John 18:11 Jesus commanded Peter, "Put your sword away! Shall I not drink the cup the Father has given me?" But Jesus said to Peter, "Put your sword back into its sheath. Shall I not drink from the cup of suffering the Father has given me?" So Jesus said to Peter, “Put your sword into its sheath; shall I not drink the cup that the Father has given me?” So Jesus said to Peter, "Put the sword into the sheath; the cup which the Father has given Me, shall I not drink it?" Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it? At that, Jesus said to Peter, "Sheathe your sword! Am I not to drink the cup the Father has given Me?" Jesus told Peter, "Put your sword back into its sheath. Shouldn't I drink the cup that the Father has given me?" But Jesus said to Peter, "Put your sword back into its sheath! Am I not to drink the cup that the Father has given me?" Yeshua said, “Kaypha, put the sword in its sheath. The cup that The Father has given me, shall I not drink it?” Jesus told Peter, "Put your sword away. Shouldn't I drink the cup [of suffering] that my Father has given me?" Then Jesus said unto Peter, Put up thy sword into the sheath; the cup which my Father has given me, shall I not drink it? Then said Jesus unto Peter, Put up your sword into the sheath: the cup which my Father has given me, shall I not drink it? Then said Jesus to Peter, Put up your sword into the sheath: the cup which my Father has given me, shall I not drink it? Jesus therefore said unto Peter, Put up the sword into the sheath: the cup which the Father hath given me, shall I not drink it? Jesus therefore said to Peter: Put up thy sword into the scabbard. The chalice which my Father hath given me, shall I not drink it? Jesus therefore said to Peter, Put the sword into the sheath; the cup which the Father has given me, shall I not drink it? Jesus therefore said unto Peter, Put up the sword into the sheath: the cup which the Father hath given me, shall I not drink it? Then said Jesus to Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it? Jesus therefore said to Peter, "Put back your sword. Shall I refuse to drink the cup of sorrow which the Father has given me to drink?" Jesus therefore said to Peter, "Put the sword into its sheath. The cup which the Father has given me, shall I not surely drink it?" Jesus, therefore, said to Peter, 'Put the sword into the sheath; the cup that the Father hath given to me, may I not drink it?' Gjoni 18:11 ﻳﻮﺣﻨﺎ 18:11 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 18:11 Euangelioa S. Ioannen araura. 18:11 Dyr Johanns 18:11 Йоан 18:11 約 翰 福 音 18:11 耶 稣 就 对 彼 得 说 : 收 刀 入 鞘 罢 , 我 父 所 给 我 的 那 杯 , 我 岂 可 不 喝 呢 ? 耶穌就對彼得說:「把刀收回鞘裡!父所賜給我的杯,我難道能不喝嗎?」 耶稣就对彼得说:“把刀收回鞘里!父所赐给我的杯,我难道能不喝吗?” 耶穌就對彼得說:「收刀入鞘吧!我父所給我的那杯,我豈可不喝呢?」 耶稣就对彼得说:“收刀入鞘吧!我父所给我的那杯,我岂可不喝呢?” Evanðelje po Ivanu 18:11 Jan 18:11 Johannes 18:11 Johannes 18:11 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:11 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ Βάλε τὴν μάχαιραν εἰς τὴν θήκην· τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ Πατήρ, οὐ μὴ πίω αὐτό; εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ Βάλε τὴν μάχαιραν εἰς τὴν θήκην· τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ οὐ μὴ πίω αὐτό; εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ Βάλε τὴν μάχαιραν εἰς τὴν θήκην· τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ οὐ μὴ πίω αὐτό; Εἴπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ, Βάλε τὴν μάχαιράν σου εἰς τὴν θήκην· τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ πατήρ, οὐ μὴ πίω αὐτό; εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ· Βάλε τὴν μάχαιραν εἰς τὴν θήκην· τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέ μοι ὁ πατὴρ, οὐ μὴ πίω αὐτό; εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ· βάλε τὴν μάχαιραν εἰς τὴν θήκην· τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ πατήρ, οὐ μὴ πίω αὐτό; εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ, Βάλε τὴν μάχαιράν σου εἰς τὴν θήκην· τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέ μοι ὁ πατήρ, οὐ μὴ πίω αὐτό; εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ Βάλε τὴν μάχαιραν σου εἰς τὴν θήκην· τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ οὐ μὴ πίω αὐτό ειπεν ουν ο ιησους τω πετρω βαλε την μαχαιραν εις την θηκην το ποτηριον ο δεδωκεν μοι ο πατηρ ου μη πιω αυτο ειπεν ουν ο ιησους τω πετρω βαλε την μαχαιραν εις την θηκην το ποτηριον ο δεδωκεν μοι ο πατηρ ου μη πιω αυτο ειπεν ουν ο ιησους τω πετρω βαλε την μαχαιραν σου εις την θηκην το ποτηριον ο δεδωκεν μοι ο πατηρ ου μη πιω αυτο ειπεν ουν ο Ιησους τω Πετρω, Βαλε την μαχαιραν σου εις την θηκην· το ποτηριον ο δεδωκε μοι ο πατηρ, ου μη πιω αυτο; ειπεν ουν ο ιησους τω πετρω βαλε την μαχαιραν σου εις την θηκην το ποτηριον ο δεδωκεν μοι ο πατηρ ου μη πιω αυτο ειπεν ουν ο ιησους τω πετρω βαλε την μαχαιραν εις την θηκην το ποτηριον ο δεδωκεν μοι ο πατηρ ου μη πιω αυτο eipen oun ho Iēsous tō Petrō Bale tēn machairan eis tēn thēkēn; to potērion ho dedōken moi ho Patēr, ou mē piō auto? eipen oun ho Iesous to Petro Bale ten machairan eis ten theken; to poterion ho dedoken moi ho Pater, ou me pio auto? eipen oun ho Iēsous tō Petrō Bale tēn machairan eis tēn thēkēn; to potērion ho dedōken moi ho patēr ou mē piō auto? eipen oun ho Iesous to Petro Bale ten machairan eis ten theken; to poterion ho dedoken moi ho pater ou me pio auto? eipen oun o iēsous tō petrō bale tēn machairan eis tēn thēkēn to potērion o dedōken moi o patēr ou mē piō auto eipen oun o iEsous tO petrO bale tEn machairan eis tEn thEkEn to potErion o dedOken moi o patEr ou mE piO auto eipen oun o iēsous tō petrō bale tēn machairan sou eis tēn thēkēn to potērion o dedōken moi o patēr ou mē piō auto eipen oun o iEsous tO petrO bale tEn machairan sou eis tEn thEkEn to potErion o dedOken moi o patEr ou mE piO auto eipen oun o iēsous tō petrō bale tēn machairan sou eis tēn thēkēn to potērion o dedōken moi o patēr ou mē piō auto eipen oun o iEsous tO petrO bale tEn machairan sou eis tEn thEkEn to potErion o dedOken moi o patEr ou mE piO auto eipen oun o iēsous tō petrō bale tēn machairan sou eis tēn thēkēn to potērion o dedōken moi o patēr ou mē piō auto eipen oun o iEsous tO petrO bale tEn machairan sou eis tEn thEkEn to potErion o dedOken moi o patEr ou mE piO auto eipen oun o iēsous tō petrō bale tēn machairan eis tēn thēkēn to potērion o dedōken moi o patēr ou mē piō auto eipen oun o iEsous tO petrO bale tEn machairan eis tEn thEkEn to potErion o dedOken moi o patEr ou mE piO auto eipen oun o iēsous tō petrō bale tēn machairan eis tēn thēkēn to potērion o dedōken moi o patēr ou mē piō auto eipen oun o iEsous tO petrO bale tEn machairan eis tEn thEkEn to potErion o dedOken moi o patEr ou mE piO auto János 18:11 La evangelio laŭ Johano 18:11 Evankeliumi Johanneksen mukaan 18:11 Jean 18:11 Jésus dit à Pierre: Remets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-je pas la coupe que le Père m'a donnée à boire? Mais Jésus dit à Pierre : remets ton épée au fourreau : ne boirai-je pas la coupe que le Père m'a donnée? Johannes 18:11 Da sprach Jesus zu Petrus: Stecke dein Schwert in die Scheide! Soll ich den Kelch nicht trinken, den mir mein Vater gegeben hat? Da sagte Jesus zu Petrus: stecke dein Schwert in die Scheide. Soll ich den Becher, den mir der Vater gegeben hat, nicht trinken? Giovanni 18:11 E Gesù disse a Pietro: Riponi la tua spada nella guaina; non berrei io il calice il quale il Padre mi ha dato? YOHANES 18:11 John 18:11 요한복음 18:11 Ioannes 18:11 Sv. Jānis 18:11 Evangelija pagal Jonà 18:11 John 18:11 Johannes 18:11 Juan 18:11 Jesús entonces dijo a Pedro: Mete la espada en la vaina. La copa que el Padre me ha dado, ¿acaso no la he de beber? Jesús le dijo a Pedro: "Mete la espada en la vaina. La copa que el Padre Me ha dado, ¿acaso no he de beberla?" Entonces Jesús dijo a Pedro: Mete tu espada en la vaina; la copa que mi Padre me ha dado, ¿no la he de beber? Jesús entonces dijo á Pedro: Mete tu espada en la vaina: el vaso que el Padre me ha dado, ¿no lo tengo de beber? Jesús entonces dijo a Pedro: Mete tu espada en la vaina; el vaso que el Padre me ha dado, ¿no lo tengo que beber? João 18:11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu? Ioan 18:11 От Иоанна 18:11 Но Иисус сказал Петру: вложи меч в ножны; неужели Мне не пить чаши, которую дал Мне Отец? John 18:11 Johannes 18:11 Yohana 18:11 Juan 18:11 ยอห์น 18:11 Yuhanna 18:11 Йоан 18:11 John 18:11 Giaêng 18:11 |