John 13:2 The evening meal was in progress, and the devil had already prompted Judas, the son of Simon Iscariot, to betray Jesus. It was time for supper, and the devil had already prompted Judas, son of Simon Iscariot, to betray Jesus. During supper, when the devil had already put it into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray him, During supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray Him, And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him; Now by the time of supper, the Devil had already put it into the heart of Judas, Simon Iscariot's son, to betray Him. By supper time, the devil had already put it into the heart of Judas, the son of Simon Iscariot, to betray him. The evening meal was in progress, and the devil had already put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, that he should betray Jesus. And when it was supper he cast Satan into the heart of Yehuda son of Shimeon Scariota, so that he would betray him. While supper was taking place, the devil had already put the idea of betraying Jesus into the mind of Judas, son of Simon Iscariot. And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him, And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him; And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him; And during supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon's'son , to betray him, And when supper was done, (the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray him,) And during supper, the devil having already put it into the heart of Judas son of Simon, Iscariote, that he should deliver him up, And during supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him, And supper being ended (the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him;) While supper was proceeding, the Devil having by this time suggested to Judas Iscariot, the son of Simon, the thought of betraying Him, Jesus, During supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him, And supper being come, the devil already having put it into the heart of Judas of Simon, Iscariot, that he may deliver him up, Gjoni 13:2 ﻳﻮﺣﻨﺎ 13:2 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 13:2 Euangelioa S. Ioannen araura. 13:2 Dyr Johanns 13:2 Йоан 13:2 約 翰 福 音 13:2 吃 晚 饭 的 时 候 , 魔 鬼 已 将 卖 耶 稣 的 意 思 放 在 西 门 的 儿 子 加 略 人 犹 大 心 里 。 晚餐的時候,魔鬼已經把出賣耶穌的念頭放在加略人西門的兒子猶大的心裡。 晚餐的时候,魔鬼已经把出卖耶稣的念头放在加略人西门的儿子犹大的心里。 吃晚飯的時候——魔鬼已將賣耶穌的意思放在西門的兒子加略人猶大心裡—— 吃晚饭的时候——魔鬼已将卖耶稣的意思放在西门的儿子加略人犹大心里—— Evanðelje po Ivanu 13:2 Jan 13:2 Johannes 13:2 Johannes 13:2 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:2 καὶ δείπνου γινομένου, τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας Σίμωνος Ἰσκαριώτης, Καὶ δείπνου γινομένου, τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας Σίμωνος Ἰσκαριώτης, Καὶ δείπνου γινομένου, τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας Σίμωνος Ἰσκαριώτης / Ἰσκαριώτου, Καὶ δείπνου γενομένου, τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν Ἰούδα Σίμωνος Ἰσκαριώτου ἵνα αὐτὸν παραδῷ, καὶ δείπνου γινομένου, τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν Ἰούδα Σίμωνος Ἰσκαριώτου ἵνα αὐτὸν παραδῷ, καὶ δείπνου γινομένου, τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας Σίμωνος Ἰσκαριώτης, καὶ δείπνου γενομένου, τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν Ἰούδα Σίμωνος Ἰσκαριώτου ἵνα αὐτὸν παραδῷ, καὶ δείπνου γενομένου, τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν Ἰούδα Σίμωνος Ἰσκαριώτου ἵνα αὐτὸν παραδῷ, και δειπνου γινομενου του διαβολου ηδη βεβληκοτος εις την καρδιαν ινα παραδοι αυτον ιουδας σιμωνος ισκαριωτης και δειπνου γινομενου του διαβολου ηδη βεβληκοτος εις την καρδιαν ινα παραδοι αυτον ιουδας σιμωνος ισκαριωτης και δειπνου γενομενου του διαβολου ηδη βεβληκοτος εις την καρδιαν ιουδα σιμωνος ισκαριωτου ινα αυτον παραδω και δειπνου γενομενου, του