John 13:37
John 13:37
Peter asked, "Lord, why can't I follow you now? I will lay down my life for you."

"But why can't I come now, Lord?" he asked. "I'm ready to die for you."

Peter said to him, “Lord, why can I not follow you now? I will lay down my life for you.”

Peter said to Him, "Lord, why can I not follow You right now? I will lay down my life for You."

Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.

Lord," Peter asked, "why can't I follow You now? I will lay down my life for You!"

"Lord, why can't I follow you now?" Peter asked him. "I would lay down my life for you!"

Peter said to him, "Lord, why can't I follow you now? I will lay down my life for you!"

Shimeon Kaypha said to him, “My Lord, why cannot I come after you now? I will lay down my life for you.”

Peter said to Jesus, "Lord, why can't I follow you now? I'll give my life for you."

Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my soul for thy sake.

Peter said unto him, Lord, why cannot I follow you now? I will lay down my life for your sake.

Peter said to him, Lord, why cannot I follow you now? I will lay down my life for your sake.

Peter saith unto him, Lord, why cannot I follow thee even now? I will lay down my life for thee.

Peter saith to him: Why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee.

Peter says to him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee.

Peter saith unto him, Lord, why cannot I follow thee even now? I will lay down my life for thee.

Peter said to him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.

"Master," asked Peter again, "why cannot I follow you now? I will lay down my life on your behalf.

Peter said to him, "Lord, why can't I follow you now? I will lay down my life for you."

Peter saith to him, 'Sir, wherefore am I not able to follow thee now? my life for thee I will lay down;'

Gjoni 13:37
Pjetri i tha: ''Zot, pse nuk të ndiqkam dot tani? Unë do të jap jetën time për ty!''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 13:37
قال له بطرس يا سيد لماذا لا اقدر ان اتبعك الآن. اني اضع نفسي عنك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 13:37
Պետրոս ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, ինչո՞ւ հիմա չեմ կրնար հետեւիլ քեզի. ես իմ ա՛նձս ալ պիտի ընծայեմ քեզի համար»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  13:37
Diotsa Pierrisec, Iauna, ceren ecin iarreiqui naquidic orain? neure arima hiregatic eçarriren diát.

Dyr Johanns 13:37
Dyr Peeters gfraagt wider: "Herr, zwö kan i n dyr nit +glei naachfolgn? Und wenn i mein Löbn für di opferet!"

Йоан 13:37
Петър Му казва: Господи, защо да не мога да дойда след Тебе сега? Животът си ще дам за Тебе.

約 翰 福 音 13:37
彼 得 說 : 主 阿 , 我 為 甚 麼 現 在 不 能 跟 你 去 ? 我 願 意 為 你 捨 命 !

彼 得 说 : 主 阿 , 我 为 甚 麽 现 在 不 能 跟 你 去 ? 我 愿 意 为 你 舍 命 !

彼得說:「主啊,為什麼我現在就不能跟隨你呢?為了你,我願意捨棄自己的生命!」

彼得说:“主啊,为什么我现在就不能跟随你呢?为了你,我愿意舍弃自己的生命!”

彼得說:「主啊,我為什麼現在不能跟你去?我願意為你捨命!」

彼得说:“主啊,我为什么现在不能跟你去?我愿意为你舍命!”

Evanðelje po Ivanu 13:37
Nato će mu Petar: Gospodine, a zašto sada ne bih mogao poći za tobom? Život ću svoj položiti za tebe!

Jan 13:37
Dí jemu Petr: Pane, proč bych nemohl nyní jíti za tebou? A já duši svou za tebe položím.

Johannes 13:37
Peter siger til ham: »Herre! hvorfor kan jeg ikke følge dig nu? Jeg vil sætte mit Liv til for dig?«

Johannes 13:37
Petrus zeide tot Hem: Heere, waarom kan ik U nu niet volgen? Ik zal mijn leven voor U zetten.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:37
λέγει αὐτῷ Πέτρος Κύριε, διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθῆσαι ἄρτι; τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω.

λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος Κύριε, διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθεῖν ἄρτι; τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω.

λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος Κύριε, διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθεῖν / ἀκολουθῆσαι ἄρτι; τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω.

Λέγει αὐτῷ Πέτρος, Κύριε, διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθῆσαι ἄρτι; Tὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω.

λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος· Κύριε, διατί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθῆσαι ἄρτι; τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω.

λέγει αὐτῷ Πέτρος· κύριε, διατί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθῆσαι ἄρτι; τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω.

λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος, Κύριε, διατί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθῆσαι ἄρτι; τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω.

λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος Κύριε διατί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθῆσαι ἄρτι τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω

λεγει αυτω [ο] πετρος κυριε δια τι ου δυναμαι σοι ακολουθειν αρτι την ψυχην μου υπερ σου θησω

λεγει αυτω πετρος κυριε διατι ου δυναμαι σοι ακολουθησαι αρτι την ψυχην μου υπερ σου θησω

λεγει αυτω ο πετρος κυριε δια τι ου δυναμαι σοι ακολουθησαι αρτι την ψυχην μου υπερ σου θησω

λεγει αυτω ο Πετρος, Κυριε, διατι ου δυναμαι σοι ακολουθησαι αρτι; την ψυχην μου υπερ σου θησω.

