John 18:21
John 18:21
Why question me? Ask those who heard me. Surely they know what I said."

Why are you asking me this question? Ask those who heard me. They know what I said."

Why do you ask me? Ask those who have heard me what I said to them; they know what I said.”

"Why do you question Me? Question those who have heard what I spoke to them; they know what I said."

Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said.

Why do you question Me? Question those who heard what I told them. Look, they know what I said."

Why do you question me? Question those who heard what I said. These are the people who know what I said."

Why do you ask me? Ask those who heard what I said. They know what I said."

“Why do you ask me? Ask those who heard what I spoke with them, behold, they know what I have said.”

Why do you question me? Question those who heard what I said to them. They know what I've said."

Why dost thou ask me? Ask those who heard me what I have said unto them; behold, they know what I said.

Why do you ask me? Ask them who heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said.

Why ask you me? ask them which heard me, what I have said to them: behold, they know what I said.

Why askest thou me? Ask them that have heard me , what I spake unto them: behold, these know the things which I said.

Why asketh thou me? ask them who have heard what I have spoken unto them: behold they know what things I have said.

Why demandest thou of me? Demand of those who have heard, what I have spoken to them; behold, they know what I have said.

Why askest thou me? ask them that have heard me, what I spake unto them: behold, these know the things which I said.

Why dost thou ask me? ask them who heard me, what I have said to them: behold, they know what I have said.

Why do you question me? Question those who heard what it was I said to them: these witnesses here know what I said."

Why do you ask me? Ask those who have heard me what I said to them. Behold, these know the things which I said."

why me dost thou question? question those having heard what I spake to them; lo, these have known what I said.'

Gjoni 18:21
Përse më pyet mua? Pyet ata që kanë dëgjuar ç'u kam thënë atyre; ja, ata i dinë gjërat që kam thënë''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 18:21
لماذا تسألني انا. اسأل الذين قد سمعوا ماذا كلمتهم. هوذا هؤلاء يعرفون ماذا قلت انا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 18:21
Ինչո՞ւ ինծի՛ կը հարցնես, լսողներո՛ւն հարցուր թէ ի՛նչ խօսեցայ իրենց. ահա՛ իրենք գիտեն ինչ որ խօսեցայ»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  18:21
Cergatic interrogatzen nauc ni? interrogaitzac ni cer minçatu natzayen ençun dutenac: hará, hec ciaquié cer erran dudan nic.

Dyr Johanns 18:21
Was fraagst n +mi? Fraag diend die, die wo mi ghoert habnd! Die wissnd, was i gsprochen haan."

Йоан 18:21
Защо питаш Мене? питай ония, които са Ме слушали, какво съм им говорил; ето, те знаят що съм казвал.

約 翰 福 音 18:21
你 為 甚 麼 問 我 呢 ? 可 以 問 那 聽 見 的 人 , 我 對 他 們 說 的 是 甚 麼 ; 我 所 說 的 , 他 們 都 知 道 。

你 为 甚 麽 问 我 呢 ? 可 以 问 那 听 见 的 人 , 我 对 他 们 说 的 是 甚 麽 ; 我 所 说 的 , 他 们 都 知 道 。

你為什麼問我呢?你可以去問那些聽見過的人,我對他們講了什麼。你看,我所說的,那些人都知道。」

你为什么问我呢?你可以去问那些听见过的人,我对他们讲了什么。你看,我所说的,那些人都知道。”

你為什麼問我呢?可以問那聽見的人我對他們說的是什麼,我所說的,他們都知道。」

你为什么问我呢?可以问那听见的人我对他们说的是什么,我所说的,他们都知道。”

Evanðelje po Ivanu 18:21
Zašto mene pitaš? Pitaj one koji su slušali što sam im govorio. Oni eto znaju što sam govorio.

Jan 18:21
Co se mne ptáš? Ptej se těch, kteříž mne slýchali, co jsem jim mluvil. Aj, tiť vědí, co jsem já mluvil.

Johannes 18:21
Hvorfor spørger du mig? Spørg dem, som have hørt, hvad jeg talte til dem; se, de vide, hvad jeg har sagt.«

Johannes 18:21
Wat ondervraagt gij Mij? Ondervraag degenen, die het gehoord hebben, wat Ik tot hen gesproken heb; zie, dezen weten, wat Ik gezegd heb.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:21
τί με ἐρωτᾷς; ἐρώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ.

τί με ἐρωτᾷς; ἐρώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ.

τί με ἐρωτᾷς; ἐρώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ.

Tί με ἐπερωτᾷς; Ἐπερώτησον τοὺς ἀκηκοότας, τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε, οὗτοι οἴδασιν ἃ εἴπον ἐγώ.

