John 17:15
John 17:15
My prayer is not that you take them out of the world but that you protect them from the evil one.

I'm not asking you to take them out of the world, but to keep them safe from the evil one.

I do not ask that you take them out of the world, but that you keep them from the evil one.

"I do not ask You to take them out of the world, but to keep them from the evil one.

I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil.

I am not praying that You take them out of the world but that You protect them from the evil one.

I'm not asking you to take them out of the world but to protect them from the evil one.

I am not asking you to take them out of the world, but that you keep them safe from the evil one.

“It is not that I am praying you would take them from the world, but that you would preserve them from The Evil One.”

I'm not asking you to take them out of the world but to protect them from the evil one.

I do not pray that thou should take them out of the world, but that thou should keep them from the evil.

I pray not that you should take them out of the world, but that you should keep them from the evil.

I pray not that you should take them out of the world, but that you should keep them from the evil.

I pray not that thou shouldest take them from the world, but that thou shouldest keep them from the evil one .

I pray not that thou shouldst take them out of the world, but that thou shouldst keep them from evil.

I do not demand that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them out of evil.

I pray not that thou shouldest take them from the world, but that thou shouldest keep them from the evil one.

I pray not that thou shouldst take them out of the world, but that thou shouldst keep them from the evil.

I do not ask that Thou wilt remove them out of the world, but that Thou wilt protect them from the Evil one.

I pray not that you would take them from the world, but that you would keep them from the evil one.

I do not ask that Thou mayest take them out of the world, but that Thou mayest keep them out of the evil.

Gjoni 17:15
Unë nuk kërkoj që ti t'i heqësh nga bota, por që ti t'i mbrosh nga i ligu.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 17:15
لست اسأل ان تأخذهم من العالم بل ان تحفظهم من الشرير.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 17:15
Չեմ թախանձեր որ վերցնես զանոնք աշխարհէն, հապա՝ որ պահես զանոնք չարէն:

Euangelioa S. Ioannen araura.  17:15
Eztiat othoitz eguiten ken ditzán hec mundutic, baina beguira ditzán gaichtotic.

Dyr Johanns 17:15
I bitt di nit, däßst ys aus dyr Welt nimmst, sundern däßst ien s Übl ferrhaltst.

Йоан 17:15
Не се моля да ги вземеш от света, но да ги пазиш от лукавия.

約 翰 福 音 17:15
我 不 求 你 叫 他 們 離 開 世 界 , 只 求 你 保 守 他 們 脫 離 那 惡 者 ( 或 作 : 脫 離 罪 惡 ) 。

我 不 求 你 叫 他 们 离 开 世 界 , 只 求 你 保 守 他 们 脱 离 那 恶 者 ( 或 作 : 脱 离 罪 恶 ) 。

我不是求你帶他們離開這世界,而是求你保守他們脫離那惡者。

我不是求你带他们离开这世界,而是求你保守他们脱离那恶者。

我不求你叫他們離開世界,只求你保守他們脫離那惡者。

我不求你叫他们离开世界,只求你保守他们脱离那恶者。

Evanðelje po Ivanu 17:15
Ne molim te da ih uzmeš sa svijeta, nego da ih očuvaš od Zloga.

Jan 17:15
Neprosímť, abys je vzal z světa, ale abys jich zachoval od zlého.

Johannes 17:15
Jeg beder ikke om, at du vil tage dem ud af Verden, men at du vil bevare dem fra det onde.

Johannes 17:15
Ik bid niet, dat Gij hen uit de wereld wegneemt, maar dat Gij hen bewaart van den boze.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:15
οὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου, ἀλλ’ ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ.

οὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου ἀλλ' ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ.

οὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου ἀλλ' ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ.

Οὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου, ἀλλ’ ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ.

οὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου, ἀλλ’ ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ.

οὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου ἀλλ’ ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ.

οὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου, ἀλλ’ ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ.

οὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου ἀλλ' ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ

ουκ ερωτω ινα αρης αυτους εκ του κοσμου αλλ ινα τηρησης αυτους εκ του πονηρου

ουκ ερωτω ινα αρης αυτους εκ του κοσμου αλλ ινα τηρησης αυτους εκ του πονηρου

ουκ ερωτω ινα αρης αυτους εκ του κοσμου αλλ ινα τηρησης αυτους εκ του πονηρου

ουκ ερωτω ινα αρης αυτους εκ του κοσμου, αλλ ινα τηρησης αυτους εκ του πονηρου.

ουκ ερωτω ινα αρης αυτους εκ του κοσμου αλλ ινα τηρησης αυτους εκ του πονηρου

ουκ ερωτω ινα αρης αυτους εκ του κοσμου αλλ ινα τηρησης αυτους εκ του πονηρου

ouk erōtō hina arēs autous ek tou kosmou, all’ hina tērēsēs autous ek tou ponērou.

ouk eroto hina ares autous ek tou kosmou, all’ hina tereses autous ek tou ponerou.

ouk erōtō hina arēs autous ek tou kosmou all' hina tērēsēs autous ek tou ponērou.

ouk eroto hina ares autous ek tou kosmou all' hina tereses autous ek tou ponerou.

