John 18:21 Why question me? Ask those who heard me. Surely they know what I said." Why are you asking me this question? Ask those who heard me. They know what I said." Why do you ask me? Ask those who have heard me what I said to them; they know what I said.” "Why do you question Me? Question those who have heard what I spoke to them; they know what I said." Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said. Why do you question Me? Question those who heard what I told them. Look, they know what I said." Why do you question me? Question those who heard what I said. These are the people who know what I said." Why do you ask me? Ask those who heard what I said. They know what I said." “Why do you ask me? Ask those who heard what I spoke with them, behold, they know what I have said.” Why do you question me? Question those who heard what I said to them. They know what I've said." Why dost thou ask me? Ask those who heard me what I have said unto them; behold, they know what I said. Why do you ask me? Ask them who heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said. Why ask you me? ask them which heard me, what I have said to them: behold, they know what I said. Why askest thou me? Ask them that have heard me , what I spake unto them: behold, these know the things which I said. Why asketh thou me? ask them who have heard what I have spoken unto them: behold they know what things I have said. Why demandest thou of me? Demand of those who have heard, what I have spoken to them; behold, they know what I have said. Why askest thou me? ask them that have heard me, what I spake unto them: behold, these know the things which I said. Why dost thou ask me? ask them who heard me, what I have said to them: behold, they know what I have said. Why do you question me? Question those who heard what it was I said to them: these witnesses here know what I said." Why do you ask me? Ask those who have heard me what I said to them. Behold, these know the things which I said." why me dost thou question? question those having heard what I spake to them; lo, these have known what I said.' Gjoni 18:21 ﻳﻮﺣﻨﺎ 18:21 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 18:21 Euangelioa S. Ioannen araura. 18:21 Dyr Johanns 18:21 Йоан 18:21 約 翰 福 音 18:21 你 为 甚 麽 问 我 呢 ? 可 以 问 那 听 见 的 人 , 我 对 他 们 说 的 是 甚 麽 ; 我 所 说 的 , 他 们 都 知 道 。 你為什麼問我呢?你可以去問那些聽見過的人,我對他們講了什麼。你看,我所說的,那些人都知道。」 你为什么问我呢?你可以去问那些听见过的人,我对他们讲了什么。你看,我所说的,那些人都知道。” 你為什麼問我呢?可以問那聽見的人我對他們說的是什麼,我所說的,他們都知道。」 你为什么问我呢?可以问那听见的人我对他们说的是什么,我所说的,他们都知道。” Evanðelje po Ivanu 18:21 Jan 18:21 Johannes 18:21 Johannes 18:21 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:21 τί με ἐρωτᾷς; ἐρώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ. τί με ἐρωτᾷς; ἐρώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ. τί με ἐρωτᾷς; ἐρώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ. Tί με ἐπερωτᾷς; Ἐπερώτησον τοὺς ἀκηκοότας, τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε, οὗτοι οἴδασιν ἃ εἴπον ἐγώ. τί με ἐπερωτᾷς; ἐρώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ. τί με ἐρωτᾷς; ἐρώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ. τί με ἐπερωτᾷς; ἐπερώτησον τοὺς ἀκηκοότας, τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε, οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ. τί με ἐπερωτᾷς ἐπερώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ τι με ερωτας ερωτησον τους ακηκοοτας τι ελαλησα αυτοις ιδε ουτοι οιδασιν α ειπον εγω τι με ερωτας ερωτησον τους ακηκοοτας τι ελαλησα αυτοις ιδε ουτοι