John 13:5
John 13:5
After that, he poured water into a basin and began to wash his disciples' feet, drying them with the towel that was wrapped around him.

and poured water into a basin. Then he began to wash the disciples' feet, drying them with the towel he had around him.

Then he poured water into a basin and began to wash the disciples’ feet and to wipe them with the towel that was wrapped around him.

Then He poured water into the basin, and began to wash the disciples' feet and to wipe them with the towel with which He was girded.

After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.

Next, He poured water into a basin and began to wash His disciples' feet and to dry them with the towel tied around Him.

Then he poured some water into a basin and began to wash the disciples' feet and to dry them with the towel that was tied around his waist.

He poured water into the washbasin and began to wash the disciples' feet and to dry them with the towel he had wrapped around himself.

He took water in a wash basin and began to wash the feet of his disciples and he wiped them with a towel which he had tied around his waist.

Then he poured water into a basin and began to wash the disciples' feet and dry them with the towel that he had tied around his waist.

After that, he poured water into a basin and began to wash the disciples' feet and to wipe them with the towel with which he was girded.

After that he poured water into a basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel with which he was girded.

After that he pours water into a basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel with which he was girded.

Then he poureth water into the basin, and began to wash the disciples feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.

After that, he putteth water into a basin, and began to wash the feet of the disciples, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.

then he pours water into the washhand basin, and began to wash the feet of the disciples, and to wipe them with the linen towel with which he was girded.

Then he poureth water into the bason, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.

After that, he poured water into a basin, and began to wash the disciples feet, and to wipe them with the towel with which he was girded.

Then He poured water into a basin, and proceeded to wash the feet of the disciples and to wipe them with the towel which He had put round Him.

Then he poured water into the basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel that was wrapped around him.

afterward he putteth water into the basin, and began to wash the feet of his disciples, and to wipe with the towel with which he was being girded.

Gjoni 13:5
Mbasi hodhi ujë në një legen, filloi të lante këmbët e dishepujve dhe t'ua fshijnte me peshqirin, me të cilin ishte ngjeshur.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 13:5
ثم صبّ ماء في مغسل وابتدأ يغسل ارجل التلاميذ ويمسحها بالمنشفة التي كان متزرا بها.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 13:5
Յետոյ ջուր լեցուց կոնքին մէջ, եւ սկսաւ լուալ աշակերտներուն ոտքերը ու սրբել մէջքին կապած ղենջակով:

Euangelioa S. Ioannen araura.  13:5
Guero eçar ceçan vr bacin batetara, eta has cedin discipuluen oinén ikutzen, eta guerricatua cen oihalaz ichucatzen.

Dyr Johanns 13:5
Aft goß yr Wasser in ayn Schäffl ein und fieng an dyrmit, yn de Jünger d Füess z waschn und mit seinn Schäber abztrückln.

Йоан 13:5
После наля вода в умивалника и почна да мие нозете на учениците и да ги изтрива с престилката, с която бе препасан.

約 翰 福 音 13:5
隨 後 把 水 倒 在 盆 裡 , 就 洗 門 徒 的 腳 , 並 用 自 己 所 束 的 手 巾 擦 乾 。

随 後 把 水 倒 在 盆 里 , 就 洗 门 徒 的 脚 , 并 用 自 己 所 束 的 手 巾 擦 乾 。

然後把水倒進盆裡,開始洗門徒們的腳,又用束在腰上的布巾擦乾。

然后把水倒进盆里,开始洗门徒们的脚,又用束在腰上的布巾擦干。

隨後把水倒在盆裡,就洗門徒的腳,並用自己所束的手巾擦乾。

随后把水倒在盆里,就洗门徒的脚,并用自己所束的手巾擦干。

Evanðelje po Ivanu 13:5
Nalije zatim vodu u praonik i počne učenicima prati noge i otirati ih ubrusom kojim je bio opasan.

Jan 13:5
Potom nalil vody do medenice, i počal umývati nohy učedlníků a vytírati rouchou, kterouž byl přepásán.

Johannes 13:5
Derefter hælder han Vand i Vaskefadet og begyndte at to Disciplenes Fødder og at tørre dem med Linklædet, som han var ombunden med.

Johannes 13:5
Daarna goot Hij water in het bekken, en begon de voeten der discipelen te wassen, en af te drogen met den linnen doek, waarmede Hij omgord was.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:5
εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα, καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν καὶ ἐκμάσσειν τῷ λεντίῳ ᾧ ἦν διεζωσμένος.

εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα, καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν καὶ ἐκμάσσειν τῷ λεντίῳ ᾧ ἦν διεζωσμένος.

εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα, καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν καὶ ἐκμάσσειν τῷ λεντίῳ ᾧ ἦν διεζωσμένος.

Εἴτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα, καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν, καὶ ἐκμάσσειν τῷ λεντίῳ ᾧ ἦν διεζωσμένος.

εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα, καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν καὶ ἐκμάσσειν τῷ λεντίῳ ᾧ ἦν διεζωσμένος.

εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα, καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν καὶ ἐκμάσσειν τῷ λεντίῳ ᾧ ἦν διεζωσμένος.

εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα, καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν, καὶ ἐκμάσσειν τῷ λεντίῳ ᾧ ἦν διεζωσμένος.

εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν καὶ ἐκμάσσειν τῷ λεντίῳ ᾧ ἦν διεζωσμένος

ειτα βαλλει υδωρ εις τον νιπτηρα και ηρξατο νιπτειν τους ποδας των μαθητων και εκμασσειν τω λεντιω ω ην διεζωσμενος

ειτα βαλλει υδωρ εις τον νιπτηρα και ηρξατο νιπτειν τους ποδας των μαθητων και εκμασσειν τω λεντιω ω ην διεζωσμενος

ειτα βαλλει υδωρ εις τον νιπτηρα και ηρξατο νιπτειν τους ποδας των μαθητων και εκμασσειν τω λεντιω ω ην διεζωσμενος

ειτα βαλλει υδωρ εις τον νιπτηρα, και ηρξατο νιπτειν τους ποδας των μαθητων, και εκμασσειν τω λεντιω ω ην διεζωσμενος.

ειτα βαλλει υδωρ εις τον νιπτηρα και ηρξατο νιπτειν τους ποδας των μαθητων και εκμασσειν τω λεντιω ω ην διεζωσμενος

ειτα βαλλει υδωρ εις τον νιπτηρα και ηρξατο νιπτειν τους ποδας των μαθητων και εκμασσειν τω λεντιω ω ην διεζωσμενος

eita ballei hydōr eis ton niptēra, kai ērxato niptein tous podas tōn mathētōn kai ekmassein tō lentiō hō ēn diezōsmenos.

eita ballei hydor eis ton niptera, kai erxato niptein tous podas ton matheton kai ekmassein to lentio ho en diezosmenos.

eita ballei hydōr eis ton niptēra, kai ērxato niptein tous podas tōn mathētōn kai ekmassein tō lentiō hō ēn diezōsmenos.

eita ballei hydor eis ton niptera, kai erxato niptein tous podas ton matheton kai ekmassein to lentio ho en diezosmenos.

eita ballei udōr eis ton niptēra kai ērxato niptein tous podas tōn mathētōn kai ekmassein tō lentiō ō ēn diezōsmenos

eita ballei udOr eis ton niptEra kai Erxato niptein tous podas tOn mathEtOn kai ekmassein tO lentiO O En diezOsmenos

eita ballei udōr eis ton niptēra kai ērxato niptein tous podas tōn mathētōn kai ekmassein tō lentiō ō ēn diezōsmenos

eita ballei udOr eis ton niptEra kai Erxato niptein tous podas tOn mathEtOn kai ekmassein tO lentiO O En diezOsmenos

eita ballei udōr eis ton niptēra kai ērxato niptein tous podas tōn mathētōn kai ekmassein tō lentiō ō ēn diezōsmenos

eita ballei udOr eis ton niptEra kai Erxato niptein tous podas tOn mathEtOn kai ekmassein tO lentiO O En diezOsmenos

eita ballei udōr eis ton niptēra kai ērxato niptein tous podas tōn mathētōn kai ekmassein tō lentiō ō ēn diezōsmenos

eita ballei udOr eis ton niptEra kai Erxato niptein tous podas tOn mathEtOn kai ekmassein tO lentiO O En diezOsmenos

eita ballei udōr eis ton niptēra kai ērxato niptein tous podas tōn mathētōn kai ekmassein tō lentiō ō ēn diezōsmenos

eita ballei udOr eis ton niptEra kai Erxato niptein tous podas tOn mathEtOn kai ekmassein tO lentiO O En diezOsmenos

eita ballei udōr eis ton niptēra kai ērxato niptein tous podas tōn mathētōn kai ekmassein tō lentiō ō ēn diezōsmenos

eita ballei udOr eis ton niptEra kai Erxato niptein tous podas tOn mathEtOn kai ekmassein tO lentiO O En diezOsmenos

János 13:5
Azután vizet tölte a medenczébe, és kezdé mosni a tanítványok lábait, és megtörleni a kendõvel, a melylyel körül van kötve.

La evangelio laŭ Johano 13:5
Poste li versxis akvon en la pelvon, kaj komencis lavi la piedojn de la discxiploj kaj visxi ilin per la tuko, per kiu li estis zonita.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 13:5
Pani hän sitte vettä maljaan, ja rupesi pesemään opetuslasten jalkoja, ja kuivasi ne sillä liinaisella, jolla hän vyötetty oli.

Jean 13:5
Puis il verse de l'eau dans le bassin, et se met à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.

Ensuite il versa de l'eau dans un bassin, et il se mit à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.

Puis il mit de l'eau dans un bassin, et se mit à laver les pieds de ses Disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.

Johannes 13:5
Danach goß er Wasser in ein Becken, hub an, den Jüngern die Füße zu waschen, und trocknete sie mit dem Schurz, damit er umgürtet war.

