John 18:13
John 18:13
and brought him first to Annas, who was the father-in-law of Caiaphas, the high priest that year.

First they took him to Annas, the father-in-law of Caiaphas, the high priest at that time.

First they led him to Annas, for he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.

and led Him to Annas first; for he was father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.

And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year.

First they led Him to Annas, for he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.

First they brought him to Annas, because he was the father-in-law of Caiaphas, the high priest that year.

They brought him first to Annas, for he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.

And they brought him to the presence of Hannan first, because he was Father-in-law of Qaypha, who was The High Priest that year.

and took him first to Annas, the father-in-law of Caiaphas. Caiaphas, the chief priest that year,

and led him away to Annas first, for he was father-in-law to Caiaphas, who was the high priest of that year and he sent him bound unto Caiaphas, the high priest.

And led him away to Annas first; for he was father-in-law to Caiaphas, who was the high priest that same year.

And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year.

and led him to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, who was high priest that year.

And they led him away to Annas first, for he was father in law to Caiphas, who was the high priest of that year.

and they led him away to Annas first; for he was father-in-law to Caiaphas, who was high priest that year.

and led him to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was high priest that year.

And led him away to Annas first, (for he was father-in-law to Caiaphas, who was the high priest that same year.)

They then brought Him to Annas first; for Annas was the father-in-law of Caiaphas who was High Priest that year.

and led him to Annas first, for he was father-in-law to Caiaphas, who was high priest that year.

and they led him away to Annas first, for he was father-in-law of Caiaphas, who was chief priest of that year,

Gjoni 18:13
E çuan më parë te Ana, sepse ishte vjehrri i Kajafës, që ishte kryeprifti i atij viti.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 18:13
ومضوا به الى حنان اولا لانه كان حما قيافا الذي كان رئيسا للكهنة في تلك السنة.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 18:13
եւ տարին զայն նախ Աննայի, քանի որ ինք աներն էր այդ տարուան քահանայապետին՝ Կայիափայի:

Euangelioa S. Ioannen araura.  18:13
Eta eraman ceçaten lehenic Annasgana: (ecen Caiphasen guinharreba cen, cein baitzén vrthe hartaco Sacrificadore subirano) eta harc igor ceçan hura estecaturic Caiphas Sacrificadore subiranoagana.

Dyr Johanns 18:13
und gfüernd n zeerst aynmaal zo n Hännsn. Der war nömlich dyr Schweher von n Jaarshoohpriester Kaiff.

Йоан 18:13
И заведоха Го първо при Анна; защото той беше тъст на Каиафа, който беше първосвещеник през тая година.

約 翰 福 音 18:13
先 帶 到 亞 那 面 前 , 因 為 亞 那 是 本 年 作 大 祭 司 該 亞 法 的 岳 父 。

先 带 到 亚 那 面 前 , 因 为 亚 那 是 本 年 作 大 祭 司 该 亚 法 的 岳 父 。

先帶到亞納面前,因為亞納是當年的大祭司該亞法的岳父。

先带到亚纳面前,因为亚纳是当年的大祭司该亚法的岳父。

先帶到亞那面前,因為亞那是本年做大祭司該亞法的岳父。

先带到亚那面前,因为亚那是本年做大祭司该亚法的岳父。

Evanðelje po Ivanu 18:13
Odvedoše ga najprije Ani jer on bijaše tast Kajfe, velikoga svećenika one godine.

Jan 18:13
A vedli ho k Annášovi nejprve; nebo byl test Kaifášův, kterýž byl nejvyšším knězem toho léta.

Johannes 18:13
Og de førte ham først til Annas; thi han var Svigerfader til Kajfas, som var Ypperstepræst i det Aar.

Johannes 18:13
En leidden Hem henen, eerst tot Annas; want hij was de vrouws vader van Kajafas, welke deszelven jaars hogepriester was.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:13
καὶ ἤγαγον πρὸς Ἅνναν πρῶτον· ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα, ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου·

καὶ ἤγαγον πρὸς Ἅνναν πρῶτον· ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καιάφα, ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου·

καὶ ἤγαγον πρὸς Ἅνναν πρῶτον· ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καιάφα, ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου·

καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν πρὸς Ἄνναν πρῶτον· ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα, ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου.

καὶ ἀπήγαγον πρὸς Ἅνναν πρῶτον· ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα, ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου.

