John 13:38 Then Jesus answered, "Will you really lay down your life for me? Very truly I tell you, before the rooster crows, you will disown me three times! Jesus answered, "Die for me? I tell you the truth, Peter--before the rooster crows tomorrow morning, you will deny three times that you even know me. Jesus answered, “Will you lay down your life for me? Truly, truly, I say to you, the rooster will not crow till you have denied me three times. Jesus answered, "Will you lay down your life for Me? Truly, truly, I say to you, a rooster will not crow until you deny Me three times. Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice. Jesus replied, "Will you lay down your life for Me? I assure you: A rooster will not crow until you have denied Me three times. Jesus answered him, "Would you lay down your life for me? I tell you emphatically, a rooster will not crow until you have denied me three times." Jesus answered, "Will you lay down your life for me? I tell you the solemn truth, the rooster will not crow until you have denied me three times! And Yeshua said to him, “Will you lay down your life for my sake? Amen, amen, I say to you: 'A rooster will not crow until you deny me three times.'” Jesus replied, "Will you give your life for me? I can guarantee this truth: No rooster will crow until you say three times that you don't know me. Jesus answered him, Wilt thou lay down thy soul for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow until thou hast denied me three times. Jesus answered him, Will you lay down your life for my sake? Verily, verily, I say unto you, The cock shall not crow, till you have denied me three times. Jesus answered him, Will you lay down your life for my sake? Truly, truly, I say to you, The cock shall not crow, till you have denied me thrice. Jesus answereth, Wilt thou lay down thy life for me? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice. Jesus answered him: Wilt thou lay down thy life for me? Amen, amen I say to thee, the cock shall not crow, till thou deny me thrice. Jesus answers, Thou wilt lay down thy life for me! Verily, verily, I say to thee, The cock shall not crow till thou hast denied me thrice. Jesus answereth, Wilt thou lay down thy life for me? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice. Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say to thee, The cock will not crow, till thou hast denied me thrice. "You say you will lay down your life on my behalf!" said Jesus; "in most solemn truth I tell you that the cock will not crow before you have three times disowned me." Jesus answered him, "Will you lay down your life for me? Most certainly I tell you, the rooster won't crow until you have denied me three times. Jesus answered him, 'Thy life for me thou wilt lay down! verily, verily, I say to thee, a cock will not crow till thou mayest deny me thrice.' Gjoni 13:38 ﻳﻮﺣﻨﺎ 13:38 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 13:38 Euangelioa S. Ioannen araura. 13:38 Dyr Johanns 13:38 Йоан 13:38 約 翰 福 音 13:38 耶 稣 说 : 你 愿 意 为 我 舍 命 麽 ? 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 , 鸡 叫 以 先 , 你 要 三 次 不 认 我 。 耶穌回答:「你願意為我捨命嗎?我確確實實地告訴你:雞叫以前,你必定三次不認我。 耶稣回答:“你愿意为我舍命吗?我确确实实地告诉你:鸡叫以前,你必定三次不认我。 耶穌說:「你願意為我捨命嗎?我實實在在地告訴你:雞叫以先,你要三次不認我。」 耶稣说:“你愿意为我舍命吗?我实实在在地告诉你:鸡叫以先,你要三次不认我。” Evanðelje po Ivanu 13:38 Jan 13:38 Johannes 13:38 Johannes 13:38 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:38 ἀποκρίνεται Ἰησοῦς Τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις; ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ ἕως οὗ ἀρνήσῃ με τρίς. ἀποκρίνεται Ἰησοῦς Τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις; ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ ἕως οὗ ἀρνήσῃ με τρίς. ἀποκρίνεται Ἰησοῦς Τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις; ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ ἕως οὗ ἀρνήσῃ με τρίς. Ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Tὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις; Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ ἕως οὗ ἀπαρνήσῃ με τρίς. ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις! ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσει ἕως οὗ ἀπαρνήσῃ με τρίς. ἀποκρίνεται Ἰησοῦς· τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις; ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ ἕως οὗ ἀρνήσῃ με τρίς. ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις; ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσει ἕως οὗ ἀπαρνήσῃ με τρίς. ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσει ἕως οὗ ἀπαρνήσῃ με τρίς αποκρινεται ιησους την ψυχην σου υπερ εμου θησεις αμην αμην λεγω σοι ου μη αλεκτωρ φωνηση εως ου αρνηση με τρις αποκρινεται ιησους την ψυχην σου υπερ εμου θησεις αμην αμην λεγω σοι ου μη αλεκτωρ φωνηση εως ου αρνηση με τρις απεκριθη αυτω ο ιησους την ψυχην σου υπερ εμου θησεις αμην αμην λεγω σοι ου μη αλεκτωρ φωνησει εως ου απαρνηση με τρις απεκριθη αυτω ο Ιησους, Την ψυχην σου υπερ εμου θησεις; αμην αμην λεγω σοι, ου μη αλεκτωρ φωνησει εως ου απαρνηση με τρις. απεκριθη αυτω ο ιησους την ψυχην σου υπερ εμου θησεις αμην αμην λεγω σοι ου μη αλεκτωρ φωνηση εως ου απαρνηση με τρις αποκρινεται ιησους την ψυχην σου υπερ εμου θησεις αμην αμην λεγω σοι ου μη αλεκτωρ φωνηση εως ου αρνηση με τρις apokrinetai Iēsous Tēn psychēn sou hyper emou thēseis? amēn amēn legō soi, ou mē alektōr phōnēsē heōs hou arnēsē me tris. apokrinetai Iesous Ten psychen sou hyper emou theseis? amen amen lego soi, ou me alektor phonese heos hou arnese me tris. apokrinetai Iēsous Tēn psychēn sou hyper emou thēseis? amēn amēn legō soi, ou mē alektōr phōnēsē heōs hou arnēsē me tris. apokrinetai Iesous Ten psychen sou hyper emou theseis? amen amen lego soi, ou me alektor phonese heos hou arnese me tris. apokrinetai iēsous tēn psuchēn sou uper emou thēseis amēn amēn legō soi ou mē alektōr phōnēsē eōs ou arnēsē me tris apokrinetai iEsous tEn psuchEn sou uper emou thEseis amEn amEn legO soi ou mE alektOr phOnEsE eOs ou arnEsE me tris apekrithē autō o iēsous tēn psuchēn sou uper emou thēseis amēn amēn legō soi ou mē alektōr phōnēsē eōs ou aparnēsē me tris apekrithE autO o iEsous tEn psuchEn sou uper emou thEseis amEn amEn legO soi ou mE alektOr phOnEsE eOs ou aparnEsE me tris apekrithē autō o iēsous tēn psuchēn sou uper emou thēseis amēn amēn legō soi ou mē alektōr phōnēsei eōs ou aparnēsē me tris apekrithE autO o iEsous tEn psuchEn sou uper emou thEseis amEn amEn legO soi ou mE alektOr phOnEsei eOs ou aparnEsE me tris apekrithē autō o iēsous tēn psuchēn sou uper emou thēseis amēn amēn legō soi ou mē alektōr phōnēsei eōs ou aparnēsē me tris apekrithE autO o iEsous tEn psuchEn sou uper emou thEseis amEn amEn legO soi ou mE alektOr phOnEsei eOs ou aparnEsE me tris apokrinetai iēsous tēn psuchēn sou uper emou thēseis amēn amēn legō soi ou mē alektōr phōnēsē eōs ou arnēsē me tris apokrinetai iEsous tEn psuchEn sou uper emou thEseis amEn amEn legO soi ou mE alektOr phOnEsE eOs ou arnEsE me tris apokrinetai iēsous tēn psuchēn sou uper emou thēseis amēn amēn legō soi ou mē alektōr phōnēsē eōs ou arnēsē me tris apokrinetai iEsous tEn psuchEn sou uper emou thEseis amEn amEn legO soi ou mE alektOr phOnEsE eOs ou arnEsE me tris János 13:38 La evangelio laŭ Johano 13:38 Evankeliumi Johanneksen mukaan 13:38 Jean 13:38 Jésus répondit: Tu donneras ta vie pour moi! En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m'aies renié trois fois. Jésus lui répondit : tu exposeras ta vie pour moi? En vérité, en vérité je te dis, que le coq ne chantera point, que tu ne m'aies renié trois fois. Johannes 13:38 Jesus antwortete ihm: Solltest du dein Leben für mich lassen? Wahrlich, wahrlich ich sage dir: Der Hahn wird nicht krähen, bis du mich dreimal habest verleugnet. Antwortet Jesus: dein Leben willst du für mich lassen? Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: der Hahn wird nicht krähen, ehe du mich dreimal verleugnet hast. Giovanni 13:38 Gesù gli rispose: Tu metterai la vita tua per me? in verità, in verità, io ti dico che il gallo non canterà, che tu non mi abbi rinnegato tre volte. YOHANES 13:38 John 13:38 요한복음 13:38 Ioannes 13:38 Sv. Jānis 13:38 Evangelija pagal Jonà 13:38 John 13:38 Johannes 13:38 Juan 13:38 Jesús le respondió: ¿Tu vida darás por mí? En verdad, en verdad te digo: no cantará el gallo sin que antes me hayas negado tres veces. Jesús le respondió: "¿Tu vida darás por Mí? En verdad te digo, que no cantará el gallo sin que antes Me hayas negado tres veces. Jesús le respondió: ¿Tu vida pondrás por mí? De cierto, de cierto te digo: No cantará el gallo, sin que me hayas negado tres veces. Respondióle Jesús: ¿Tu alma pondrás por mí? De cierto, de cierto te digo: No cantará el gallo, sin que me hayas negado tres veces. Le respondió Jesús: ¿Tu alma pondrás por mí? De cierto, de cierto te digo: No cantará el gallo, sin que me hayas negado tres veces. João 13:38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes. Ioan 13:38 От Иоанна 13:38 Иисус отвечал ему: душу твою за Меня положишь? истинно, истинно говорю тебе: не пропоет петух, как отречешься от Меня трижды. John 13:38 Johannes 13:38 Yohana 13:38 Juan 13:38 ยอห์น 13:38 Yuhanna 13:38 Йоан 13:38 John 13:38 Giaêng 13:38 |