John 13:8
John 13:8
"No," said Peter, "you shall never wash my feet." Jesus answered, "Unless I wash you, you have no part with me."

"No," Peter protested, "you will never ever wash my feet!" Jesus replied, "Unless I wash you, you won't belong to me."

Peter said to him, “You shall never wash my feet.” Jesus answered him, “If I do not wash you, you have no share with me.”

Peter said to Him, "Never shall You wash my feet!" Jesus answered him, "If I do not wash you, you have no part with Me."

Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.

You will never wash my feet--ever!" Peter said. Jesus replied, "If I don't wash you, you have no part with Me."

Peter told him, "You must never wash my feet!" Jesus answered him, "Unless I wash you, you cannot be involved with me."

Peter said to him, "You will never wash my feet!" Jesus replied, "If I do not wash you, you have no share with me."

Shimeon said to him, “You will never wash my feet.” Yeshua said to him, “If I do not wash you, you do not have any part with me.”

Peter told Jesus, "You will never wash my feet." Jesus replied to Peter, "If I don't wash you, you don't belong to me."

Peter said unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou shalt have no part with me.

Peter said unto him, You shall never wash my feet. Jesus answered him, If I wash you not, you have no part with me.

Peter said to him, You shall never wash my feet. Jesus answered him, If I wash you not, you have no part with me.

Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.

Peter saith to him: Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him: If I wash thee not, thou shalt have no part with me.

Peter says to him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, Unless I wash thee, thou hast not part with me.

Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.

Peter saith to him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.

"Never, while the world lasts," said Peter, "shall you wash my feet." "If I do not wash you," replied Jesus, "you have no share with me."

Peter said to him, "You will never wash my feet!" Jesus answered him, "If I don't wash you, you have no part with me."

Peter saith to him, 'Thou mayest not wash my feet -- to the age.' Jesus answered him, 'If I may not wash thee, thou hast no part with me;'

Gjoni 13:8
Pjetri i tha: ''Ti kurrë nuk do të m'i lash këmbët''. Jezusi iu përgjigi: ''Po nuk të lava, ti nuk do të kesh pjesë me mua''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 13:8
قال له بطرس لن تغسل رجليّ ابدا. اجابه يسوع ان كنت لا اغسلك فليس لك معي نصيب.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 13:8
Պետրոս ըսաւ անոր. «Դուն բնա՛ւ պիտի չլուաս իմ ոտքերս»: Յիսուս պատասխանեց անոր. «Եթէ չլուամ քեզ, դուն բաժին չունիս ինծի հետ»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  13:8
Diotsa Pierrisec, Eztituc ikuciren ene oinac seculan. Ihardets cieçón Iesusec, Baldin ikuz ezpaheçat, eztuc vkanen parteric enequin.

Dyr Johanns 13:8
Dyr Peeters gentgögnt iem: "Wär y non dös Schoener, wennst myr du d Füess wüeschst!" Dyr Iesen gaab zrugg: "Wenn i di nit wash, ghoerst aau nit zo mir."

Йоан 13:8
Петър Му каза: Ти няма да умиеш моите нозе до века. Исус му отговори: Ако не те умия нямаш дял с Мене.

約 翰 福 音 13:8
彼 得 說 : 你 永 不 可 洗 我 的 腳 ! 耶 穌 說 : 我 若 不 洗 你 , 你 就 與 我 無 分 了 。

彼 得 说 : 你 永 不 可 洗 我 的 脚 ! 耶 稣 说 : 我 若 不 洗 你 , 你 就 与 我 无 分 了 。

彼得說:「你絕不可洗我的腳,永遠不可!」耶穌說:「如果我不洗你,你就與我沒有份了。」

彼得说:“你绝不可洗我的脚,永远不可!”耶稣说:“如果我不洗你,你就与我没有份了。”

彼得說:「你永不可洗我的腳!」耶穌說:「我若不洗你,你就與我無份了。」

彼得说:“你永不可洗我的脚!”耶稣说:“我若不洗你,你就与我无份了。”

Evanðelje po Ivanu 13:8
Reče mu Petar: Nećeš mi prati nogu nikada! Isus mu odvrati: Ako te ne operem, nećeš imati dijela sa mnom.

Jan 13:8
Dí jemu Petr: Nebudeš ty mýti noh mých na věky. Odpověděl jemu Ježíš: Neumyji-liť tebe, nebudeš míti dílu se mnou.

