John 13:37 Peter asked, "Lord, why can't I follow you now? I will lay down my life for you." "But why can't I come now, Lord?" he asked. "I'm ready to die for you." Peter said to him, “Lord, why can I not follow you now? I will lay down my life for you.” Peter said to Him, "Lord, why can I not follow You right now? I will lay down my life for You." Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake. Lord," Peter asked, "why can't I follow You now? I will lay down my life for You!" "Lord, why can't I follow you now?" Peter asked him. "I would lay down my life for you!" Peter said to him, "Lord, why can't I follow you now? I will lay down my life for you!" Shimeon Kaypha said to him, “My Lord, why cannot I come after you now? I will lay down my life for you.” Peter said to Jesus, "Lord, why can't I follow you now? I'll give my life for you." Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my soul for thy sake. Peter said unto him, Lord, why cannot I follow you now? I will lay down my life for your sake. Peter said to him, Lord, why cannot I follow you now? I will lay down my life for your sake. Peter saith unto him, Lord, why cannot I follow thee even now? I will lay down my life for thee. Peter saith to him: Why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee. Peter says to him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee. Peter saith unto him, Lord, why cannot I follow thee even now? I will lay down my life for thee. Peter said to him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake. "Master," asked Peter again, "why cannot I follow you now? I will lay down my life on your behalf. Peter said to him, "Lord, why can't I follow you now? I will lay down my life for you." Peter saith to him, 'Sir, wherefore am I not able to follow thee now? my life for thee I will lay down;' Gjoni 13:37 ﻳﻮﺣﻨﺎ 13:37 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 13:37 Euangelioa S. Ioannen araura. 13:37 Dyr Johanns 13:37 Йоан 13:37 約 翰 福 音 13:37 彼 得 说 : 主 阿 , 我 为 甚 麽 现 在 不 能 跟 你 去 ? 我 愿 意 为 你 舍 命 ! 彼得說:「主啊,為什麼我現在就不能跟隨你呢?為了你,我願意捨棄自己的生命!」 彼得说:“主啊,为什么我现在就不能跟随你呢?为了你,我愿意舍弃自己的生命!” 彼得說:「主啊,我為什麼現在不能跟你去?我願意為你捨命!」 彼得说:“主啊,我为什么现在不能跟你去?我愿意为你舍命!” Evanðelje po Ivanu 13:37 Jan 13:37 Johannes 13:37 Johannes 13:37 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:37 λέγει αὐτῷ Πέτρος Κύριε, διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθῆσαι ἄρτι; τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω. λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος Κύριε, διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθεῖν ἄρτι; τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω. λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος Κύριε, διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθεῖν / ἀκολουθῆσαι ἄρτι; τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω. Λέγει αὐτῷ Πέτρος, Κύριε, διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθῆσαι ἄρτι; Tὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω. λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος· Κύριε, διατί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθῆσαι ἄρτι; τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω. λέγει αὐτῷ Πέτρος· κύριε, διατί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθῆσαι ἄρτι; τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω. λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος, Κύριε, διατί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθῆσαι ἄρτι; τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω. λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος Κύριε διατί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθῆσαι ἄρτι τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω λεγει αυτω [ο] πετρος κυριε δια τι ου δυναμαι σοι ακολουθειν αρτι την ψυχην μου υπερ σου θησω λεγει αυτω πετρος κυριε διατι ου δυναμαι σοι ακολουθησαι αρτι την ψυχην μου υπερ σου θησω λεγει αυτω ο πετρος κυριε δια τι ου δυναμαι σοι ακολουθησαι αρτι την ψυχην μου υπερ σου θησω λεγει αυτω ο Πετρος, Κυριε, διατι ου δυναμαι σοι ακολουθησαι αρτι; την ψυχην μου υπερ σου θησω. λεγει αυτω πετρος κυριε δια τι ου δυναμαι σοι ακολουθησαι αρτι την ψυχην μου υπερ σου θησω λεγει αυτω {VAR1: [ο] } {VAR2: ο } πετρος κυριε δια τι ου δυναμαι σοι {VAR1: ακολουθειν } {VAR2: ακολουθησαι } αρτι την ψυχην μου υπερ σου θησω legei autō Petros Kyrie, dia ti ou dynamai soi akolouthēsai arti? tēn psychēn mou hyper sou thēsō. legei auto Petros Kyrie, dia ti ou dynamai soi akolouthesai arti? ten psychen mou hyper sou theso. legei autō ho Petros Kyrie, dia ti ou dynamai soi akolouthein arti? tēn psychēn mou hyper sou thēsō. legei auto ho Petros Kyrie, dia ti ou dynamai soi akolouthein arti? ten psychen mou hyper sou theso. legei autō petros kurie diati ou dunamai soi akolouthēsai arti tēn psuchēn mou uper sou thēsō legei autO petros kurie diati ou dunamai soi akolouthEsai arti tEn psuchEn mou uper sou thEsO legei autō petros kurie dia ti ou dunamai soi akolouthēsai arti tēn psuchēn mou uper sou thēsō legei autO petros kurie dia ti ou dunamai soi akolouthEsai arti tEn psuchEn mou uper sou thEsO legei autō o petros kurie dia ti ou dunamai soi akolouthēsai arti tēn psuchēn mou uper sou thēsō legei autO o petros kurie dia ti ou dunamai soi akolouthEsai arti tEn psuchEn mou uper sou thEsO legei autō o petros kurie dia ti ou dunamai soi akolouthēsai arti tēn psuchēn mou uper sou thēsō legei autO o petros kurie dia ti ou dunamai soi akolouthEsai arti tEn psuchEn mou uper sou thEsO legei autō [o] petros kurie dia ti ou dunamai soi akolouthein arti tēn psuchēn mou uper sou thēsō legei autO [o] petros kurie dia ti ou dunamai soi akolouthein arti tEn psuchEn mou uper sou thEsO legei autō {WH: [o] } {UBS4: o } petros kurie dia ti ou dunamai soi {WH: akolouthein } {UBS4: akolouthēsai } arti tēn psuchēn mou uper sou thēsō legei autO {WH: [o]} {UBS4: o} petros kurie dia ti ou dunamai soi {WH: akolouthein} {UBS4: akolouthEsai} arti tEn psuchEn mou uper sou thEsO János 13:37 La evangelio laŭ Johano 13:37 Evankeliumi Johanneksen mukaan 13:37 Jean 13:37 Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour toi. Pierre lui dit : Seigneur! pourquoi ne te puis-je pas maintenant suivre? j'exposerai ma vie pour toi. Johannes 13:37 Petrus spricht zu ihm: HERR, warum kann ich dir diesmal nicht folgen? Ich will mein Leben für dich lassen. Sagt zu ihm Petrus: Herr, warum kann ich dir jetzt nicht folgen? mein Leben will ich für dich lassen. Giovanni 13:37 Pietro gli disse: Signore, perchè non posso io ora seguitarti? io metterò la vita mia per te. YOHANES 13:37 John 13:37 요한복음 13:37 Ioannes 13:37 Sv. Jānis 13:37 Evangelija pagal Jonà 13:37 John 13:37 Johannes 13:37 Juan 13:37 Pedro le dijo: Señor, ¿por qué no te puedo seguir ahora mismo? ¡Yo daré mi vida por ti! Pedro Le dijo: "Señor, ¿por qué no Te puedo seguir ahora mismo? ¡Yo daré mi vida por Ti!" Pedro le dijo: Señor, ¿por qué no te puedo seguir ahora? Mi vida pondré por ti. Dícele Pedro: Señor, ¿por qué no te puedo seguir ahora? mi alma pondré por ti. Le dice Pedro: Señor, ¿por qué no te puedo seguir ahora? Mi alma pondré por ti. João 13:37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida. Ioan 13:37 От Иоанна 13:37 Петр сказал Ему: Господи! почему я не могу идти за Тобою теперь? я душу мою положу за Тебя. John 13:37 Johannes 13:37 Yohana 13:37 Juan 13:37 ยอห์น 13:37 Yuhanna 13:37 Йоан 13:37 John 13:37 Giaêng 13:37 |