τί με ἐπερωτᾷς; ἐρώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ.

τί με ἐρωτᾷς; ἐρώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ.

τί με ἐπερωτᾷς; ἐπερώτησον τοὺς ἀκηκοότας, τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε, οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ.

τί με ἐπερωτᾷς ἐπερώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ

τι με ερωτας ερωτησον τους ακηκοοτας τι ελαλησα αυτοις ιδε ουτοι οιδασιν α ειπον εγω

τι με ερωτας ερωτησον τους ακηκοοτας τι ελαλησα αυτοις ιδε ουτοι οιδασιν α ειπον εγω

τι με επερωτας επερωτησον τους ακηκοοτας τι ελαλησα αυτοις ιδε ουτοι οιδασιν α ειπον εγω

τι με επερωτας; επερωτησον τους ακηκοοτας, τι ελαλησα αυτοις· ιδε, ουτοι οιδασιν α ειπον εγω.

τι με επερωτας επερωτησον τους ακηκοοτας τι ελαλησα αυτοις ιδε ουτοι οιδασιν α ειπον εγω

τι με ερωτας ερωτησον τους ακηκοοτας τι ελαλησα αυτοις ιδε ουτοι οιδασιν α ειπον εγω

ti me erōtas? erōtēson tous akēkootas ti elalēsa autois; ide houtoi oidasin ha eipon egō.

ti me erotas? eroteson tous akekootas ti elalesa autois; ide houtoi oidasin ha eipon ego.

ti me erōtas? erōtēson tous akēkootas ti elalēsa autois; ide houtoi oidasin ha eipon egō.

ti me erotas? eroteson tous akekootas ti elalesa autois; ide houtoi oidasin ha eipon ego.

ti me erōtas erōtēson tous akēkootas ti elalēsa autois ide outoi oidasin a eipon egō

ti me erOtas erOtEson tous akEkootas ti elalEsa autois ide outoi oidasin a eipon egO

ti me eperōtas eperōtēson tous akēkootas ti elalēsa autois ide outoi oidasin a eipon egō

ti me eperOtas eperOtEson tous akEkootas ti elalEsa autois ide outoi oidasin a eipon egO

ti me eperōtas eperōtēson tous akēkootas ti elalēsa autois ide outoi oidasin a eipon egō

ti me eperOtas eperOtEson tous akEkootas ti elalEsa autois ide outoi oidasin a eipon egO

ti me eperōtas eperōtēson tous akēkootas ti elalēsa autois ide outoi oidasin a eipon egō

ti me eperOtas eperOtEson tous akEkootas ti elalEsa autois ide outoi oidasin a eipon egO

ti me erōtas erōtēson tous akēkootas ti elalēsa autois ide outoi oidasin a eipon egō

ti me erOtas erOtEson tous akEkootas ti elalEsa autois ide outoi oidasin a eipon egO

ti me erōtas erōtēson tous akēkootas ti elalēsa autois ide outoi oidasin a eipon egō

ti me erOtas erOtEson tous akEkootas ti elalEsa autois ide outoi oidasin a eipon egO

János 18:21
Mit kérdesz engem? Kérdezd azokat, a kik hallották, mit szóltam nékik: ímé õk tudják, a miket nékik szólottam.

La evangelio laŭ Johano 18:21
Kial vi min demandas? demandu tiujn, kiuj auxdis, kion mi parolis al ili; ili ja scias, kion mi diris.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 18:21
Mitäs minulta kysyt? Kysy niiltä, jotka kuulivat, mitä minä heille puhunut olen. Katso, ne tietävät, mitä minä sanonut olen.

Jean 18:21
Pourquoi m'interroges-tu? Interroge sur ce que je leur ai dit ceux qui m'ont entendu; voilà, ils savent, eux, ce que moi j'ai dit.

Pourquoi m'interroges-tu? Interroge sur ce que je leur ai dit ceux qui m'ont entendu; voici, ceux-là savent ce que j'ai dit.

Pourquoi m'interroges-tu? interroge ceux qui ont ouï ce que je leur ai dit; voilà, ils savent ce que j'ai dit;

Johannes 18:21
Was fragest du mich darum? Frage die darum, die gehöret haben, was ich zu ihnen geredet habe. Siehe, dieselbigen wissen, was ich gesagt habe.

Was fragst du mich darum? Frage die darum, die gehört haben, was ich zu ihnen geredet habe; siehe, diese wissen, was ich gesagt habe.

Was fragst du mich? Frage, die es gehört, was ich zu ihnen geredet habe. Siehe, diese wissen, was ich zu ihnen gesagt.

Giovanni 18:21
Domanda a quelli che m’hanno udito, quel che ho detto loro; ecco, essi sanno le cose che ho detto.