Johannes 13:8
Peter siger til ham: »Du skal i al Evighed ikke to mine Fødder.« Jesus svarede ham: »Dersom jeg ikke tor dig, har du ikke Lod sammen med mig.«

Johannes 13:8
Petrus zeide tot Hem: Gij zult mijn voeten niet wassen in der eeuwigheid! Jezus antwoordde hem: Indien Ik u niet wasse, gij hebt geen deel met Mij.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:8
λέγει αὐτῷ Πέτρος Οὐ μὴ νίψῃς μου τοὺς πόδας εἰς τὸν αἰῶνα. ἀπεκρίθη Ἰησοῦς αὐτῷ Ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ.

λέγει αὐτῷ Πέτρος Οὐ μὴ νίψῃς μου τοὺς πόδας εἰς τὸν αἰῶνα. ἀπεκρίθη Ἰησοῦς αὐτῷ Ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ' ἐμοῦ.

λέγει αὐτῷ Πέτρος Οὐ μὴ νίψῃς μου τοὺς πόδας εἰς τὸν αἰῶνα. ἀπεκρίθη Ἰησοῦς αὐτῷ Ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ' ἐμοῦ.

Λέγει αὐτῷ Πέτρος, Οὐ μὴ νίψῃς τοὺς πόδας μου εἰς τὸν αἰῶνα. Ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ.

λέγει αὐτῷ Πέτρος· Οὐ μὴ νίψῃς τοὺς πόδας μου εἰς τὸν αἰῶνα. ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ.

λέγει αὐτῷ Πέτρος· οὐ μὴ νίψῃς μου τοὺς πόδας εἰς τὸν αἰῶνα. ἀπεκρίθη Ἰησοῦς αὐτῷ· ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ.

λέγει αὐτῷ Πέτρος, Οὐ μὴ νίψῃς τοὺς πόδας μου εἰς τὸν αἰῶνα. ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ.

λέγει αὐτῷ Πέτρος Οὐ μὴ νίψῃς τοὺς πόδας μου εἰς τὸν αἰῶνα ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἐὰν μὴ νίψω σε οὐκ ἔχεις μέρος μετ' ἐμοῦ

λεγει αυτω πετρος ου μη νιψης μου τους ποδας εις τον αιωνα απεκριθη ιησους αυτω εαν μη νιψω σε ουκ εχεις μερος μετ εμου

λεγει αυτω πετρος ου μη νιψης μου τους ποδας εις τον αιωνα απεκριθη ιησους αυτω εαν μη νιψω σε ουκ εχεις μερος μετ εμου

λεγει αυτω πετρος ου μη νιψης τους ποδας μου εις τον αιωνα απεκριθη αυτω ο ιησους εαν μη νιψω σε ουκ εχεις μερος μετ εμου

λεγει αυτω Πετρος, Ου μη νιψης τους ποδας μου εις τον αιωνα. απεκριθη αυτω ο Ιησους, Εαν μη νιψω σε, ουκ εχεις μερος μετ εμου.

λεγει αυτω πετρος ου μη νιψης τους ποδας μου εις τον αιωνα απεκριθη αυτω ο ιησους εαν μη νιψω σε ουκ εχεις μερος μετ εμου

λεγει αυτω πετρος ου μη νιψης μου τους ποδας εις τον αιωνα απεκριθη ιησους αυτω εαν μη νιψω σε ουκ εχεις μερος μετ εμου

legei autō Petros Ou mē nipsēs mou tous podas eis ton aiōna. apekrithē Iēsous autō Ean mē nipsō se, ouk echeis meros met’ emou.

legei auto Petros Ou me nipses mou tous podas eis ton aiona. apekrithe Iesous auto Ean me nipso se, ouk echeis meros met’ emou.

legei autō Petros Ou mē nipsēs mou tous podas eis ton aiōna. apekrithē Iēsous autō Ean mē nipsō se, ouk echeis meros met' emou.

legei auto Petros Ou me nipses mou tous podas eis ton aiona. apekrithe Iesous auto Ean me nipso se, ouk echeis meros met' emou.

