John 18:2
John 18:2
Now Judas, who betrayed him, knew the place, because Jesus had often met there with his disciples.

Judas, the betrayer, knew this place, because Jesus had often gone there with his disciples.

Now Judas, who betrayed him, also knew the place, for Jesus often met there with his disciples.

Now Judas also, who was betraying Him, knew the place, for Jesus had often met there with His disciples.

And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples.

Judas, who betrayed Him, also knew the place, because Jesus often met there with His disciples.

Now Judas, who betrayed him, also knew the place, because Jesus often met there with his disciples.

(Now Judas, the one who betrayed him, knew the place too, because Jesus had met there many times with his disciples.)

But Yehuda the traitor had also known that place, because Yeshua had met there many times with his disciples.

Judas, who betrayed him, knew the place because Jesus and his disciples often gathered there.

And Judas also, who betrayed him, knew the place: for Jesus gathered there often with his disciples.

And Judas also, who betrayed him, knew the place: for Jesus often met there with his disciples.

And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus often resorted thither with his disciples.

Now Judas also, who betrayed him, knew the place: for Jesus oft-times resorted thither with his disciples.

And Judas also, who betrayed him, knew the place; because Jesus had often resorted thither together with his disciples.

And Judas also, who delivered him up, knew the place, because Jesus was often there, in company with his disciples.

Now Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus oft-times resorted thither with his disciples.

And Judas also, who betrayed him, knew the place: for Jesus often resorted thither with his disciples.

Now Judas also, who at that very time was betraying Him, knew the place, for Jesus had often resorted there with His disciples.

Now Judas, who betrayed him, also knew the place, for Jesus often met there with his disciples.

and Judas also, who delivered him up, had known the place, because many times did Jesus assemble there with his disciples.

Gjoni 18:2
Dhe Juda, i cili po e tradhtonte, e njihte edhe ai atë vend, sepse shpesh herë Jezusi tërhiqej atje me dishepujt e tij.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 18:2
وكان يهوذا مسلمه يعرف الموضع. لان يسوع اجتمع هناك كثيرا مع تلاميذه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 18:2
Յուդա ալ՝ որ պիտի մատնէր զինք՝ գիտէր այդ տեղը, որովհետեւ Յիսուս յաճախ հաւաքուած էր հոն՝ իր աշակերտներուն հետ:

Euangelioa S. Ioannen araura.  18:2
Eta baçaquian leku hura Iudasec-ere, ceinec traditzen baitzuen hura: ecen anhitzetan Iesus bildu içan cen hara bere discipuluequin.

Dyr Johanns 18:2
Aau dyr Jauz, sein Verraeter, gakennt dös Plätzerl, weil dyr Iesen daadl oft mit seine Jünger beinand gwösn war.

Йоан 18:2
А и Юда, който Го предаваше, знаеше това място; защото Исус често се събираше там с учениците Си.

約 翰 福 音 18:2
賣 耶 穌 的 猶 大 也 知 道 那 地 方 , 因 為 耶 穌 和 門 徒 屢 次 上 那 裡 去 聚 集 。

卖 耶 稣 的 犹 大 也 知 道 那 地 方 , 因 为 耶 稣 和 门 徒 屡 次 上 那 里 去 聚 集 。

出賣耶穌的猶大也知道那地方,因為耶穌經常在那裡與他的門徒們一同聚集。

出卖耶稣的犹大也知道那地方,因为耶稣经常在那里与他的门徒们一同聚集。

賣耶穌的猶大也知道那地方,因為耶穌和門徒屢次上那裡去聚集。

卖耶稣的犹大也知道那地方,因为耶稣和门徒屡次上那里去聚集。

Evanðelje po Ivanu 18:2
A poznavaše to mjesto i Juda, njegov izdajica, jer se Isus tu često sastajao sa svojim učenicima.

Jan 18:2
Věděl pak i Jidáš, zrádce jeho, to místo; nebo často chodíval tam Ježíš s učedlníky svými.

Johannes 18:2
Men ogsaa Judas, som forraadte ham, kendte Stedet; thi Jesus samledes ofte der med sine Disciple.

Johannes 18:2
En Judas, die Hem verried, wist ook die plaats, dewijl Jezus aldaar dikwijls vergaderd was geweest met Zijn discipelen.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:2
ᾔδει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν τὸν τόπον, ὅτι πολλάκις συνήχθη Ἰησοῦς ἐκεῖ μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.

ᾔδει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν τὸν τόπον, ὅτι πολλάκις συνήχθη Ἰησοῦς ἐκεῖ μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.

ᾔδει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν τὸν τόπον, ὅτι πολλάκις συνήχθη Ἰησοῦς ἐκεῖ μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.

ᾜδει δὲ καὶ Ἰούδας, ὁ παραδιδοὺς αὐτόν, τὸν τόπον· ὅτι πολλάκις συνήχθη ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖ μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.