ouk erōtō ina arēs autous ek tou kosmou all ina tērēsēs autous ek tou ponērou

ouk erOtO ina arEs autous ek tou kosmou all ina tErEsEs autous ek tou ponErou

ouk erōtō ina arēs autous ek tou kosmou all ina tērēsēs autous ek tou ponērou

ouk erOtO ina arEs autous ek tou kosmou all ina tErEsEs autous ek tou ponErou

ouk erōtō ina arēs autous ek tou kosmou all ina tērēsēs autous ek tou ponērou

ouk erOtO ina arEs autous ek tou kosmou all ina tErEsEs autous ek tou ponErou

ouk erōtō ina arēs autous ek tou kosmou all ina tērēsēs autous ek tou ponērou

ouk erOtO ina arEs autous ek tou kosmou all ina tErEsEs autous ek tou ponErou

ouk erōtō ina arēs autous ek tou kosmou all ina tērēsēs autous ek tou ponērou

ouk erOtO ina arEs autous ek tou kosmou all ina tErEsEs autous ek tou ponErou

ouk erōtō ina arēs autous ek tou kosmou all ina tērēsēs autous ek tou ponērou

ouk erOtO ina arEs autous ek tou kosmou all ina tErEsEs autous ek tou ponErou

János 17:15
Nem azt kérem, hogy vedd ki õket e világból, hanem hogy õrizd meg õket a gonosztól.

La evangelio laŭ Johano 17:15
Mi petas, ne ke Vi forigu ilin el la mondo, sed ke Vi gardu ilin kontraux la malbono.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 17:15
En minä rukoile, ettäs heitä ottaisit pois maailasta, vaan ettäs heitä pahasta varjelisit.

Jean 17:15
Je ne fais pas la demande que tu les ôtes du monde, mais que tu les gardes du mal.

Je ne te prie pas de les ôter du monde, mais de les préserver du mal.

Je ne te prie point que tu les ôtes du monde, mais de les préserver du mal.

Johannes 17:15
Ich bitte nicht, daß du sie von der Welt nehmest, sondern daß du sie bewahrest vor dem Übel.

Ich bitte nicht, daß du sie von der Welt nehmest, sondern daß du sie bewahrst vor dem Übel.

Ich bitte nicht, daß du sie aus der Welt wegnehmest, aber daß du sie vor dem Bösen bewahrest.

Giovanni 17:15
Io non ti prego che tu li tolga dal mondo, ma che tu li preservi dal maligno.

Io non chiedo che tu li tolga dal mondo, ma che tu li guardi dal maligno.

YOHANES 17:15
Tiadalah Aku pinta supaya Engkau mengambil mereka itu dari dalam dunia ini, hanyalah supaya Engkau memeliharakan mereka itu daripada yang jahat.

John 17:15
Ur k-d-ssutreɣ ara akken a ten tekkseḍ si ddunit, meɛna a ten tmenɛeḍ si Cciṭan.

요한복음 17:15
내가 비옵는 것은 저희를 세상에서 데려가시기를 위함이 아니요 오직 악에 빠지지 않게 보전하시기를 위함이니이다

Ioannes 17:15
non rogo ut tollas eos de mundo sed ut serves eos ex malo

Sv. Jānis 17:15
Es nelūdzu, lai Tu viņus paņemtu no pasaules, bet lai Tu tos pasargātu no ļauna.

Evangelija pagal Jonà 17:15
Aš neprašau, kad juos paimtum iš pasaulio, bet kad apsaugotum juos nuo pikto.

John 17:15
Kahore aku inoi kia tangohia atu ratou e koe i te ao, engari kia tiakina ratou e koe kei kino.

Johannes 17:15
Jeg beder ikke at du skal ta dem ut av verden, men at du skal bevare dem fra det onde.

Juan 17:15
No te ruego que los saques del mundo, sino que los guardes del maligno.

"No Te ruego que los saques del mundo, sino que los guardes del (poder del) maligno (del mal).

No ruego que los quites del mundo, sino que los guardes del mal.

No ruego que los quites del mundo, sino que los guardes del mal.

No ruego que los quites del mundo, sino que los guardes del mal.

João 17:15
Não oro para que os tires do mundo, mas sim, para que os protejas do príncipe deste mundo.

Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.   

Ioan 17:15
Nu Te rog să -i iei din lume, ci să -i păzeşti de cel rău.

От Иоанна 17:15
Не молю, чтобы Ты взял их из мира, но чтобы сохранил их от зла.

Не молю, чтобы Ты взял их из мира, но чтобы сохранил их от зла.

John 17:15
J· nunkanmaya Jφiki tusan seatsjame. Antsu φwianch niin nupetkain tusan seajme.

Johannes 17:15
Jag beder icke att du skall taga dem bort ur världen, utan att du skall bevara dem från det onda.

Yohana 17:15
Siombi uwatoe ulimwenguni, bali naomba uwakinge na yule Mwovu.

Juan 17:15
Hindi ko idinadalangin na alisin mo sila sa sanglibutan, kundi ingatan mo sila mula sa masama.

ยอห์น 17:15
ข้าพระองค์ไม่ได้ขอให้พระองค์เอาเขาออกไปจากโลก แต่ขอปกป้องเขาไว้ให้พ้นจากความชั่วร้าย

Yuhanna 17:15
Onları dünyadan uzaklaştırmanı değil, kötü olandan korumanı istiyorum.

Йоан 17:15
Не молю, щоб узяв їх із сьвіта, а щоб зберіг їх од зла.

John 17:15
Uma kuperapi' bona nu'ala' -ra ngkai dunia' tohe'i. Pomperapia' -ku, bona nupetalawai' -ra ngkai anudaa'.

Giaêng 17:15
Con chẳng cầu Cha cất họ khỏi thế gian, nhưng xin Cha gìn giữ họ cho khỏi điều ác.

John 17:14
Top of Page
Top of Page