John 18:12
John 18:12
Then the detachment of soldiers with its commander and the Jewish officials arrested Jesus. They bound him

So the soldiers, their commanding officer, and the Temple guards arrested Jesus and tied him up.

So the band of soldiers and their captain and the officers of the Jews arrested Jesus and bound him.

So the Roman cohort and the commander and the officers of the Jews, arrested Jesus and bound Him,

Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him,

Then the company of soldiers, the commander, and the Jewish temple police arrested Jesus and tied Him up.

Then the soldiers, along with their commander and the Jewish officers, arrested Jesus and tied him up.

Then the squad of soldiers with their commanding officer and the officers of the Jewish leaders arrested Jesus and tied him up.

Then the company and a Captain of a thousand, and guards of the Judeans, seized Yeshua and bound him.

Then the army officer and the Jewish guards arrested Jesus. They tied Jesus up

Then the company of soldiers and the tribune and the ministers of the Jews took Jesus and bound him

Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him,

Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him,

So the band and the chief captain, and the officers of the Jews, seized Jesus and bound him,

Then the band and the tribune, and the servants of the Jews, took Jesus, and bound him:

The band therefore, and the chiliarch, and the officers of the Jews, took Jesus and bound him:

So the band and the chief captain, and the officers of the Jews, seized Jesus and bound him,

Then the band, and the captain, and officers of the Jews took Jesus, and bound him,

So the battalion and their tribune and the Jewish police closed in, and took Jesus and bound Him.

So the detachment, the commanding officer, and the officers of the Jews, seized Jesus and bound him,

The band, therefore, and the captain, and the officers of the Jews, took hold on Jesus, and bound him,

Gjoni 18:12
Atëherë grupi i ushtarëve, kapiteni dhe rojet e Judenjve e kapën Jezusin dhe e lidhën.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 18:12
ثم ان الجند والقائد وخدام اليهود قبضوا على يسوع واوثقوه

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 18:12
Ուստի զինուորներուն գունդը, հազարապետն ու Հրեաներուն սպասաւորները բռնեցին Յիսուսը, կապեցին,

Euangelioa S. Ioannen araura.  18:12
Orduan bandác eta capitainac eta Iuduen officieréc elkarrequin hatzaman ceçaten Iesus, eta esteca ceçaten.

Dyr Johanns 18:12
D Harstner und ienerne Rittner und d Schörgn von de Judn naamend önn Iesenn föst, gfösslnd n

Йоан 18:12
И тъй, четата, хилядникът и юдейските служители хванаха Исуса и Го вързаха.

約 翰 福 音 18:12
那 隊 兵 和 千 夫 長 , 並 猶 太 人 的 差 役 就 拿 住 耶 穌 , 把 他 捆 綁 了 ,

那 队 兵 和 千 夫 长 , 并 犹 太 人 的 差 役 就 拿 住 耶 稣 , 把 他 捆 绑 了 ,

於是那隊士兵和千夫長,以及猶太人的差役們,抓住耶穌,把他捆綁起來,

于是那队士兵和千夫长,以及犹太人的差役们,抓住耶稣,把他捆绑起来,

那隊兵和千夫長並猶太人的差役就拿住耶穌,把他捆綁了,

那队兵和千夫长并犹太人的差役就拿住耶稣,把他捆绑了,

Evanðelje po Ivanu 18:12
Tada četa, zapovjednik i židovski sluge uhvatiše Isusa te ga svezaše.

Jan 18:12
Tedy zástup a hejtman a služebníci Židovští jali Ježíše, a svázali jej.

Johannes 18:12
Vagtafdelingen og Krigsøversten og Jødernes Svende grebe da Jesus og bandt ham.

Johannes 18:12
De bende dan, en de overste over duizend, en de dienaars der Joden namen Jezus gezamenlijk, en bonden Hem;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:12
Ἡ οὖν σπεῖρα καὶ ὁ χιλίαρχος καὶ οἱ ὑπηρέται τῶν Ἰουδαίων συνέλαβον τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔδησαν αὐτὸν,

Ἡ οὖν σπεῖρα καὶ ὁ χιλίαρχος καὶ οἱ ὑπηρέται τῶν Ἰουδαίων συνέλαβον τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔδησαν αὐτὸν

Ἡ οὖν σπεῖρα καὶ ὁ χιλίαρχος καὶ οἱ ὑπηρέται τῶν Ἰουδαίων συνέλαβον τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔδησαν αὐτὸν