legei autō petros ou mē nipsēs mou tous podas eis ton aiōna apekrithē iēsous autō ean mē nipsō se ouk echeis meros met emou

legei autO petros ou mE nipsEs mou tous podas eis ton aiOna apekrithE iEsous autO ean mE nipsO se ouk echeis meros met emou

legei autō petros ou mē nipsēs tous podas mou eis ton aiōna apekrithē autō o iēsous ean mē nipsō se ouk echeis meros met emou

legei autO petros ou mE nipsEs tous podas mou eis ton aiOna apekrithE autO o iEsous ean mE nipsO se ouk echeis meros met emou

legei autō petros ou mē nipsēs tous podas mou eis ton aiōna apekrithē autō o iēsous ean mē nipsō se ouk echeis meros met emou

legei autO petros ou mE nipsEs tous podas mou eis ton aiOna apekrithE autO o iEsous ean mE nipsO se ouk echeis meros met emou

legei autō petros ou mē nipsēs tous podas mou eis ton aiōna apekrithē autō o iēsous ean mē nipsō se ouk echeis meros met emou

legei autO petros ou mE nipsEs tous podas mou eis ton aiOna apekrithE autO o iEsous ean mE nipsO se ouk echeis meros met emou

legei autō petros ou mē nipsēs mou tous podas eis ton aiōna apekrithē iēsous autō ean mē nipsō se ouk echeis meros met emou

legei autO petros ou mE nipsEs mou tous podas eis ton aiOna apekrithE iEsous autO ean mE nipsO se ouk echeis meros met emou

legei autō petros ou mē nipsēs mou tous podas eis ton aiōna apekrithē iēsous autō ean mē nipsō se ouk echeis meros met emou

legei autO petros ou mE nipsEs mou tous podas eis ton aiOna apekrithE iEsous autO ean mE nipsO se ouk echeis meros met emou

János 13:8
Monda néki Péter: Az én lábaimat nem mosod meg soha! Felele néki Jézus: Ha meg nem moslak téged, semmi közöd sincs én hozzám.

La evangelio laŭ Johano 13:8
Petro diris al li:Vi ja neniam lavos miajn piedojn. Respondis al li Jesuo:Se mi ne lavas vin, vi ne partoprenas kun mi.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 13:8
Pietari sanoi hänelle: ei sinun pidä ikänä pesemän minun jalkojani. Vastasi häntä Jesus: ellen minä sinua pese, niin ei sinulla ole osaa minun kanssani.

Jean 13:8
Pierre lui dit: Tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n'as pas de part avec moi.

Pierre lui dit: Non, jamais tu ne me laveras les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi.

Pierre lui dit : tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit : si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi.

Johannes 13:8
Da sprach Petrus zu ihm: Nimmermehr sollst du mir die Füße waschen. Jesus antwortete ihm: Werde ich dich nicht waschen, so hast du kein Teil mit mir.

Da sprach Petrus zu ihm: Nimmermehr sollst du meine Füße waschen! Jesus antwortete ihm: Werde ich dich nicht waschen, so hast du kein Teil mit mir.

Sagt zu ihm Petrus: du sollst mir nimmermehr die Füße netzen in Ewigkeit. Antwortete Jesus ihm: wenn ich dich nicht netze, hast du keinen Teil an mir.

Giovanni 13:8
Pietro gli disse: Tu non mi laverai mai i piedi! Gesù gli rispose: Se non ti lavo, non hai meco parte alcuna.

Pietro gli disse: Tu non mi laverai giammai i piedi. Gesù gli disse: Se io non ti lavo, tu non avrai parte alcuna meco.

YOHANES 13:8
Maka kata Petrus kepada-Nya, "Jangan sekali-kali Tuhan membasuh kaki hamba ini." Jawab Yesus kepadanya, "Jikalau tiada Aku membasuhkan engkau, tiadalah engkau beroleh bahagian bersama-sama dengan Aku."

John 13:8
Buṭrus yenna-yas : Ala ! D lmuḥal a yi-tessirdeḍ iḍaṛṛen-iw ! Sidna Ɛisa yenna-yas : M'ur k-ssardeɣ ara iḍaṛṛen-ik ur d-yeqqim wacemma i ɣ-icerken.

요한복음 13:8
베드로가 가로되 `내 발을 절대로 씻기지 못하시리이다' 예수께서 대답하시되 `내가 너를 씻기지 아니하면 네가 나와 상관이 없느니라'

Ioannes 13:8
dicit ei Petrus non lavabis mihi pedes in aeternum respondit Iesus ei si non lavero te non habes partem mecum

Sv. Jānis 13:8
Pēteris sacīja Viņam: Tu man ne mūžam nemazgāsi kājas! Jēzus atbildēja viņam: Ja es tevi nemazgāšu, tev nebūs daļas ar mani.