ᾔδει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν τὸν τόπον, ὅτι πολλάκις συνήχθη καὶ ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖ μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.

ᾔδει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν τὸν τόπον, ὅτι πολλάκις συνήχθη Ἰησοῦς ἐκεῖ μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.

ᾔδει δὲ καὶ Ἰούδας, ὁ παραδιδοὺς αὐτόν, τὸν τόπον· ὅτι πολλάκις συνήχθη ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖ μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.

ᾔδει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν τὸν τόπον ὅτι πολλάκις συνήχθη ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖ μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ

ηδει δε και ιουδας ο παραδιδους αυτον τον τοπον οτι πολλακις συνηχθη ιησους εκει μετα των μαθητων αυτου

ηδει δε και ιουδας ο παραδιδους αυτον τον τοπον οτι πολλακις συνηχθη ιησους εκει μετα των μαθητων αυτου

ηδει δε και ιουδας ο παραδιδους αυτον τον τοπον οτι πολλακις συνηχθη ο ιησους εκει μετα των μαθητων αυτου

ηδει δε και Ιουδας, ο παραδιδους αυτον, τον τοπον· οτι πολλακις συνηχθη ο Ιησους εκει μετα των μαθητων αυτου.

ηδει δε και ιουδας ο παραδιδους αυτον τον τοπον οτι πολλακις συνηχθη [και] ο ιησους εκει μετα των μαθητων αυτου

ηδει δε και ιουδας ο παραδιδους αυτον τον τοπον οτι πολλακις συνηχθη ιησους εκει μετα των μαθητων αυτου

ēdei de kai Ioudas ho paradidous auton ton topon, hoti pollakis synēchthē Iēsous ekei meta tōn mathētōn autou.

edei de kai Ioudas ho paradidous auton ton topon, hoti pollakis synechthe Iesous ekei meta ton matheton autou.

ēdei de kai Ioudas ho paradidous auton ton topon, hoti pollakis synēchthē Iēsous ekei meta tōn mathētōn autou.

edei de kai Ioudas ho paradidous auton ton topon, hoti pollakis synechthe Iesous ekei meta ton matheton autou.

ēdei de kai ioudas o paradidous auton ton topon oti pollakis sunēchthē iēsous ekei meta tōn mathētōn autou

Edei de kai ioudas o paradidous auton ton topon oti pollakis sunEchthE iEsous ekei meta tOn mathEtOn autou

ēdei de kai ioudas o paradidous auton ton topon oti pollakis sunēchthē [kai] o iēsous ekei meta tōn mathētōn autou

Edei de kai ioudas o paradidous auton ton topon oti pollakis sunEchthE [kai] o iEsous ekei meta tOn mathEtOn autou

ēdei de kai ioudas o paradidous auton ton topon oti pollakis sunēchthē o iēsous ekei meta tōn mathētōn autou

Edei de kai ioudas o paradidous auton ton topon oti pollakis sunEchthE o iEsous ekei meta tOn mathEtOn autou

ēdei de kai ioudas o paradidous auton ton topon oti pollakis sunēchthē o iēsous ekei meta tōn mathētōn autou

Edei de kai ioudas o paradidous auton ton topon oti pollakis sunEchthE o iEsous ekei meta tOn mathEtOn autou

ēdei de kai ioudas o paradidous auton ton topon oti pollakis sunēchthē iēsous ekei meta tōn mathētōn autou

Edei de kai ioudas o paradidous auton ton topon oti pollakis sunEchthE iEsous ekei meta tOn mathEtOn autou

ēdei de kai ioudas o paradidous auton ton topon oti pollakis sunēchthē iēsous ekei meta tōn mathētōn autou

Edei de kai ioudas o paradidous auton ton topon oti pollakis sunEchthE iEsous ekei meta tOn mathEtOn autou

János 18:2
Ismeré pedig azt a helyet Júdás is, a ki õt elárulja vala; mivelhogy gyakorta ott gyûlt egybe Jézus az õ tanítványaival.

La evangelio laŭ Johano 18:2
Kaj Judas, lia perfidanto, konis la lokon; cxar Jesuo ofte venis tien kun siaj discxiploj.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 18:2
Mutta Juudas, joka hänen petti, tiesi myös sen paikan; sillä Jesus tuli sinne usein opetuslastensa kanssa.

Jean 18:2
Judas aussi, qui le livrait, connaissait le lieu; car Jésus s'y était souvent assemblé avec ses disciples.

Judas, qui le livrait, connaissait ce lieu, parce que Jésus et ses disciples s'y étaient souvent réunis.

Or Judas qui le trahissait, connaissait aussi ce lieu-là, car Jésus s'y était souvent assemblé avec ses Disciples.

Johannes 18:2
Judas aber, der ihn verriet, wußte den Ort auch; denn Jesus versammelte sich oft daselbst mit seinen Jüngern.