Ἡ οὖν σπεῖρα καὶ ὁ χιλίαρχος καὶ οἱ ὑπηρέται τῶν Ἰουδαίων συνέλαβον τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἔδησαν αὐτόν,

Ἡ οὖν σπεῖρα καὶ ὁ χιλίαρχος καὶ οἱ ὑπηρέται τῶν Ἰουδαίων συνέλαβον τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔδησαν αὐτὸν,

Ἡ οὖν σπεῖρα καὶ ὁ χιλίαρχος καὶ οἱ ὑπηρέται τῶν Ἰουδαίων συνέλαβον τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔδησαν αὐτόν,

Ἡ οὖν σπεῖρα καὶ ὁ χιλίαρχος καὶ οἱ ὑπηρέται τῶν Ἰουδαίων συνέλαβον τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἔδησαν αὐτόν,

Ἡ οὖν σπεῖρα καὶ ὁ χιλίαρχος καὶ οἱ ὑπηρέται τῶν Ἰουδαίων συνέλαβον τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔδησαν αὐτὸν

η ουν σπειρα και ο χιλιαρχος και οι υπηρεται των ιουδαιων συνελαβον τον ιησουν και εδησαν αυτον

η ουν σπειρα και ο χιλιαρχος και οι υπηρεται των ιουδαιων συνελαβον τον ιησουν και εδησαν αυτον

η ουν σπειρα και ο χιλιαρχος και οι υπηρεται των ιουδαιων συνελαβον τον ιησουν και εδησαν αυτον

Η ουν σπειρα και ο χιλιαρχος και οι υπηρεται των Ιουδαιων συνελαβον τον Ιησουν, και εδησαν αυτον,

η ουν σπειρα και ο χιλιαρχος και οι υπηρεται των ιουδαιων συνελαβον τον ιησουν και εδησαν αυτον

η ουν σπειρα και ο χιλιαρχος και οι υπηρεται των ιουδαιων συνελαβον τον ιησουν και εδησαν αυτον

HĒ oun speira kai ho chiliarchos kai hoi hypēretai tōn Ioudaiōn synelabon ton Iēsoun kai edēsan auton,

He oun speira kai ho chiliarchos kai hoi hyperetai ton Ioudaion synelabon ton Iesoun kai edesan auton,

HĒ oun speira kai ho chiliarchos kai hoi hypēretai tōn Ioudaiōn synelabon ton Iēsoun kai edēsan auton

He oun speira kai ho chiliarchos kai hoi hyperetai ton Ioudaion synelabon ton Iesoun kai edesan auton

ē oun speira kai o chiliarchos kai oi upēretai tōn ioudaiōn sunelabon ton iēsoun kai edēsan auton

E oun speira kai o chiliarchos kai oi upEretai tOn ioudaiOn sunelabon ton iEsoun kai edEsan auton

ē oun speira kai o chiliarchos kai oi upēretai tōn ioudaiōn sunelabon ton iēsoun kai edēsan auton

E oun speira kai o chiliarchos kai oi upEretai tOn ioudaiOn sunelabon ton iEsoun kai edEsan auton

ē oun speira kai o chiliarchos kai oi upēretai tōn ioudaiōn sunelabon ton iēsoun kai edēsan auton

E oun speira kai o chiliarchos kai oi upEretai tOn ioudaiOn sunelabon ton iEsoun kai edEsan auton

ē oun speira kai o chiliarchos kai oi upēretai tōn ioudaiōn sunelabon ton iēsoun kai edēsan auton

E oun speira kai o chiliarchos kai oi upEretai tOn ioudaiOn sunelabon ton iEsoun kai edEsan auton

ē oun speira kai o chiliarchos kai oi upēretai tōn ioudaiōn sunelabon ton iēsoun kai edēsan auton

E oun speira kai o chiliarchos kai oi upEretai tOn ioudaiOn sunelabon ton iEsoun kai edEsan auton

ē oun speira kai o chiliarchos kai oi upēretai tōn ioudaiōn sunelabon ton iēsoun kai edēsan auton

E oun speira kai o chiliarchos kai oi upEretai tOn ioudaiOn sunelabon ton iEsoun kai edEsan auton

János 18:12
A csapat azért és az ezredes és a zsidók szolgái megfogák Jézust, és megkötözék õt,

La evangelio laŭ Johano 18:12
La kohorto kaj la milestro kaj la oficistoj de la Judoj kaptis do Jesuon kaj ligis lin,

Evankeliumi Johanneksen mukaan 18:12
Niin joukko ja ylimmäinen päämies ja Juudalaisten palveliat ottivat kiinni Jesuksen ja sitoivat hänen,

Jean 18:12
La compagnie de soldats donc, et le chiliarque, et les huissiers des Juifs, se saisirent de Jésus et le lièrent,

La cohorte, le tribun, et les huissiers des Juifs, se saisirent alors de Jésus, et le lièrent.