καὶ ἤγαγον πρὸς Ἅνναν πρῶτον· ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα, ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου·

καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν πρὸς Ἅνναν πρῶτον· ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα, ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου.

καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν πρὸς Ἅνναν πρῶτον· ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου·

και ηγαγον προς ανναν πρωτον ην γαρ πενθερος του καιαφα ος ην αρχιερευς του ενιαυτου εκεινου

και ηγαγον προς ανναν πρωτον ην γαρ πενθερος του καιαφα ος ην αρχιερευς του ενιαυτου εκεινου

και απηγαγον αυτον προς ανναν πρωτον ην γαρ πενθερος του καιαφα ος ην αρχιερευς του ενιαυτου εκεινου

και απηγαγον αυτον προς Ανναν πρωτον· ην γαρ πενθερος του Καιαφα, ος ην αρχιερευς του ενιαυτου εκεινου.

και απηγαγον αυτον προς ανναν πρωτον ην γαρ πενθερος του καιαφα ος ην αρχιερευς του ενιαυτου εκεινου

και ηγαγον προς ανναν πρωτον ην γαρ πενθερος του καιαφα ος ην αρχιερευς του ενιαυτου εκεινου

kai ēgagon pros Hannan prōton; ēn gar pentheros tou Kaiapha, hos ēn archiereus tou eniautou ekeinou;

kai egagon pros Hannan proton; en gar pentheros tou Kaiapha, hos en archiereus tou eniautou ekeinou;

kai ēgagon pros Hannan prōton; ēn gar pentheros tou Kaiapha, hos ēn archiereus tou eniautou ekeinou;

kai egagon pros Hannan proton; en gar pentheros tou Kaiapha, hos en archiereus tou eniautou ekeinou;

kai ēgagon pros annan prōton ēn gar pentheros tou kaiapha os ēn archiereus tou eniautou ekeinou

kai Egagon pros annan prOton En gar pentheros tou kaiapha os En archiereus tou eniautou ekeinou

kai apēgagon auton pros annan prōton ēn gar pentheros tou kaiapha os ēn archiereus tou eniautou ekeinou

kai apEgagon auton pros annan prOton En gar pentheros tou kaiapha os En archiereus tou eniautou ekeinou

kai apēgagon auton pros annan prōton ēn gar pentheros tou kaiapha os ēn archiereus tou eniautou ekeinou

kai apEgagon auton pros annan prOton En gar pentheros tou kaiapha os En archiereus tou eniautou ekeinou

kai apēgagon auton pros annan prōton ēn gar pentheros tou kaiapha os ēn archiereus tou eniautou ekeinou

kai apEgagon auton pros annan prOton En gar pentheros tou kaiapha os En archiereus tou eniautou ekeinou

kai ēgagon pros annan prōton ēn gar pentheros tou kaiapha os ēn archiereus tou eniautou ekeinou

kai Egagon pros annan prOton En gar pentheros tou kaiapha os En archiereus tou eniautou ekeinou

kai ēgagon pros annan prōton ēn gar pentheros tou kaiapha os ēn archiereus tou eniautou ekeinou

kai Egagon pros annan prOton En gar pentheros tou kaiapha os En archiereus tou eniautou ekeinou

János 18:13
És vivék õt elõször Annáshoz; mert ipa vala [ez] Kajafásnak, a ki abban az esztendõben fõpap vala.

La evangelio laŭ Johano 18:13
kaj kondukis lin unue al Anas; cxar cxi tiu estis bopatro de Kajafas, kiu estis cxefpastro en tiu jaro.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 18:13
Ja veivät ensin Hannaksen tykö, sillä hän oli Kaiphaan appi, joka oli sinä vuonna ylimmäinen pappi.

Jean 18:13
et l'amenèrent premièrement à Anne; car il était beau-père de Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là.

Ils l'emmenèrent d'abord chez Anne; car il était le beau-père de Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là.

Et ils l'emmenèrent premièrement à Anne : car il était beau-père de Caïphe, qui était le souverain Sacrificateur de cette année-là.

Johannes 18:13
und führeten ihn aufs erste zu Hannas; der war des Kaiphas Schwäher, welcher des Jahrs Hoherpriester war.

und führten ihn zuerst zu Hannas; der war des Kaiphas Schwiegervater, welcher des Jahres Hoherpriester war.

der war nämlich der Schwiegervater des Kaiphas, welcher dieses Jahres Hoherpriester war.

