John 13:3
John 13:3
Jesus knew that the Father had put all things under his power, and that he had come from God and was returning to God;

Jesus knew that the Father had given him authority over everything and that he had come from God and would return to God.

Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he had come from God and was going back to God,

Jesus, knowing that the Father had given all things into His hands, and that He had come forth from God and was going back to God,

Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God;

Jesus knew that the Father had given everything into His hands, that He had come from God, and that He was going back to God.

Because Jesus knew that the Father had given everything into his control, that he had come from God, and that he was returning to God,

Because Jesus knew that the Father had handed all things over to him, and that he had come from God and was going back to God,

And because Yeshua himself knew The Father had given everything into his hands and that he had gone out from God and he would go to God,

The Father had put everything in Jesus' control. Jesus knew that. He also knew that he had come from God and was going back to God.

Jesus knowing that the Father had given all things into his hands and that he had come from God and was going to God,

Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he came from God, and went to God;

Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God;

Jesus , knowing that the Father had given all the things into his hands, and that he came forth from God, and goeth unto God,

Knowing that the Father had given him all things into his hands, and that he came from God, and goeth to God;

Jesus, knowing that the Father had given him all things into his hands, and that he came out from God and was going to God,

Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he came forth from God, and goeth unto God,

Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he had come from God, and was going to God;

although He knew that the Father had put everything into His hands, and that He had come forth from God and was now going to God,

Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he came forth from God, and was going to God,

Jesus knowing that all things the Father hath given to him -- into his hands, and that from God he came forth, and unto God he goeth,

Gjoni 13:3
Jezusi, duke ditur se Ati i kishte dhënë gjithçka në duar, dhe se ai kishte dalë nga Perëndia dhe te Perëndia po kthehej,

ﻳﻮﺣﻨﺎ 13:3
يسوع وهو عالم ان الآب قد دفع كل شيء الى يديه وانه من عند الله خرج والى الله يمضي.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 13:3
Յիսուս՝ գիտնալով թէ Հայրը ամէն բան տուաւ իր ձեռքը, եւ թէ ինք եկաւ Աստուծմէ ու կ՚երթայ Աստուծոյ քով,

Euangelioa S. Ioannen araura.  13:3
Daquialaric Iesusec gauça gucia eman drauzcala hari Aitác escuetara, eta bera Iaincoaganic ilki dela, eta Iaincoganat ioaiten dela:

Dyr Johanns 13:3
Dyr Iesen gwaiß, däß iem dyr Vater allss eyn d Hand göbn hiet und däß yr von n Herrgot kemmen war und zo n Herrgot zrugggakeert.

Йоан 13:3
като знаеше [Исус], че Отец, е предал всичко в ръцете Му, и че от Бога е излязъл и при Бога отива,

約 翰 福 音 13:3
耶 穌 知 道 父 已 將 萬 有 交 在 他 手 裡 , 且 知 道 自 己 是 從 神 出 來 的 , 又 要 歸 到 神 那 裡 去 ,

耶 稣 知 道 父 已 将 万 有 交 在 他 手 里 , 且 知 道 自 己 是 从 神 出 来 的 , 又 要 归 到 神 那 里 去 ,

耶穌知道父把一切交在自己手裡,並且知道自己是從神那裡來,又要回到神那裡去。

耶稣知道父把一切交在自己手里,并且知道自己是从神那里来,又要回到神那里去。

耶穌知道父已將萬有交在他手裡,且知道自己是從神出來的,又要歸到神那裡去,

耶稣知道父已将万有交在他手里,且知道自己是从神出来的,又要归到神那里去,

Evanðelje po Ivanu 13:3
A Isus je znao da mu je Otac sve predao u ruke i da je od Boga izišao te da k Bogu ide pa

Jan 13:3
Věda Ježíš, že jemu Otec všecko v ruce dal a že od Boha vyšel a k Bohu jde,

Johannes 13:3
da Jesus vidste, at Faderen havde givet ham alle Ting i Hænde, og at han var udgaaet fra Gud og gik hen til Gud:

Johannes 13:3
Jezus, wetende, dat de Vader Hem alle dingen in de handen gegeven had, en dat Hij van God uitgegaan was, en tot God heenging,

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:3
εἰδὼς ὅτι πάντα ἔδωκεν αὐτῷ ὁ Πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας, καὶ ὅτι ἀπὸ Θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν Θεὸν ὑπάγει,

εἰδὼς ὅτι πάντα ἔδωκεν αὐτῷ ὁ πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας, καὶ ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν θεὸν ὑπάγει,

εἰδὼς ὅτι πάντα ἔδωκεν αὐτῷ ὁ πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας, καὶ ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν θεὸν ὑπάγει,

εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι πάντα δέδωκεν αὐτῷ ὁ πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας, καὶ ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν θεὸν ὑπάγει,

εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι πάντα δέδωκεν αὐτῷ ὁ πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας, καὶ ὅτι ἀπὸ Θεοῦ ἐξῆλθε καὶ πρὸς τὸν Θεὸν ὑπάγει,