Alors la compagnie, le capitaine, et les huissiers des Juifs se saisirent de Jésus, et le lièrent.

Johannes 18:12
Die Schar aber und der Oberhauptmann und die Diener der Juden nahmen Jesum und banden ihn

Die Schar aber und der Oberhauptmann und die Diener der Juden nahmen Jesum und banden ihn

Die Cohorte nun und der Oberst und die Diener der Juden nahmen Jesus fest und banden ihn, und führten ihn zuerst zu Annas;

Giovanni 18:12
La coorte dunque e il tribuno e le guardie de’ Giudei, presero Gesù e lo legarono,

LA schiera adunque, e il capitano, e i sergenti de’ Giudei, presero Gesù, e lo legarono.

YOHANES 18:12
Maka pasukan laskar dan panglima dan segala hamba orang Yahudi itu pun menangkap Yesus, dan mengikat Dia,

John 18:12
Lɛeskeṛ akk-d iɛessasen n lǧameɛ ṭṭfen Sidna Ɛisa,

요한복음 18:12
이에 군대와 천부장과 유대인의 하속들이 예수를 잡아 결박하여

Ioannes 18:12
cohors ergo et tribunus et ministri Iudaeorum conprehenderunt Iesum et ligaverunt eum

Sv. Jānis 18:12
Tad kareivji un virsnieks, un jūdu kalpi apcietināja Jēzu un sasēja Viņu.

Evangelija pagal Jonà 18:12
Būrys, jo vadas ir žydų tarnai suėmė Jėzų, surišo

John 18:12
Heoi ka hopukina a Ihu e taua ope, e te rangatira ratou ko nga katipa o nga Hurai, a hereherea ana ia,

Johannes 18:12
Vakten og den øverste krigshøvedsmann og jødenes tjenere grep da Jesus og bandt ham,

Juan 18:12
Entonces la cohorte romana, el comandante y los alguaciles de los judíos prendieron a Jesús y le ataron,

Entonces la tropa Romana, el comandante y los guardias de los Judíos prendieron a Jesús, Lo ataron,

Entonces la compañía y el tribuno y alguaciles de los judíos, prendieron a Jesús, y le ataron.

Entonces la compañía y el tribuno, y los ministros de los Judíos, prendieron á Jesús y le ataron,

Entonces la compañía de los soldados y el tribuno, y los ministros de los judíos, prendieron a Jesús y le ataron.

João 18:12
Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.

Então a coorte, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.   

Ioan 18:12
Ceata ostaşilor, căpitanul lor, şi aprozii Iudeilor, au prins deci pe Isus, şi L-au legat.

От Иоанна 18:12
Тогда воины и тысяченачальник и служители Иудейские взяли Иисуса и связали Его,

Тогда воины и тысяченачальник и служители Иудейские взяли Иисуса и связали Его,

John 18:12
Nuinkia apach suntarsha ni Kapitißntrisha Yusa Jeen wainniusha Jesusan achikiar jinkiawarmiayi.

Johannes 18:12
Den romerska vakten med sin överste och de judiska rättstjänarna grepo då Jesus och bundo honom

Yohana 18:12
Kile kikosi cha askari, mkuu wake na walinzi wa Wayahudi walimkamata Yesu, wakamfunga

Juan 18:12
Kaya dinakip si Jesus ng pulutong at ng pangulong kapitan, at ng mga punong kawal ng mga Judio, at siya'y ginapos.

ยอห์น 18:12
พวกพลทหารกับนายทหารและเจ้าหน้าที่ของพวกยิวจึงจับพระเยซูมัดไว้

Yuhanna 18:12
Bunun üzerine komutanla buyruğundaki asker bölüğü ve Yahudi görevliler İsayı tutup bağladılar.

Йоан 18:12
Тодї рота, й тисячник, і слуги Жидівські схопили Ісуса, та й звязали Його,

John 18:12
Ngkai ree, tantara to Roma hante tadulako-ra, pai' topojaga to Yahudi mpohoko' Yesus, rahoo',

Giaêng 18:12
Bấy giờ, cả cơ binh, người quản cơ và những kẻ sai của dân Giu-đa bắt Ðức Chúa Jêsus trói lại.

John 18:11
Top of Page
Top of Page