Perchè mi domandi tu? domanda coloro che hanno udito ciò ch’io ho lor detto; ecco, essi sanno le cose ch’io ho dette.

YOHANES 18:21
Apakah sebabnya engkau bertanya kepada-Ku? Soallah orang yang sudah mendengar, apa yang Aku katakan kepada mereka itu; mereka itu mengetahui barang yang Kukatakan itu."

John 18:21
Iwacu i yi testeqsayeḍ ? Steqsi widak i yi-slan amek i sen-hedṛeɣ, nutni ẓran akk ayen i d-nniɣ.

요한복음 18:21
어찌하여 내게 묻느냐 ? 내가 무슨 말을 하였는지 들은 자들에게 물어보라 저희가 나의 하던 말을 아느니라'

Ioannes 18:21
quid me interrogas interroga eos qui audierunt quid locutus sum ipsis ecce hii sciunt quae dixerim ego

Sv. Jānis 18:21
Ko tu man jautā? Jautā tiem, kas dzirdēja, ko es tiem sacīju! Lūk, tie zina, ko es teicu.

Evangelija pagal Jonà 18:21
Kodėl tad mane klausi? Klausk tų, kurie girdėjo, ką jiems kalbėjau. Jie žino, ką Aš sakiau”.

John 18:21
He aha koe ka ui ai ki ahau? ui atu ki te hunga i rongo ki taku i mea ai ki a ratou: nana, e mohio ana ratou ki aku i korero ai.

Johannes 18:21
Hvorfor spør du mig? Spør dem som har hørt mig, om hvad jeg har talt til dem! se, de vet hvad jeg har sagt.

Juan 18:21
¿Por qué me preguntas a mí? Pregúntales a los que han oído lo que hablé; he aquí, éstos saben lo que he dicho.

"¿Por qué Me preguntas a Mí? Pregúntales a los que han oído lo que hablé; éstos saben lo que he dicho."

¿Por qué me preguntas a mí? Pregunta a los que me han oído, qué les haya yo hablado; he aquí, ellos saben lo que yo he dicho.

¿Qué me preguntas á mí? Pregunta á los que han oído, qué les haya yo hablado: he aquí, ésos saben lo que yo he dicho.

¿Qué me preguntas a mí? Pregunta a los que han oído, qué les haya yo hablado; he aquí, ellos saben lo que yo he dicho.

João 18:21
Por que me interrogas? Pergunta àqueles que me ouviram o que lhes falei; eles bem sabem o que Eu disse.”

Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.   

Ioan 18:21
Pentruce Mă întrebi pe Mine? Întreabă pe ceice M'au auzit despre ce le-am vorbit; iată, aceia ştiu ce am spus.``

От Иоанна 18:21
Что спрашиваешь Меня? спроси слышавших, что Я говорил им; вот, они знают, что Я говорил.

Что спрашиваешь Меня? спроси слышавших, что Я говорил им; вот, они знают, что Я говорил.

John 18:21
┐Urukamtai Winia inintiam? Winia chichamprun antukua nu aniastarum. Wi timian nii ujatmakarti. Wi timiancha niisha nΘkainiatsuk."

Johannes 18:21
Varför frågar du då mig? Dem som hava hört mig må du fråga om vad jag har talat till dem. De veta ju vad jag har sagt.»

Yohana 18:21
Kwa nini waniuliza mimi? Waulize wale waliosikia nini niliwaambia. Wao wanajua nilivyosema."

Juan 18:21
Bakit ako'y iyong tinatanong? tanungin mo silang nangakarinig sa akin, kung anong sinalita ko sa kanila: narito, ang mga ito ang nangakakaalam ng mga bagay na sinabi ko.

ยอห์น 18:21
ท่านถามเราทำไม จงถามผู้ที่ได้ฟังเราว่า เราได้พูดอะไรกับเขา ดูเถิด เขารู้ว่าเรากล่าวอะไร"

Yuhanna 18:21
Beni neden sorguya çekiyorsun? Konuştuklarımı işitenlerden sor. Onlar ne söylediğimi biliyorlar.››

Йоан 18:21
Чого мене питаєш? Спитай тих, Що слухали, що я глаголав їм; ось вони знають, що я казав

John 18:21
Jadi', napa pai' nupekune' -ae? Pekune' moto-ra-kowo to mpo'epe-a metudui'. Ra'inca moto mpai' napa to ku'uli'."

Giaêng 18:21
Cớ sao ngươi gạn hỏi ta? Hãy hỏi những kẻ đã nghe ta nói điều chi với họ; những kẻ đó biết điều ta đã nói.

John 18:20
Top of Page
Top of Page