John 13:4
John 13:4
so he got up from the meal, took off his outer clothing, and wrapped a towel around his waist.

So he got up from the table, took off his robe, wrapped a towel around his waist,

rose from supper. He laid aside his outer garments, and taking a towel, tied it around his waist.

got up from supper, and laid aside His garments; and taking a towel, He girded Himself.

He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.

So He got up from supper, laid aside His robe, took a towel, and tied it around Himself.

therefore he got up from the table, removed his outer robe, and took a towel and fastened it around his waist.

he got up from the meal, removed his outer clothes, took a towel and tied it around himself.

He arose from supper and put off his robe and took a towel and tied it around his waist.

So he got up from the table, removed his outer clothes, took a towel, and tied it around his waist.

arose from the supper and laid aside his garments and took a towel and girded himself.

He rose from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.

He rises from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.

riseth from supper, and layeth aside his garments; and he took a towel, and girded himself.

He riseth from supper, and layeth aside his garments, and having taken a towel, girded himself.

rises from supper and lays aside his garments, and having taken a linen towel he girded himself:

riseth from supper, and layeth aside his garments; and he took a towel, and girded himself.

He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.

rose from the table, threw off His upper garments, and took a towel and tied it round Him.

arose from supper, and laid aside his outer garments. He took a towel, and wrapped a towel around his waist.

doth rise from the supper, and doth lay down his garments, and having taken a towel, he girded himself;

Gjoni 13:4
u ngrit nga darka dhe hoqi rrobat e tij, mori një peshqir dhe u ngjesh.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 13:4
قام عن العشاء وخلع ثيابه واخذ منشفة واتّزر بها.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 13:4
ոտքի ելաւ ընթրիքէն, մէկդի դրաւ հանդերձները, եւ առնելով ղենջակ մը՝ կապեց մէջքին:

Euangelioa S. Ioannen araura.  13:4
Iaiquiten da affaritetic, eta vtziten du arropá: eta harturic longerabat, guerrica cedin harçaz.

Dyr Johanns 13:4
Daa stuendd yr von n Tish auf, glögt sein Kuttn ab und taat syr aynn Schäber anhin.

Йоан 13:4
стана от вечерята, сложи мантията Си, взе престилка и се препаса.

約 翰 福 音 13:4
就 離 席 站 起 來 , 脫 了 衣 服 , 拿 一 條 手 巾 束 腰 ,

就 离 席 站 起 来 , 脱 了 衣 服 , 拿 一 条 手 巾 束 腰 ,

他從席位上起身,脫了外衣,拿起一條布巾束在自己腰上,

他从席位上起身,脱了外衣,拿起一条布巾束在自己腰上,

就離席站起來,脫了衣服,拿一條手巾束腰。

就离席站起来,脱了衣服,拿一条手巾束腰。

Evanðelje po Ivanu 13:4
usta od večere, odloži haljine, uze ubrus i opasa se.

Jan 13:4
Vstal od večeře, a složil roucho své, a vzav rouchu, přepásal se.

Johannes 13:4
saa rejser han sig fra Maaltidet og lægger sine Klæder fra sig, og han tog et Linklæde og bandt det om sig.

Johannes 13:4
Stond op van het avondmaal, en legde Zijn klederen af, en nemende een linnen doek, omgordde Zichzelven.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:4
ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια, καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν·

ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια, καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν·

ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια, καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν·

ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου, καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια, καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν.

ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησι τὰ ἱμάτια, καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν.

ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια, καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν·

ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου, καὶ τίθησι τὰ ἱμάτια, καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν.

ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν·

εγειρεται εκ του δειπνου και τιθησιν τα ιματια και λαβων λεντιον διεζωσεν εαυτον

εγειρεται εκ του δειπνου και τιθησιν τα ιματια και λαβων λεντιον διεζωσεν εαυτον

εγειρεται εκ του δειπνου και τιθησιν τα ιματια και λαβων λεντιον διεζωσεν εαυτον

εγειρεται εκ του δειπνου, και τιθησι τα ιματια, και λαβων λεντιον διεζωσεν εαυτον.

εγειρεται εκ του δειπνου και τιθησιν τα ιματια και λαβων λεντιον διεζωσεν εαυτον

εγειρεται εκ του δειπνου και τιθησιν τα ιματια και λαβων λεντιον διεζωσεν εαυτον

egeiretai ek tou deipnou kai tithēsin ta himatia, kai labōn lention diezōsen heauton;

egeiretai ek tou deipnou kai tithesin ta himatia, kai labon lention diezosen heauton;

egeiretai ek tou deipnou kai tithēsin ta himatia, kai labōn lention diezōsen heauton;

egeiretai ek tou deipnou kai tithesin ta himatia, kai labon lention diezosen heauton;

egeiretai ek tou deipnou kai tithēsin ta imatia kai labōn lention diezōsen eauton

egeiretai ek tou deipnou kai tithEsin ta imatia kai labOn lention diezOsen eauton

egeiretai ek tou deipnou kai tithēsin ta imatia kai labōn lention diezōsen eauton

egeiretai ek tou deipnou kai tithEsin ta imatia kai labOn lention diezOsen eauton

egeiretai ek tou deipnou kai tithēsin ta imatia kai labōn lention diezōsen eauton

egeiretai ek tou deipnou kai tithEsin ta imatia kai labOn lention diezOsen eauton

egeiretai ek tou deipnou kai tithēsin ta imatia kai labōn lention diezōsen eauton

egeiretai ek tou deipnou kai tithEsin ta imatia kai labOn lention diezOsen eauton

egeiretai ek tou deipnou kai tithēsin ta imatia kai labōn lention diezōsen eauton

egeiretai ek tou deipnou kai tithEsin ta imatia kai labOn lention diezOsen eauton

egeiretai ek tou deipnou kai tithēsin ta imatia kai labōn lention diezōsen eauton

egeiretai ek tou deipnou kai tithEsin ta imatia kai labOn lention diezOsen eauton

János 13:4
Felkele a vacsorától, leveté a felsõ ruháját; és egy kendõt vévén, körülköté magát.