Evangelija pagal Jonà 13:8
Petras atsiliepė: “Tu neplausi man kojų per amžius!” Jėzus jam atsakė: “Jei nenuplausiu tavęs, neturėsi dalies su manimi”.

John 13:8
Ka mea a Pita ki a ia, E kore rawa koe e horoi i oku waewae. Ka whakahokia e Ihu ki a ia, Ki te kore ahau e horoi i a koe, kahore au wahi i roto i ahau.

Johannes 13:8
Peter sier til ham: Du skal aldri i evighet vaske mine føtter! Jesus svarte ham: Dersom jeg ikke vasker dig, har du ikke del med mig.

Juan 13:8
Pedro le contestó: ¡Jamás me lavarás los pies! Jesús le respondió: Si no te lavo, no tienes parte conmigo.

"¡Jamás me lavarás los pies!" Le dijo Pedro. "Si no te lavo, no tienes parte conmigo," le respondió Jesús.

Pedro le dijo: No me lavarás los pies jamás. Jesús le respondió: Si no te lavare, no tendrás parte conmigo.

Dícele Pedro: No me lavarás los pies jamás. Respondióle Jesús: Si no te lavare, no tendrás parte conmigo.

Le dice Pedro: No me lavarás los pies jamás. Le respondió Jesús: Si no te lavare, no tendrás parte conmigo.

João 13:8
Disse-lhe Pedro: “Senhor, jamais me lavarás os pés!” Ao que Jesus lhe advertiu: “Se Eu não lavar os teus pés, tu não terás parte comigo.”

Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.   

Ioan 13:8
Petru I -a zis: ,,Niciodată nu-mi vei spăla picioarele!`` Isus i -a răspuns: ,,Dacă nu te spăl Eu, nu vei avea parte deloc cu Mine.``

От Иоанна 13:8
Петр говорит Ему: не умоешь ног моих вовек. Иисус отвечал ему: если не умою тебя, не имеешь части со Мною.

Петр говорит Ему: не умоешь ног моих вовек. Иисус отвечал ему: если не умою тебя, не имеешь части со Мною.

John 13:8
Tura Pφtiur Tφmiayi "PenkΘ winia nawer nijiarchattame." Jesussha Tφmiayi "Wi nijiaachkuinkia Wijiai tsaninkia pujuschamniaitme."

Johannes 13:8
Petrus sade till honom: »Aldrig någonsin skall du två mina fötter!» Jesus svarade honom: »Om jag icke tvår dig, så har du ingen del med mig.»

Yohana 13:8
Petro akamwambia, "Wewe hutaniosha miguu kamwe!" Yesu akamjibu, "Nisipokuosha hutakuwa na uhusiano nami tena."

Juan 13:8
Sinabi sa kaniya ni Pedro, Huwag mong huhugasan ang aking mga paa kailan man. Sinagot siya ni Jesus, Kung hindi kita huhugasan, ay hindi ka magkakaroon ng bahagi sa akin.

ยอห์น 13:8
เปโตรทูลพระองค์ว่า "พระองค์จะทรงล้างเท้าของข้าพระองค์ไม่ได้" พระเยซูตรัสตอบเขาว่า "ถ้าเราไม่ล้างท่านแล้ว ท่านจะมีส่วนในเราไม่ได้"

Yuhanna 13:8
Petrus, ‹‹Benim ayaklarımı asla yıkamayacaksın!›› dedi. İsa, ‹‹Yıkamazsam yanımda yerin olmaz›› diye yanıtladı.

Йоан 13:8
Каже Йому Петр: Не мити меш ніг моїх до віку. Відказав йому Ісус: Як не обмию тебе, не мати меш части зо мною.

John 13:8
Na'uli' Petrus: "Neo', Pue'! Neo' mpu'u nubohoi' witi' -ku!" Na'uli' Yesus: "Ane uma-ko kubohoi', uma ria posidaia' -nu hante Aku'."

Giaêng 13:8
Phi -e-rơ thưa rằng: Chúa sẽ chẳng rửa chơn tôi bao giờ! Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Nếu ta không rửa cho ngươi, ngươi chẳng có phần chi với ta hết.

John 13:7
Top of Page
Top of Page