John 18:12 Then the detachment of soldiers with its commander and the Jewish officials arrested Jesus. They bound him So the soldiers, their commanding officer, and the Temple guards arrested Jesus and tied him up. So the band of soldiers and their captain and the officers of the Jews arrested Jesus and bound him. So the Roman cohort and the commander and the officers of the Jews, arrested Jesus and bound Him, Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him, Then the company of soldiers, the commander, and the Jewish temple police arrested Jesus and tied Him up. Then the soldiers, along with their commander and the Jewish officers, arrested Jesus and tied him up. Then the squad of soldiers with their commanding officer and the officers of the Jewish leaders arrested Jesus and tied him up. Then the company and a Captain of a thousand, and guards of the Judeans, seized Yeshua and bound him. Then the army officer and the Jewish guards arrested Jesus. They tied Jesus up Then the company of soldiers and the tribune and the ministers of the Jews took Jesus and bound him Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him, Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him, So the band and the chief captain, and the officers of the Jews, seized Jesus and bound him, Then the band and the tribune, and the servants of the Jews, took Jesus, and bound him: The band therefore, and the chiliarch, and the officers of the Jews, took Jesus and bound him: So the band and the chief captain, and the officers of the Jews, seized Jesus and bound him, Then the band, and the captain, and officers of the Jews took Jesus, and bound him, So the battalion and their tribune and the Jewish police closed in, and took Jesus and bound Him. So the detachment, the commanding officer, and the officers of the Jews, seized Jesus and bound him, The band, therefore, and the captain, and the officers of the Jews, took hold on Jesus, and bound him, Gjoni 18:12 ﻳﻮﺣﻨﺎ 18:12 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 18:12 Euangelioa S. Ioannen araura. 18:12 Dyr Johanns 18:12 Йоан 18:12 約 翰 福 音 18:12 那 队 兵 和 千 夫 长 , 并 犹 太 人 的 差 役 就 拿 住 耶 稣 , 把 他 捆 绑 了 , 於是那隊士兵和千夫長,以及猶太人的差役們,抓住耶穌,把他捆綁起來, 于是那队士兵和千夫长,以及犹太人的差役们,抓住耶稣,把他捆绑起来, 那隊兵和千夫長並猶太人的差役就拿住耶穌,把他捆綁了, 那队兵和千夫长并犹太人的差役就拿住耶稣,把他捆绑了, Evanðelje po Ivanu 18:12 Jan 18:12 Johannes 18:12 Johannes 18:12 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:12 Ἡ οὖν σπεῖρα καὶ ὁ χιλίαρχος καὶ οἱ ὑπηρέται τῶν Ἰουδαίων συνέλαβον τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔδησαν αὐτὸν, Ἡ οὖν σπεῖρα καὶ ὁ χιλίαρχος καὶ οἱ ὑπηρέται τῶν Ἰουδαίων συνέλαβον τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔδησαν αὐτὸν Ἡ οὖν σπεῖρα καὶ ὁ χιλίαρχος καὶ οἱ ὑπηρέται τῶν Ἰουδαίων συνέλαβον τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔδησαν αὐτὸν Ἡ οὖν σπεῖρα καὶ ὁ χιλίαρχος καὶ οἱ ὑπηρέται τῶν Ἰουδαίων συνέλαβον τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἔδησαν αὐτόν, Ἡ οὖν σπεῖρα καὶ ὁ χιλίαρχος καὶ οἱ ὑπηρέται τῶν Ἰουδαίων συνέλαβον τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔδησαν αὐτὸν, Ἡ οὖν σπεῖρα καὶ ὁ χιλίαρχος καὶ οἱ ὑπηρέται τῶν Ἰουδαίων συνέλαβον τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔδησαν αὐτόν, Ἡ οὖν σπεῖρα καὶ ὁ χιλίαρχος καὶ οἱ ὑπηρέται τῶν Ἰουδαίων συνέλαβον τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἔδησαν αὐτόν, Ἡ οὖν σπεῖρα καὶ ὁ χιλίαρχος καὶ οἱ ὑπηρέται τῶν Ἰουδαίων συνέλαβον τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔδησαν αὐτὸν η ουν σπειρα και ο χιλιαρχος και οι υπηρεται των ιουδαιων συνελαβον τον ιησουν και εδησαν αυτον η ουν σπειρα