John 15:5 "I am the vine; you are the branches. If you remain in me and I in you, you will bear much fruit; apart from me you can do nothing. "Yes, I am the vine; you are the branches. Those who remain in me, and I in them, will produce much fruit. For apart from me you can do nothing. I am the vine; you are the branches. Whoever abides in me and I in him, he it is that bears much fruit, for apart from me you can do nothing. "I am the vine, you are the branches; he who abides in Me and I in him, he bears much fruit, for apart from Me you can do nothing. I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing. "I am the vine; you are the branches. The one who remains in Me and I in him produces much fruit, because you can do nothing without Me. I am the vine, you are the branches. The one who abides in me while I abide in him produces much fruit, because apart from me you can do nothing. "I am the vine; you are the branches. The one who remains in me--and I in him--bears much fruit, because apart from me you can accomplish nothing. “I AM THE LIVING GOD, The Vine, and you are the branches; whoever abides with me and I in him, this one brings forth much fruit, because without me, you can do nothing.” "I am the vine. You are the branches. Those who live in me while I live in them will produce a lot of fruit. But you can't produce anything without me. I AM the vine, ye are the branches: he that abides in me, and I in him, the same brings forth much fruit; for without me ye can do nothing. I am the vine, you are the branches: He that abides in me, and I in him, the same brings forth much fruit: for without me you can do nothing. I am the vine, you are the branches: He that stays in me, and I in him, the same brings forth much fruit: for without me you can do nothing. I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit: for apart from me ye can do nothing. I am the vine; you the branches: he that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit: for without me you can do nothing. I am the vine, ye are the branches. He that abides in me and I in him, he bears much fruit; for without me ye can do nothing. I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit: for apart from me ye can do nothing. I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing. I am the Vine, you are the branches. He who continues in me and in whom I continue bears abundant fruit, for apart from me you can do nothing. I am the vine. You are the branches. He who remains in me, and I in him, the same bears much fruit, for apart from me you can do nothing. 'I am the vine, ye the branches; he who is remaining in me, and I in him, this one doth bear much fruit, because apart from me ye are not able to do anything; Gjoni 15:5 ﻳﻮﺣﻨﺎ 15:5 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 15:5 Euangelioa S. Ioannen araura. 15:5 Dyr Johanns 15:5 Йоан 15:5 約 翰 福 音 15:5 我 是 葡 萄 树 , 你 们 是 枝 子 。 常 在 我 里 面 的 , 我 也 常 在 他 里 面 , 这 人 就 多 结 果 子 ; 因 为 离 了 我 , 你 们 就 不 能 做 甚 麽 。 「我就是葡萄樹,你們是枝條。那住在我裡面、我也在他裡面的,他才結出很多果子,因為沒有我,你們什麼也不能做。 “我就是葡萄树,你们是枝条。那住在我里面、我也在他里面的,他才结出很多果子,因为没有我,你们什么也不能做。 我是葡萄樹,你們是枝子。常在我裡面的,我也常在他裡面,這人就多結果子;因為離了我,你們就不能做什麼。 我是葡萄树,你们是枝子。常在我里面的,我也常在他里面,这人就多结果子;因为离了我,你们就不能做什么。 Evanðelje po Ivanu 15:5 Jan 15:5 Johannes 15:5 Johannes 15:5 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:5 ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος, ὑμεῖς τὰ κλήματα. ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ, οὗτος φέρει καρπὸν πολύν, ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν. ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος, ὑμεῖς τὰ κλήματα. ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ οὗτος φέρει καρπὸν πολύν, ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν. ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος, ὑμεῖς τὰ κλήματα. ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ οὗτος φέρει καρπὸν πολύν, ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν. Ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος, ὑμεῖς τὰ κλήματα. Ὁ μένων ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν αὐτῷ, οὗτος φέρει καρπὸν πολύν· ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν. ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος, ὑμεῖς τὰ κλήματα. ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ, οὗτος φέρει καρπὸν πολύν, ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν. ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος, ὑμεῖς τὰ κλήματα. ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ, οὗτος φέρει καρπὸν πολύν, ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν. ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος, ὑμεῖς τὰ κλήματα. ὁ μένων ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν αὐτῷ, οὗτος φέρει καρπὸν πολύν· ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ὑμεῖς τὰ κλήματα ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ οὗτος φέρει καρπὸν πολύν ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν εγω ειμι η αμπελος υμεις τα κληματα ο μενων εν εμοι καγω εν αυτω ουτος φερει καρπον πολυν οτι χωρις εμου ου δυνασθε ποιειν ουδεν εγω ειμι η αμπελος υμεις τα κληματα ο μενων εν εμοι καγω εν αυτω ουτος φερει καρπον πολυν οτι χωρις εμου ου δυνασθε ποιειν ουδεν εγω ειμι η αμπελος υμεις τα κληματα ο μενων εν εμοι καγω εν αυτω ουτος φερει καρπον πολυν οτι χωρις εμου ου δυνασθε ποιειν ουδεν εγω ειμι η αμπελος, υμεις τα κληματα. ο μενων εν εμοι, καγω εν αυτω, ουτος φερει καρπον πολυν· οτι χωρις εμου ου δυνασθε ποιειν ουδεν εγω ειμι η αμπελος υμεις τα κληματα ο μενων εν εμοι καγω εν αυτω ουτος φερει καρπον πολυν οτι χωρις εμου ου δυνασθε ποιειν ουδεν εγω ειμι η αμπελος υμεις τα κληματα ο μενων εν εμοι καγω εν αυτω ουτος φερει καρπον πολυν οτι χωρις εμου ου δυνασθε ποιειν ουδεν egō eimi hē ampelos, hymeis ta klēmata. ho menōn en emoi kagō en autō, houtos pherei karpon polyn, hoti chōris emou ou dynasthe poiein ouden. ego eimi he ampelos, hymeis ta klemata. ho menon en emoi kago en auto, houtos pherei karpon polyn, hoti choris emou ou dynasthe poiein ouden. egō eimi hē ampelos, hymeis ta klēmata. ho menōn en emoi kagō en autō houtos pherei karpon polyn, hoti chōris emou ou dynasthe poiein ouden. ego eimi he ampelos, hymeis ta klemata. ho menon en emoi kago en auto houtos pherei karpon polyn, hoti choris emou ou dynasthe poiein ouden. egō eimi ē ampelos umeis ta klēmata o menōn en emoi kagō en autō outos pherei karpon polun oti chōris emou ou dunasthe poiein ouden egO eimi E ampelos umeis ta klEmata o menOn en emoi kagO en autO outos pherei karpon polun oti chOris emou ou dunasthe poiein ouden egō eimi ē ampelos umeis ta klēmata o menōn en emoi kagō en autō outos pherei karpon polun oti chōris emou ou dunasthe poiein ouden egO eimi E ampelos umeis ta klEmata o menOn en emoi kagO en autO outos pherei karpon polun oti chOris emou ou dunasthe poiein ouden egō eimi ē ampelos umeis ta klēmata o menōn en emoi kagō en autō outos pherei karpon polun oti chōris emou ou dunasthe poiein ouden egO eimi E ampelos umeis ta klEmata o menOn en emoi kagO en autO outos pherei karpon polun oti chOris emou ou dunasthe poiein ouden egō eimi ē ampelos umeis ta klēmata o menōn en emoi kagō en autō outos pherei karpon polun oti chōris emou ou dunasthe poiein ouden egO eimi E ampelos umeis ta klEmata o menOn en emoi kagO en autO outos pherei karpon polun oti chOris emou ou dunasthe poiein ouden egō eimi ē ampelos umeis ta klēmata o menōn en emoi kagō en autō outos pherei karpon polun oti chōris emou ou dunasthe poiein ouden egO eimi E ampelos umeis ta klEmata o menOn en emoi kagO en autO outos pherei karpon polun oti chOris emou ou dunasthe poiein ouden egō eimi ē ampelos umeis ta klēmata o menōn en emoi kagō en autō outos pherei karpon polun oti chōris emou ou dunasthe poiein ouden egO eimi E ampelos umeis ta klEmata o menOn en emoi kagO en autO outos pherei karpon polun oti chOris emou ou dunasthe poiein ouden János 15:5 La evangelio laŭ Johano 15:5 Evankeliumi Johanneksen mukaan 15:5 Jean 15:5 Je suis le cep, vous êtes les sarments. Celui qui demeure en moi et en qui je demeure porte beaucoup de fruit, car sans moi vous ne pouvez rien faire. Je suis le Cep, et vous en êtes les sarments; celui qui demeure en moi, et moi en lui, porte beaucoup de fruit; car hors de moi, vous ne pouvez rien produire. Johannes 15:5 Ich bin der Weinstock, ihr seid die Reben. Wer in mir bleibt und ich in ihm, der bringt viele Frucht, denn ohne mich könnt ihr nichts tun. Ich bin der Weinstock, ihr seid die Ranken. Der in mir bleibt, - und ich in ihm, - der nur bringt viel Frucht, weil ihr ohne mich nichts thun könnt. Giovanni 15:5 Io son la vite, voi siete i tralci; chi dimora in me, ed io in lui, esso porta molto frutto, poichè fuor di me non potete far nulla. YOHANES 15:5 John 15:5 요한복음 15:5 Ioannes 15:5 Sv. Jānis 15:5 Evangelija pagal Jonà 15:5 John 15:5 Johannes 15:5 Juan 15:5 Yo soy la vid, vosotros los sarmientos; el que permanece en mí y yo en él, ése da mucho fruto, porque separados de mí nada podéis hacer. "Yo soy la vid, ustedes los sarmientos; el que permanece en Mí y Yo en él, ése da mucho fruto, porque separados de Mí nada pueden hacer. Yo soy la vid, vosotros los pámpanos; el que permanece en mí, y yo en él, éste lleva mucho fruto; porque sin mí nada podéis hacer. Yo soy la vid, vosotros los pámpanos: el que está en mí, y yo en él, éste lleva mucho fruto; porque sin mí nada podéis hacer. YO SOY la vid, vosotros los pámpanos; el que permanece en mí, y yo en él, éste lleva mucho fruto; porque sin mí nada podéis hacer. João 15:5 Eu sou a videira; vós sois as varas. Quem permanece em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer. Ioan 15:5 От Иоанна 15:5 Я есмь лоза, а вы ветви; кто пребывает во Мне, и Я в нем, тот приносит много плода; ибо без Меня не можете делать ничего. John 15:5 Johannes 15:5 Yohana 15:5 Juan 15:5 ยอห์น 15:5 Yuhanna 15:5 Йоан 15:5 John 15:5 Giaêng 15:5 |