οιδασιν α ειπον εγω τι με επερωτας επερωτησον τους ακηκοοτας τι ελαλησα αυτοις ιδε ουτοι οιδασιν α ειπον εγω τι με επερωτας; επερωτησον τους ακηκοοτας, τι ελαλησα αυτοις· ιδε, ουτοι οιδασιν α ειπον εγω. τι με επερωτας επερωτησον τους ακηκοοτας τι ελαλησα αυτοις ιδε ουτοι οιδασιν α ειπον εγω τι με ερωτας ερωτησον τους ακηκοοτας τι ελαλησα αυτοις ιδε ουτοι οιδασιν α ειπον εγω ti me erōtas? erōtēson tous akēkootas ti elalēsa autois; ide houtoi oidasin ha eipon egō. ti me erotas? eroteson tous akekootas ti elalesa autois; ide houtoi oidasin ha eipon ego. ti me erōtas? erōtēson tous akēkootas ti elalēsa autois; ide houtoi oidasin ha eipon egō. ti me erotas? eroteson tous akekootas ti elalesa autois; ide houtoi oidasin ha eipon ego. ti me erōtas erōtēson tous akēkootas ti elalēsa autois ide outoi oidasin a eipon egō ti me erOtas erOtEson tous akEkootas ti elalEsa autois ide outoi oidasin a eipon egO ti me eperōtas eperōtēson tous akēkootas ti elalēsa autois ide outoi oidasin a eipon egō ti me eperOtas eperOtEson tous akEkootas ti elalEsa autois ide outoi oidasin a eipon egO ti me eperōtas eperōtēson tous akēkootas ti elalēsa autois ide outoi oidasin a eipon egō ti me eperOtas eperOtEson tous akEkootas ti elalEsa autois ide outoi oidasin a eipon egO ti me eperōtas eperōtēson tous akēkootas ti elalēsa autois ide outoi oidasin a eipon egō ti me eperOtas eperOtEson tous akEkootas ti elalEsa autois ide outoi oidasin a eipon egO ti me erōtas erōtēson tous akēkootas ti elalēsa autois ide outoi oidasin a eipon egō ti me erOtas erOtEson tous akEkootas ti elalEsa autois ide outoi oidasin a eipon egO ti me erōtas erōtēson tous akēkootas ti elalēsa autois ide outoi oidasin a eipon egō ti me erOtas erOtEson tous akEkootas ti elalEsa autois ide outoi oidasin a eipon egO János 18:21 La evangelio laŭ Johano 18:21 Evankeliumi Johanneksen mukaan 18:21 Jean 18:21 Pourquoi m'interroges-tu? Interroge sur ce que je leur ai dit ceux qui m'ont entendu; voici, ceux-là savent ce que j'ai dit. Pourquoi m'interroges-tu? interroge ceux qui ont ouï ce que je leur ai dit; voilà, ils savent ce que j'ai dit; Johannes 18:21 Was fragst du mich darum? Frage die darum, die gehört haben, was ich zu ihnen geredet habe; siehe, diese wissen, was ich gesagt habe. Was fragst du mich? Frage, die es gehört, was ich zu ihnen geredet habe. Siehe, diese wissen, was ich zu ihnen gesagt. Giovanni 18:21 Perchè mi domandi tu? domanda coloro che hanno udito ciò ch’io ho lor detto; ecco, essi sanno le cose ch’io ho dette. YOHANES 18:21 John 18:21 요한복음 18:21 Ioannes 18:21 Sv. Jānis 18:21 Evangelija pagal Jonà 18:21 John 18:21 Johannes 18:21 Juan 18:21 ¿Por qué me preguntas a mí? Pregúntales a los que han oído lo que hablé; he aquí, éstos saben lo que he dicho. "¿Por qué Me preguntas a Mí? Pregúntales a los que han oído lo que hablé; éstos saben lo que he dicho." ¿Por qué me preguntas a mí? Pregunta a los que me han oído, qué les haya yo hablado; he aquí, ellos saben lo que yo he dicho. ¿Qué me preguntas á mí? Pregunta á los que han oído, qué les haya yo hablado: he aquí, ésos saben lo que yo he dicho. ¿Qué me preguntas a mí? Pregunta a los que han oído, qué les haya yo hablado; he aquí, ellos saben lo que yo he dicho. João 18:21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse. Ioan 18:21 От Иоанна 18:21 Что спрашиваешь Меня? спроси слышавших, что Я говорил им; вот, они знают, что Я говорил. John 18:21 Johannes 18:21 Yohana 18:21 Juan 18:21 ยอห์น 18:21 Yuhanna 18:21 Йоан 18:21 John 18:21 Giaêng 18:21 |