και ο χιλιαρχος και οι υπηρεται των ιουδαιων συνελαβον τον ιησουν και εδησαν αυτον η ουν σπειρα και ο χιλιαρχος και οι υπηρεται των ιουδαιων συνελαβον τον ιησουν και εδησαν αυτον Η ουν σπειρα και ο χιλιαρχος και οι υπηρεται των Ιουδαιων συνελαβον τον Ιησουν, και εδησαν αυτον, η ουν σπειρα και ο χιλιαρχος και οι υπηρεται των ιουδαιων συνελαβον τον ιησουν και εδησαν αυτον η ουν σπειρα και ο χιλιαρχος και οι υπηρεται των ιουδαιων συνελαβον τον ιησουν και εδησαν αυτον HĒ oun speira kai ho chiliarchos kai hoi hypēretai tōn Ioudaiōn synelabon ton Iēsoun kai edēsan auton, He oun speira kai ho chiliarchos kai hoi hyperetai ton Ioudaion synelabon ton Iesoun kai edesan auton, HĒ oun speira kai ho chiliarchos kai hoi hypēretai tōn Ioudaiōn synelabon ton Iēsoun kai edēsan auton He oun speira kai ho chiliarchos kai hoi hyperetai ton Ioudaion synelabon ton Iesoun kai edesan auton ē oun speira kai o chiliarchos kai oi upēretai tōn ioudaiōn sunelabon ton iēsoun kai edēsan auton E oun speira kai o chiliarchos kai oi upEretai tOn ioudaiOn sunelabon ton iEsoun kai edEsan auton ē oun speira kai o chiliarchos kai oi upēretai tōn ioudaiōn sunelabon ton iēsoun kai edēsan auton E oun speira kai o chiliarchos kai oi upEretai tOn ioudaiOn sunelabon ton iEsoun kai edEsan auton ē oun speira kai o chiliarchos kai oi upēretai tōn ioudaiōn sunelabon ton iēsoun kai edēsan auton E oun speira kai o chiliarchos kai oi upEretai tOn ioudaiOn sunelabon ton iEsoun kai edEsan auton ē oun speira kai o chiliarchos kai oi upēretai tōn ioudaiōn sunelabon ton iēsoun kai edēsan auton E oun speira kai o chiliarchos kai oi upEretai tOn ioudaiOn sunelabon ton iEsoun kai edEsan auton ē oun speira kai o chiliarchos kai oi upēretai tōn ioudaiōn sunelabon ton iēsoun kai edēsan auton E oun speira kai o chiliarchos kai oi upEretai tOn ioudaiOn sunelabon ton iEsoun kai edEsan auton ē oun speira kai o chiliarchos kai oi upēretai tōn ioudaiōn sunelabon ton iēsoun kai edēsan auton E oun speira kai o chiliarchos kai oi upEretai tOn ioudaiOn sunelabon ton iEsoun kai edEsan auton János 18:12 La evangelio laŭ Johano 18:12 Evankeliumi Johanneksen mukaan 18:12 Jean 18:12 La cohorte, le tribun, et les huissiers des Juifs, se saisirent alors de Jésus, et le lièrent. Alors la compagnie, le capitaine, et les huissiers des Juifs se saisirent de Jésus, et le lièrent. Johannes 18:12 Die Schar aber und der Oberhauptmann und die Diener der Juden nahmen Jesum und banden ihn Die Cohorte nun und der Oberst und die Diener der Juden nahmen Jesus fest und banden ihn, und führten ihn zuerst zu Annas; Giovanni 18:12 LA schiera adunque, e il capitano, e i sergenti de’ Giudei, presero Gesù, e lo legarono. YOHANES 18:12 John 18:12 요한복음 18:12 Ioannes 18:12 Sv. Jānis 18:12 Evangelija pagal Jonà 18:12 John 18:12 Johannes 18:12 Juan 18:12 Entonces la cohorte romana, el comandante y los alguaciles de los judíos prendieron a Jesús y le ataron, Entonces la tropa Romana, el comandante y los guardias de los Judíos prendieron a Jesús, Lo ataron, Entonces la compañía y el tribuno y alguaciles de los judíos, prendieron a Jesús, y le ataron. Entonces la compañía y el tribuno, y los ministros de los Judíos, prendieron á Jesús y le ataron, Entonces la compañía de los soldados y el tribuno, y los ministros de los judíos, prendieron a Jesús y le ataron. João 18:12 Então a coorte, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram. Ioan 18:12 От Иоанна 18:12 Тогда воины и тысяченачальник и служители Иудейские взяли Иисуса и связали Его, John 18:12 Johannes 18:12 Yohana 18:12 Juan 18:12 ยอห์น 18:12 Yuhanna 18:12 Йоан 18:12 John 18:12 Giaêng 18:12 |