Darnach goß er Wasser in ein Becken, hob an, den Jüngern die Füße zu waschen, und trocknete sie mit dem Schurz, damit er umgürtet war.

Dann gießt er Wasser in den Waschkrug und fieng an den Jüngern die Füße zu netzen, und mit der Schürze zu trocknen, mit der er sich gegürtet hatte.

Giovanni 13:5
Poi mise dell’acqua nel bacino, e cominciò a lavare i piedi a’ discepoli, e ad asciugarli con l’asciugatoio del quale era cinto.

Poi mise dell’acqua in un bacino, e prese a lavare i piedi de’ discepoli, e ad asciugarli con lo sciugatoio, del quale egli era cinto.

YOHANES 13:5
Setelah itu Ia menuang air ke dalam sebuah bokor, lalu mulai membasuh kaki murid-murid-Nya dan menyapu dengan kain yang terikat dipinggang-Nya itu.

John 13:5
Syenna, yesmar-ed aman ɣer yiwet n tbaqit, yebda yessirid iḍaṛṛen n inelmaden-is, yesfeḍ-iten s ubeḥnuq-nni i gcudd ɣef wammas-is.

요한복음 13:5
이에 대야에 물을 담아 제자들의 발을 씻기시고 그 두르신 수건으로 씻기기를 시작하여

Ioannes 13:5
deinde mittit aquam in pelvem et coepit lavare pedes discipulorum et extergere linteo quo erat praecinctus

Sv. Jānis 13:5
Pēc tam, ielējis ūdeni traukā, sāka mazgāt mācekļu kājas un susināja tās linu priekšautā, ar ko Viņš bija apjozies.

Evangelija pagal Jonà 13:5
Po to įpylė vandens į praustuvą ir ėmė plauti mokiniams kojas bei šluostyti rankšluosčiu, kuriuo buvo persijuosęs.

John 13:5
Me i reira ka ringihia e ia he wai ki te peihana, a ka anga ka horoi i nga waewae o nga akonga, ka muru hoki ki te tauera i whitikiria ai ia.

Johannes 13:5
Derefter slår han vann i et fat, og så begynte han å vaske disiplenes føtter og å tørke dem med linklædet som han var ombundet med.

Juan 13:5
Luego echó agua en una vasija, y comenzó a lavar los pies de los discípulos y a secárselos con la toalla que tenía ceñida.

Luego echó agua en una vasija, y comenzó a lavar los pies de los discípulos y a secárselos con la toalla que tenía ceñida.

Luego puso agua en un lebrillo, y comenzó a lavar los pies de los discípulos, y a enjugarlos con la toalla con que estaba ceñido.

Luego puso agua en un lebrillo, y comenzó á lavar los pies de los discípulos, y á limpiarlos con la toalla con que estaba ceñido.

Luego puso agua en una vasija, y comenzó a lavar los pies de los discípulos, y a limpiarlos con la toalla con que estaba ceñido.

João 13:5
Em seguida, derramou água em uma bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha que estava em sua cintura.

Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.   

Ioan 13:5
Apoi a turnat apă într'un lighean şi a început să spele picioarele ucenicilor, şi să le şteargă cu ştergarul cu care era încins.

От Иоанна 13:5
Потом влил воды в умывальницу и начал умывать ноги ученикам и отирать полотенцем, которым был препоясан.

Потом влил воды в умывальницу и начал умывать ноги ученикам и отирать полотенцем, которым был препоясан.

John 13:5
Nuyß nijiaamatainium entsan Yarß ni unuiniamuri nawen nijiatramiayi. Tura awankΘmjai japirmiayi.

Johannes 13:5
Sedan slog han vatten i ett bäcken och begynte två lärjungarnas fötter och torkade dem med linneduken som han hade bundit om sig.

Yohana 13:5
Kisha akatia maji katika bakuli, akaanza kuwaosha wanafunzi wake miguu na kuipangusa kwa kile kitambaa alichojifungia.

Juan 13:5
Nang magkagayo'y nagsalin ng tubig sa kamaw, at pinasimulang hugasan ang mga paa ng mga alagad, at kinuskos ng toalya na sa kaniya'y nakabigkis.

ยอห์น 13:5
แล้วก็ทรงเทน้ำลงในอ่าง และทรงตั้งต้นเอาน้ำล้างเท้าของพวกสาวก และเช็ดด้วยผ้าที่ทรงคาดเอวไว้นั้น

Yuhanna 13:5
Sonra bir leğene su doldurup öğrencilerin ayaklarını yıkamaya ve beline doladığı havluyla kurulamaya başladı.

Йоан 13:5
Після того налив води в умивальницю, та й почав обмивати ноги ученикам та обтирати рушником, котрим був підперезаний.

John 13:5
Oti toe, na'ala' ue natua hi batili, natepu'u-mi mpobohoi' witi' ana'guru-na, pai' naporihi hante abe' to hi hope' -na.

Giaêng 13:5
Kế đó, Ngài đổ Nước vào chậu, và rửa chơn cho môn đồ, lại lấy khăn mình đã vấn mà lau chơn cho.

John 13:4
Top of Page
Top of Page