εἰδὼς ὅτι πάντα ἔδωκεν αὐτῷ ὁ πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας καὶ ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν θεὸν ὑπάγει,

εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι πάντα δέδωκεν αὐτῷ ὁ πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας, καὶ ὅτι ἀπὸ Θεοῦ ἐξῆλθε καὶ πρὸς τὸν Θεὸν ὑπάγει,

εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι πάντα δἔδωκεν αὐτῷ ὁ πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας καὶ ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν θεὸν ὑπάγει

ειδως οτι παντα εδωκεν αυτω ο πατηρ εις τας χειρας και οτι απο θεου εξηλθεν και προς τον θεον υπαγει

ειδως οτι παντα εδωκεν αυτω ο πατηρ εις τας χειρας και οτι απο θεου εξηλθεν και προς τον θεον υπαγει

ειδως ο ιησους οτι παντα δεδωκεν αυτω ο πατηρ εις τας χειρας και οτι απο θεου εξηλθεν και προς τον θεον υπαγει

ειδως ο Ιησους οτι παντα δεδωκεν αυτω ο πατηρ εις τας χειρας, και οτι απο Θεου εξηλθε και προς τον Θεον υπαγει,

ειδως ο ιησους οτι παντα δεδωκεν αυτω ο πατηρ εις τας χειρας και οτι απο θεου εξηλθεν και προς τον θεον υπαγει

ειδως οτι παντα εδωκεν αυτω ο πατηρ εις τας χειρας και οτι απο θεου εξηλθεν και προς τον θεον υπαγει

eidōs hoti panta edōken autō ho Patēr eis tas cheiras, kai hoti apo Theou exēlthen kai pros ton Theon hypagei,

eidos hoti panta edoken auto ho Pater eis tas cheiras, kai hoti apo Theou exelthen kai pros ton Theon hypagei,

eidōs hoti panta edōken autō ho patēr eis tas cheiras, kai hoti apo theou exēlthen kai pros ton theon hypagei,

eidos hoti panta edoken auto ho pater eis tas cheiras, kai hoti apo theou exelthen kai pros ton theon hypagei,

eidōs oti panta edōken autō o patēr eis tas cheiras kai oti apo theou exēlthen kai pros ton theon upagei

eidOs oti panta edOken autO o patEr eis tas cheiras kai oti apo theou exElthen kai pros ton theon upagei

eidōs o iēsous oti panta dedōken autō o patēr eis tas cheiras kai oti apo theou exēlthen kai pros ton theon upagei

eidOs o iEsous oti panta dedOken autO o patEr eis tas cheiras kai oti apo theou exElthen kai pros ton theon upagei

eidōs o iēsous oti panta dedōken autō o patēr eis tas cheiras kai oti apo theou exēlthen kai pros ton theon upagei

eidOs o iEsous oti panta dedOken autO o patEr eis tas cheiras kai oti apo theou exElthen kai pros ton theon upagei

eidōs o iēsous oti panta dedōken autō o patēr eis tas cheiras kai oti apo theou exēlthen kai pros ton theon upagei

eidOs o iEsous oti panta dedOken autO o patEr eis tas cheiras kai oti apo theou exElthen kai pros ton theon upagei

eidōs oti panta edōken autō o patēr eis tas cheiras kai oti apo theou exēlthen kai pros ton theon upagei

eidOs oti panta edOken autO o patEr eis tas cheiras kai oti apo theou exElthen kai pros ton theon upagei

eidōs oti panta edōken autō o patēr eis tas cheiras kai oti apo theou exēlthen kai pros ton theon upagei

eidOs oti panta edOken autO o patEr eis tas cheiras kai oti apo theou exElthen kai pros ton theon upagei

János 13:3
Tudván Jézus, hogy az Atya mindent hatalmába adott néki, és hogy õ az Istentõl jött és az Istenhez megy,

La evangelio laŭ Johano 13:3
Jesuo, sciante, ke la Patro donis cxion en liajn manojn, kaj ke li venis de Dio kaj iras al Dio,

Evankeliumi Johanneksen mukaan 13:3
Tiesi Jesus Isän kaikki hänen käsiinsä antaneen, ja että hän oli Jumalasta lähtenyt ulos ja oli Jumalan tykö menevä:

Jean 13:3
-Jésus, sachant que le Père lui avait mis toutes choses entre les mains, et qu'il était venu de Dieu, et s'en allait à Dieu,

Jésus, qui savait que le Père avait remis toutes choses entre ses mains, qu'il était venu de Dieu, et qu'il s'en allait à Dieu,

[Et] Jésus sachant que le Père lui avait donné toutes choses entre les mains, et qu'il était venu de Dieu, et s'en allait à Dieu;

Johannes 13:3
wußte Jesus, daß ihm der Vater hatte alles in seine Hände gegeben, und daß er von Gott kommen war und zu Gott ging:

und Jesus wußte, daß ihm der Vater alles in seine Hände gegeben und daß er von Gott gekommen war und zu Gott ging:

in dem Bewußtsein, daß der Vater ihm alles in die Hände gegeben, und daß er von Gott ausgegangen sei und zu Gott hingehe,