διαβολου ηδη βεβληκοτος εις την καρδιαν Ιουδας Σιμωνος Ισκαριωτου ινα αυτον παραδω, και δειπνου γενομενου του διαβολου ηδη βεβληκοτος εις την καρδιαν ιουδα σιμωνος ισκαριωτου ινα αυτον παραδω και δειπνου γινομενου του διαβολου ηδη βεβληκοτος εις την καρδιαν ινα παραδοι αυτον ιουδας σιμωνος {VAR1: ισκαριωτης } {VAR2: ισκαριωτου } kai deipnou ginomenou, tou diabolou ēdē beblēkotos eis tēn kardian hina paradoi auton Ioudas Simōnos Iskariōtēs, kai deipnou ginomenou, tou diabolou ede beblekotos eis ten kardian hina paradoi auton Ioudas Simonos Iskariotes, Kai deipnou ginomenou, tou diabolou ēdē beblēkotos eis tēn kardian hina paradoi auton Ioudas Simōnos Iskariōtēs, Kai deipnou ginomenou, tou diabolou ede beblekotos eis ten kardian hina paradoi auton Ioudas Simonos Iskariotes, kai deipnou ginomenou tou diabolou ēdē beblēkotos eis tēn kardian ina paradoi auton ioudas simōnos iskariōtēs kai deipnou ginomenou tou diabolou EdE beblEkotos eis tEn kardian ina paradoi auton ioudas simOnos iskariOtEs kai deipnou genomenou tou diabolou ēdē beblēkotos eis tēn kardian iouda simōnos iskariōtou ina auton paradō kai deipnou genomenou tou diabolou EdE beblEkotos eis tEn kardian iouda simOnos iskariOtou ina auton paradO kai deipnou genomenou tou diabolou ēdē beblēkotos eis tēn kardian iouda simōnos iskariōtou ina auton paradō kai deipnou genomenou tou diabolou EdE beblEkotos eis tEn kardian iouda simOnos iskariOtou ina auton paradO kai deipnou genomenou tou diabolou ēdē beblēkotos eis tēn kardian iouda simōnos iskariōtou ina auton paradō kai deipnou genomenou tou diabolou EdE beblEkotos eis tEn kardian iouda simOnos iskariOtou ina auton paradO kai deipnou ginomenou tou diabolou ēdē beblēkotos eis tēn kardian ina paradoi auton ioudas simōnos iskariōtēs kai deipnou ginomenou tou diabolou EdE beblEkotos eis tEn kardian ina paradoi auton ioudas simOnos iskariOtEs kai deipnou ginomenou tou diabolou ēdē beblēkotos eis tēn kardian ina paradoi auton ioudas simōnos {WH: iskariōtēs } {UBS4: iskariōtou } kai deipnou ginomenou tou diabolou EdE beblEkotos eis tEn kardian ina paradoi auton ioudas simOnos {WH: iskariOtEs} {UBS4: iskariOtou} János 13:2 La evangelio laŭ Johano 13:2 Evankeliumi Johanneksen mukaan 13:2 Jean 13:2 Pendant le souper, lorsque le diable avait déjà inspiré au coeur de Judas Iscariot, fils de Simon, le dessein de le livrer, Et après le souper, le Démon ayant déjà mis au cœur de Judas Iscariot, [fils] de Simon, de le trahir; Johannes 13:2 Und beim Abendessen, da schon der Teufel hatte dem Judas, Simons Sohn, dem Ischariot, ins Herz gegeben, daß er ihn verriete, Und bei einer Mahlzeit, als der Teufel schon dem Judas Simons Sohn dem Iskarioten in das Herz gegeben hatte, ihn zu verraten, Giovanni 13:2 E finita la cena avendo già il diavolo messo nel cuor di Giuda Iscariot, figliuol di Simone, di tradirlo, YOHANES 13:2 John 13:2 요한복음 13:2 Ioannes 13:2 Sv. Jānis 13:2 Evangelija pagal Jonà 13:2 John 13:2 Johannes 13:2 Juan 13:2 Y durante la cena, como ya el diablo había puesto en el corazón de Judas Iscariote, hijo de Simón, el que lo entregara, Y durante la cena, como ya el diablo había puesto en el corazón de Judas Iscariote, hijo de Simón, el que Lo entregara, Y cuando terminó la cena, el diablo habiendo ya puesto en el corazón de Judas Iscariote, hijo de Simón, que le entregase; Y la cena acabada, como el diablo ya había metido en el corazón de Judas, hijo de Simón Iscariote, que le entregase, Y la cena acabada, como el diablo ya se había metido en el corazón de Judas, hijo de Simón Iscariote, que le entregase, João 13:2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse, Ioan 13:2 От Иоанна 13:2 И во время вечери, когда диавол уже вложил в сердце Иуде Симонову Искариоту предать Его, John 13:2 Johannes 13:2 Yohana 13:2 Juan 13:2 ยอห์น 13:2 Yuhanna 13:2 Йоан 13:2 John 13:2 Giaêng 13:2 |