶν ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ εἰπών Οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ; Tαῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος, εἷς τῶν ὑπηρετῶν παρεστηκὼς ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ, εἰπών, Οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ; ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος εἷς τῶν ὑπηρετῶν παρεστηκὼς ἔδωκε ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ εἰπών· Οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ; ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος εἷς παρεστηκὼς τῶν ὑπηρετῶν ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ εἰπών· οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ; ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος, εἷς τῶν ὑπηρετῶν παρεστηκὼς ἔδωκε ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ, εἰπών, Οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ; ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος εἷς τῶν ὑπηρετῶν παρεστηκὼς ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ εἰπών Οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ ταυτα δε αυτου ειποντος εις παρεστηκως των υπηρετων εδωκεν ραπισμα τω ιησου ειπων ουτως αποκρινη τω αρχιερει ταυτα δε αυτου ειποντος εις παρεστηκως των υπηρετων εδωκεν ραπισμα τω ιησου ειπων ουτως αποκρινη τω αρχιερει ταυτα δε αυτου ειποντος εις των υπηρετων παρεστηκως εδωκεν ραπισμα τω ιησου ειπων ουτως αποκρινη τω αρχιερει ταυτα δε αυτου ειποντος, εις των υπηρετων παρεστηκως εδωκε ραπισμα τω Ιησου, ειπων, Ουτως αποκρινη τω αρχιερει; ταυτα δε αυτου ειποντος εις των υπηρετων παρεστηκως εδωκεν ραπισμα τω ιησου ειπων ουτως αποκρινη τω αρχιερει ταυτα δε αυτου ειποντος εις παρεστηκως των υπηρετων εδωκεν ραπισμα τω ιησου ειπων ουτως αποκρινη τω αρχιερει tauta de autou eipontos heis parestēkōs tōn hypēretōn edōken rhapisma tō Iēsou eipōn Houtōs apokrinē tō archierei? tauta de autou eipontos heis parestekos ton hypereton edoken rhapisma to Iesou eipon Houtos apokrine to archierei? tauta de autou eipontos heis parestēkōs tōn hypēretōn edōken rhapisma tō Iēsou eipōn Houtōs apokrinē tō archierei? tauta de autou eipontos heis parestekos ton hypereton edoken rhapisma to Iesou eipon Houtos apokrine to archierei? tauta de autou eipontos eis parestēkōs tōn upēretōn edōken rapisma tō iēsou eipōn outōs apokrinē tō archierei tauta de autou eipontos eis parestEkOs tOn upEretOn edOken rapisma tO iEsou eipOn outOs apokrinE tO archierei tauta de autou eipontos eis tōn upēretōn parestēkōs edōken rapisma tō iēsou eipōn outōs apokrinē tō archierei tauta de autou eipontos eis tOn upEretOn parestEkOs edOken rapisma tO iEsou eipOn outOs apokrinE tO archierei tauta de autou eipontos eis tōn upēretōn parestēkōs edōken rapisma tō iēsou eipōn outōs apokrinē tō archierei tauta de autou eipontos eis tOn upEretOn parestEkOs edOken rapisma tO iEsou eipOn outOs apokrinE tO archierei tauta de autou eipontos eis tōn upēretōn parestēkōs edōken rapisma tō iēsou eipōn outōs apokrinē tō archierei tauta de autou eipontos eis tOn upEretOn parestEkOs edOken rapisma tO iEsou eipOn outOs apokrinE tO archierei tauta de autou eipontos eis parestēkōs tōn upēretōn edōken rapisma tō iēsou eipōn outōs apokrinē tō archierei tauta de autou eipontos eis parestEkOs tOn upEretOn edOken rapisma tO iEsou eipOn outOs apokrinE tO archierei tauta de autou eipontos eis parestēkōs tōn upēretōn edōken rapisma tō iēsou eipōn outōs apokrinē tō archierei tauta de autou eipontos eis parestEkOs tOn upEretOn edOken rapisma tO iEsou eipOn outOs apokrinE tO archierei János 18:22 La evangelio laŭ Johano 18:22 Evankeliumi Johanneksen mukaan 18:22 Jean 18:22 A ces mots, un des huissiers, qui se trouvait là, donna un soufflet à Jésus, en disant: Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur? Quand il eut dit ces choses, un des huissiers qui se tenait là, donna un coup de sa verge à Jésus, en lui disant : est-ce ainsi que tu réponds au souverain Sacrificateur? Johannes 18:22 Als er aber solches redete, gab der Diener einer, die dabeistanden, Jesu einen Backenstreich und sprach: Sollst du dem Hohenpriester also antworten? Da er aber dieses gesagt, gab ein dabei stehender Diener Jesus einen Backenstreich und sagte: so antwortest du dem Hohenpriester? Giovanni 18:22 Ora quando Gesù ebbe dette queste cose, un de’ sergenti, ch’era quivi presente, gli diede una bacchettata, dicendo: Così rispondi tu al sommo sacerdote? YOHANES 18:22 John 18:22 요한복음 18:22 Ioannes 18:22 Sv. Jānis 18:22 Evangelija pagal Jonà 18:22 John 18:22 Johannes 18:22 Juan 18:22 Cuando dijo esto, uno de los alguaciles que estaba cerca, dio una bofetada a Jesús, diciendo: ¿Así respondes al sumo sacerdote? Cuando dijo esto, uno de los guardias que estaba cerca, dio una bofetada a Jesús, diciendo: "¿Así respondes al sumo sacerdote?" Y cuando Él hubo dicho esto, uno de los alguaciles que estaba allí, dio una bofetada a Jesús, diciendo: ¿Así respondes al sumo sacerdote? Y como él hubo dicho esto, uno de los criados que estaba allí, dió una bofetada á Jesús, diciendo: ¿Así respondes al pontífice? Y como él hubo dicho esto, uno de los criados que estaba allí, dio una bofetada a Jesús, diciendo: ¿Así respondes al sumo sacerdote? João 18:22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote? Ioan 18:22 От Иоанна 18:22 Когда Он сказал это, один из служителей, стоявший близко, ударил Иисуса по щеке, сказав: так отвечаешь Ты первосвященнику? John 18:22 Johannes 18:22 Yohana 18:22 Juan 18:22 ยอห์น 18:22 Yuhanna 18:22 Йоан 18:22 John 18:22 Giaêng 18:22 |