Giovanni 13:3
Gesù, sapendo che il Padre gli avea dato tutto nelle mani e che era venuto da Dio e a Dio se ne tornava,

Gesù, sapendo che il Padre gli avea dato ogni cosa in mano, e ch’egli era proceduto da Dio, e se ne andava a Dio;

YOHANES 13:3
sedangkan Yesus mengetahui bahwa Bapa itu sudah menyerahkan segala sesuatu ke tangan-Nya, dan lagi Ia datang daripada Allah dan kembali kepada Allah,

John 13:3
Sidna Ɛisa yeẓra belli Baba Ṛebbi yerra kullec ger ifassen-is, yeẓra s ɣuṛ Ṛebbi i d-yusa, ɣuṛ-es ara yuɣal.

요한복음 13:3
저녁 먹는 중 예수는 아버지께서 모든 것을 자기 손에 맡기신 것과 또 자기가 하나님께로부터 오셨다가 하나님께로 돌아가실 것을 아시고

Ioannes 13:3
sciens quia omnia dedit ei Pater in manus et quia a Deo exivit et ad Deum vadit

Sv. Jānis 13:3
Viņš, zinādams, ka Tēvs visu atdevis Viņa rokās un ka Viņš no Dieva izgājis un pie Dieva aiziet,

Evangelija pagal Jonà 13:3
žinodamas, kad Tėvas visa atidavęs į Jo rankas ir kad Jis išėjo iš Dievo ir eina pas Dievą,

John 13:3
A ka mahara a Ihu kua oti nga mea katoa te homai e te Matua ki ona ringa, i haere mai ia i te Atua, e hoki atu ana ki te Atua;

Johannes 13:3
og da Jesus visste at Faderen hadde gitt alt i hans hender, og at han var utgått fra Gud og gikk til Gud,

Juan 13:3
Jesús, sabiendo que el Padre había puesto todas las cosas en sus manos, y que de Dios había salido y a Dios volvía,

Jesús, sabiendo que el Padre había puesto todas las cosas en Sus manos, y que de Dios había salido y a Dios volvía,

sabiendo Jesús que el Padre le había dado todas las cosas en sus manos, y que había venido de Dios, y a Dios iba,

Sabiendo Jesús que el Padre le había dado todas las cosas en las manos, y que había salido de Dios, y á Dios iba,

sabiendo Jesús que el Padre le había dado todas las cosas en las manos, y que había salido de Dios, y a Dios iba,

João 13:3
e, sabendo Jesus que o Pai lhe outorgara poder sobre tudo o que existe, e que viera de Deus e estava retornando a Deus,

Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,   

Ioan 13:3
Isus, fiindcă ştia că Tatăl Îi dăduse toate lucrurile în mîni, că dela Dumnezeu a venit şi la Dumnezeu Se duce,

От Иоанна 13:3
Иисус, зная, что Отец все отдал в руки Его, и что Он от Бога исшел и к Богу отходит,

Иисус, зная, что Отец все отдал в руки Его, и что Он от Бога исшел и к Богу отходит,

John 13:3
Tura Jesus Yusaiya tau asa waketkitniuyi. Tura Yus Apa Ashφ mash susamiayi akupin Atφ tusa. Jesussha nuna Nekßa

Johannes 13:3
Och Jesus visste att Fadern hade givit allt i hans händer, och att han hade gått ut från Gud och skulle gå till Gud.

Yohana 13:3
Yesu alijua kwamba Baba alikuwa amemkabidhi kila kitu, na kwamba alikuwa ametoka kwa Mungu na anarudi kwa Mungu.

Juan 13:3
Si Jesus, sa pagkatalastas na ibinigay na ng Ama ang lahat ng mga bagay sa kaniyang mga kamay, at siya'y nanggaling sa Dios, at sa Dios din paroroon,

ยอห์น 13:3
พระเยซูทรงทราบว่าพระบิดาได้ประทานสิ่งทั้งปวงให้อยู่ในพระหัตถ์ของพระองค์ และทรงทราบว่าพระองค์มาจากพระเจ้า และจะไปหาพระเจ้า

Yuhanna 13:3
İsa, Babanın her şeyi kendisine teslim ettiğini, kendisinin Tanrıdan çıkıp geldiğini ve Tanrıya döneceğini biliyordu.

Йоан 13:3
знаючи Ісус, що все дав Йому Отець у руки, й що від Бога вийшов, і до Бога йде,

John 13:3
Na'inca Yesus, Tuama-na mpowai' -i hawe'ea kuasa-na. Na'inca wo'o kangkai Alata'ala-nai, pai' nculii' hilou hi Alata'ala wo'o-i mpai'.

Giaêng 13:3
Ðức Chúa Jêsus biết rằng Cha đã giao phó mọi sự trong tay mình, và mình sẽ về với Ðức Chúa Trời,

John 13:2
Top of Page
Top of Page