La evangelio laŭ Johano 13:4
levigxis de la vespermangxo kaj demetis siajn vestojn; kaj li prenis visxtukon, kaj sin zonis.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 13:4
Nousi hän ehtoolliselta ja riisui vaatteensa, ja otti liinaisen, ja vyötti itsensä.

Jean 13:4
se lève du souper et met de côté ses vêtements; et ayant pris un linge, il s'en ceignit.

se leva de table, ôta ses vêtements, et prit un linge, dont il se ceignit.

Se leva du souper, et ôta sa robe, et ayant pris un linge, il s'en ceignit.

Johannes 13:4
stund er vom Abendmahl auf, legte seine Kleider ab und nahm einen Schurz und umgürtete sich.

stand er von Abendmahl auf, legte seine Kleider ab und nahm einen Schurz und umgürtete sich.

erhebt er sich vom Mahle, legt die Kleider ab, nahm eine Schürze und gürtete sich damit.

Giovanni 13:4
si levò da tavola, depose le sue vesti, e preso un asciugatoio, se ne cinse.

si levò dalla cena, e pose giù la sua vesta; e preso uno sciugatoio, se ne cinse.

YOHANES 13:4
maka bangunlah Ia daripada makan, serta menanggalkan jubah-Nya, lalu mengambil sehelai kain, dan mengikat pinggang-Nya.

John 13:4
Yekker ɣef yimensi, yekkes abeṛnus-is, yeddem-ed yiwen ubeḥnuq (ucettiḍ) yebges yis.

요한복음 13:4
저녁 잡수시던 자리에서 일어나 겉옷을 벗고 수건을 가져다가 허리에 두르시고

Ioannes 13:4
surgit a cena et ponit vestimenta sua et cum accepisset linteum praecinxit se

Sv. Jānis 13:4
No mielasta piecēlies, novilka savas virsdrēbes un, linu priekšautu paņēmis, apjozās.

Evangelija pagal Jonà 13:4
Jėzus pakilo nuo stalo, nusivilko viršutinius drabužius ir persijuosė rankšluosčiu.

John 13:4
Ka whakatika ia i te hapa, ka whakarere i ona kakahu; ka mau ki te tauera, ka whitiki i a ia.

Johannes 13:4
så står han op fra måltidet og legger sine klær av sig og tar et linklæde og binder om sig.

Juan 13:4
se levantó de la cena y se quitó su manto, y tomando una toalla, se la ciñó.

se levantó de la cena y se quitó el manto, y tomando una toalla, se la ciñó.

se levantó de la cena, y se quitó su túnica, y tomando una toalla, se ciñó.

Levántase de la cena, y quítase su ropa, y tomando una toalla, ciñóse.

se levantó de la cena, y se quitó su ropa, y tomando una toalla, se ciñó.

João 13:4
levantou-se da mesa, tirou a capa e colocou uma toalha em volta da cintura.

levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.   

Ioan 13:4
S -a sculat dela masă, S'a desbrăcat de hainele Lui, a luat un ştergar, şi S'a încins cu el.

От Иоанна 13:4
встал с вечери, снял с Себя верхнюю одежду и,взяв полотенце, препоясался.

встал с вечери, снял [с Себя верхнюю] одежду и, взяв полотенце, препоясался.

John 13:4
Chφkich yurumuk pujuiniai wajakmiayi. Tura pushirin aimiak awankΘman emenmamamiayi.

Johannes 13:4
Men han stod upp från måltiden och lade av sig överklädnaden och tog en linneduk och band den om sig.

Yohana 13:4
Basi, Yesu aliondoka mezani, akaweka kando vazi lake, akachukua kitambaa na kujifunga kiunoni.

Juan 13:4
Ay nagtindig sa paghapon, at itinabi ang kaniyang mga damit; at siya'y kumuha ng isang toalya, at ibinigkis sa kaniyang sarili.

ยอห์น 13:4
พระองค์ทรงลุกขึ้นจากการรับประทานอาหารเย็น ทรงถอดฉลองพระองค์ออกวางไว้ และทรงเอาผ้าเช็ดตัวคาดเอวพระองค์ไว้

Yuhanna 13:4
Yemekten kalktı, üstlüğünü bir yana koydu, bir havlu alıp beline doladı.

Йоан 13:4
устає зза вечері і скидає одежу; і, взявши рушник, підперезавсь.

John 13:4
Toe pai' pokore-nami, naroncu baju-na, pai' na'ala' abe' napehoo' hi hope' -na.

Giaêng 13:4
nên đứng dậy khỏi bàn, cởi áo ra, lấy khăn vấn ngang lưng mình.

John 13:3
Top of Page
Top of Page