Giovanni 18:13
e lo menaron prima da Anna, perché era suocero di Caiàfa, il quale era sommo sacerdote di quell’anno.

E prima lo menarono ad Anna; perciocchè egli era suocero di Caiafa, il quale era sommo sacerdote di quell’anno; ed Anna lo rimandò legato a Caiafa, sommo sacerdote.

YOHANES 18:13
lalu dibawanya Dia mula-mula kepada Hanna, karena ialah mentua Kayafas, yang menjadi Imam Besar pada tahun itu.

John 18:13
wwin-t yețwarez ɣer wexxam n ?anna aḍeggal n Kayef yellan d lmuqeddem ameqqran aseggas-nni.

요한복음 18:13
먼저 안나스에게로 끌고 가니 안나스는 그 해의 대제사장인 가야바의 장인이라

Ioannes 18:13
et adduxerunt eum ad Annam primum erat enim socer Caiaphae qui erat pontifex anni illius

Sv. Jānis 18:13
Un tie aizveda Viņu vispirms pie Annas, jo tas bija tā gada augstā priestera Kaifas sievastēvs.

Evangelija pagal Jonà 18:13
ir nuvedė pirmiausia pas Aną. Mat jis buvo tų metų vyriausiojo kunigo Kajafo uošvis.

John 18:13
A ka arahina ki a Anaha i te tuatahi; ko ia hoki te hungawai o Kaiapa, o te tohunga nui mo taua tau.

Johannes 18:13
og de førte ham først til Annas, for han var svigerfar til Kaifas, som var yppersteprest det år.

Juan 18:13
y le llevaron primero ante Anás, porque era suegro de Caifás, que era sumo sacerdote ese año.

y Lo llevaron primero ante Anás, porque era suegro de Caifás, que era sumo sacerdote ese año.

y le llevaron primero a Anás, porque era suegro de Caifás, que era el sumo sacerdote aquel año.

Y lleváronle primeramente á Anás; porque era suegro de Caifás, el cual era pontífice de aquel año.

Y le llevaron primeramente a Anás; porque era suegro de Caifás, el cual era sumo sacerdote de aquel año, (y él le envió atado a Caifás, el sumo sacerdote.)

João 18:13
E o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.

E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.   

Ioan 18:13
L-au dus întîi la Ana; căci el era socrul lui Caiafa, care era mare preot în anul acela.

От Иоанна 18:13
и отвели Его сперва к Анне, ибо он был тесть Каиафе, который был на тот год первосвященником.

и отвели Его сперва к Анне, ибо он был тесть Каиафе, который был на тот год первосвященником.

John 18:13
Nuyß Anasa jeen J·kiarmiayi. Anassha Kaipiasa Wearφyayi. Tura Kaipias nu uwitin Israer-patri uuntriyayi.

Johannes 18:13
och förde honom bort, först till Hannas; denne var nämligen svärfader till Kaifas, som var överstepräst det året.

Yohana 18:13
na kumpeleka kwanza kwa Anasi; Anasi alikuwa baba mkwe wa Kayafa ambaye alikuwa Kuhani Mkuu mwaka huo.

Juan 18:13
At siya'y dinala muna kay Anas; sapagka't siya'y biyenan ni Caifas, na dakilang saserdote nang taong yaon.

ยอห์น 18:13
แล้วพาพระองค์ไปหาอันนาสก่อน เพราะอันนาสเป็นพ่อตาของคายาฟาสผู้ซึ่งเป็นมหาปุโรหิตประจำการในปีนั้น

Yuhanna 18:13
Onu önce, o yıl başkâhin olan Kayafanın kayınbabası Hanana götürdüler.

Йоан 18:13
і повели Його перш до Анни, був бо тестем Каяфі, що був архиєреем того року.

John 18:13
pai' -i rakeni hilou hi tomi Imam Bohe. Lomo' -na rakeni-i hilou hi Hanas, piniana-na Kayafas. Kayafas toei Imam Bohe hi mpae toe.

Giaêng 18:13
Trước hết chúng giải Ngài đến An-ne; vì người nầy là ông gia Cai-phe làm thầy cả thượng phẩm đương niên.

John 18:12
Top of Page
Top of Page