Judas aber, der ihn verriet, wußte den Ort auch; denn Jesus versammelte sich oft daselbst mit seinen Jüngern.

Es kannte aber auch Judas, der ihn verriet, den Ort, weil Jesus dort oft sich mit seinen Jüngern versammelte.

Giovanni 18:2
Or Giuda, che lo tradiva, conosceva anch’egli quel luogo, perché Gesù s’era molte volte ritrovato là coi suoi discepoli.

Or Giuda, che lo tradiva, sapeva anch’egli il luogo; perciocchè Gesù s’era molte volte accolto là co’ suoi discepoli.

YOHANES 18:2
Tetapi Yudas, yang menyerahkan Dia, mengetahui juga tempat itu, karena kerapkali sudah Yesus berhimpun di situ beserta dengan murid-murid-Nya.

John 18:2
Yudas ara t-ixedɛen yessen mliḥ amkan-nni, axaṭer Sidna Ɛisa yennum ițṛuḥu ɣer dinna nețța d inelmaden-is.

요한복음 18:2
거기는 예수께서 제자들과 가끔 모이시는 곳이므로 예수를 파는 유다도 그 곳을 알더라

Ioannes 18:2
sciebat autem et Iudas qui tradebat eum ipsum locum quia frequenter Iesus convenerat illuc cum discipulis suis

Sv. Jānis 18:2
Bet arī Jūdass, nodevējs, zināja šo vietu, jo Jēzus ar saviem mācekļiem bieži tur sapulcējās.

Evangelija pagal Jonà 18:2
Jo išdavėjas Judas taip pat žinojo tą vietą, nes Jėzus ir Jo mokiniai dažnai ten rinkdavosi.

John 18:2
I matauria ano taua wahi e Huria, e te tangata e tukua ai ia: he maha hoki nga hokinga o Ihu, ratou ko ana akonga ki reira.

Johannes 18:2
Men Judas, som forrådte ham, kjente også stedet; for Jesus samledes ofte der med sine disipler.

Juan 18:2
También Judas, el que le iba a entregar, conocía el lugar, porque Jesús se había reunido allí a menudo con sus discípulos.

También Judas, el que Lo iba a entregar (traicionar), conocía el lugar porque Jesús se había reunido allí muchas veces con Sus discípulos.

Y también Judas, el que le entregaba, conocía aquel lugar; porque Jesús muchas veces se había reunido allí con sus discípulos.

Y también Judas, el que le entregaba, sabía aquel lugar; porque muchas veces Jesús se juntaba allí con sus discípulos.

Y también Judas, el que le entregaba, conocía aquel lugar; porque muchas veces Jesús se juntaba allí con sus discípulos.

João 18:2
E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, pois frequentemente Jesus se reunia ali com seus discípulos.

Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.   

Ioan 18:2
Iuda, vînzătorul, ştia şi el locul acela, pentrucă Isus de multe ori Se adunase acolo cu ucenicii Lui.

От Иоанна 18:2
Знал же это место и Иуда, предатель Его, потому что Иисус часто собирался там с учениками Своими.

Знал же это место и Иуда, предатель Его, потому что Иисус часто собирался там с учениками Своими.

John 18:2
J·tassha Niin suruktajtsa pujumia nuka nu ajan nekaamiayi. Untsurφ tsawant Jesus ni unuiniamurijiai nui iruntramtai J·tas Jesusan nui Wßinkiatniun Enentßimpramiayi.

Johannes 18:2
Men också Judas, han som förrådde honom, kände till det stället, ty där hade Jesus och hans lärjungar ofta kommit tillsammans.

Yohana 18:2
Yuda, aliyemsaliti Yesu, alipajua mahali hapo kwani mara nyingi Yesu alikutana na wanafunzi wake huko.

Juan 18:2
Si Judas nga rin naman, na sa kaniya'y nagkanulo, ay nalalaman ang dako: sapagka't madalas na si Jesus ay nakikipagkatipon sa kaniyang mga alagad doon.

ยอห์น 18:2
ยูดาสผู้ที่ทรยศพระองค์ก็รู้จักสวนนั้นด้วย เพราะว่าพระเยซูกับเหล่าสาวกของพระองค์เคยมาพบกันที่นั่นบ่อยๆ

Yuhanna 18:2
Ona ihanet eden Yahuda da burayı biliyordu. Çünkü İsa, öğrencileriyle orada sık sık buluşurdu.

Йоан 18:2
Знав же й Юда, що зрадив Його, се місце, бо почасту збирались там Ісус і ученики Його.

John 18:2
Yudas, to mpobalu' Yesus toei, mpo'inca kahiapa-na pampa toe, apa' Yesus pai' ana'guru-na jau-ra morumpu hi ria.

Giaêng 18:2
Vả, Giu-đa là kẻ phản Ngài, cũng biết chỗ nầy, vì Ðức Chúa Jêsus thường cùng môn đồ nhóm họp tại đó.

John 18:1
Top of Page
Top of Page