λεγει αυτω πετρος κυριε δια τι ου δυναμαι σοι ακολουθησαι αρτι την ψυχην μου υπερ σου θησω

λεγει αυτω {VAR1: [ο] } {VAR2: ο } πετρος κυριε δια τι ου δυναμαι σοι {VAR1: ακολουθειν } {VAR2: ακολουθησαι } αρτι την ψυχην μου υπερ σου θησω

legei autō Petros Kyrie, dia ti ou dynamai soi akolouthēsai arti? tēn psychēn mou hyper sou thēsō.

legei auto Petros Kyrie, dia ti ou dynamai soi akolouthesai arti? ten psychen mou hyper sou theso.

legei autō ho Petros Kyrie, dia ti ou dynamai soi akolouthein arti? tēn psychēn mou hyper sou thēsō.

legei auto ho Petros Kyrie, dia ti ou dynamai soi akolouthein arti? ten psychen mou hyper sou theso.

legei autō petros kurie diati ou dunamai soi akolouthēsai arti tēn psuchēn mou uper sou thēsō

legei autO petros kurie diati ou dunamai soi akolouthEsai arti tEn psuchEn mou uper sou thEsO

legei autō petros kurie dia ti ou dunamai soi akolouthēsai arti tēn psuchēn mou uper sou thēsō

legei autO petros kurie dia ti ou dunamai soi akolouthEsai arti tEn psuchEn mou uper sou thEsO

legei autō o petros kurie dia ti ou dunamai soi akolouthēsai arti tēn psuchēn mou uper sou thēsō

legei autO o petros kurie dia ti ou dunamai soi akolouthEsai arti tEn psuchEn mou uper sou thEsO

legei autō o petros kurie dia ti ou dunamai soi akolouthēsai arti tēn psuchēn mou uper sou thēsō

legei autO o petros kurie dia ti ou dunamai soi akolouthEsai arti tEn psuchEn mou uper sou thEsO

legei autō [o] petros kurie dia ti ou dunamai soi akolouthein arti tēn psuchēn mou uper sou thēsō

legei autO [o] petros kurie dia ti ou dunamai soi akolouthein arti tEn psuchEn mou uper sou thEsO

legei autō {WH: [o] } {UBS4: o } petros kurie dia ti ou dunamai soi {WH: akolouthein } {UBS4: akolouthēsai } arti tēn psuchēn mou uper sou thēsō

legei autO {WH: [o]} {UBS4: o} petros kurie dia ti ou dunamai soi {WH: akolouthein} {UBS4: akolouthEsai} arti tEn psuchEn mou uper sou thEsO

János 13:37
Monda néki Péter: Uram, miért nem mehetek most utánad? Az életemet adom éretted!

La evangelio laŭ Johano 13:37
Petro diris al li:Sinjoro, kial mi ne povas vin sekvi nun? mi demetos por vi mian vivon.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 13:37
Pietari sanoi hänelle: Herra, miksi en minä nyt taida sinua seurata? minä panen henkeni sinun edestäs.

Jean 13:37
Pierre lui dit: Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je laisserai ma vie pour toi.

Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour toi.

Pierre lui dit : Seigneur! pourquoi ne te puis-je pas maintenant suivre? j'exposerai ma vie pour toi.

Johannes 13:37
Petrus spricht zu ihm: HERR, warum kann ich dir diesmal nicht folgen? Ich will mein Leben für dich lassen.

Petrus spricht zu ihm: HERR, warum kann ich dir diesmal nicht folgen? Ich will mein Leben für dich lassen.

Sagt zu ihm Petrus: Herr, warum kann ich dir jetzt nicht folgen? mein Leben will ich für dich lassen.

Giovanni 13:37
Pietro gli disse: Signore, perché non posso seguirti ora? Metterò la mia vita per te!

Pietro gli disse: Signore, perchè non posso io ora seguitarti? io metterò la vita mia per te.

YOHANES 13:37
Maka kata Petrus kepada-Nya, "Ya Tuhan, apakah sebabnya hamba tiada dapat mengikut Tuhan sekarang ini? Hamba hendak menyerahkan nyawa hamba karena Tuhan."

John 13:37
Buṭrus yenna-yas : A Sidi, acuɣeṛ ur zmireɣ ara ad dduɣ tura ? Aql-iyi wejdeɣ ad sebbleɣ iman-iw fell-ak.

요한복음 13:37
베드로가 가로되 `주여 내가 지금은 어찌하여 따를 수 없나이까 ? 주를 위하여 내 목숨을 버리겠나이다'

Ioannes 13:37
dicit ei Petrus quare non possum sequi te modo animam meam pro te ponam

Sv. Jānis 13:37
Pēteris sacīja Viņam: Kungs, kāpēc es nevaru Tev tagad sekot? Es savu dzīvību atdošu par Tevi.

Evangelija pagal Jonà 13:37
Petras vėl klausė: “Viešpatie, kodėl gi negaliu dabar paskui Tave sekti? Aš savo gyvybę už Tave guldysiu!”

John 13:37
Ka mea a Pita ki a ia, E te Ariki, he aha ahau te aru ai i a koe aianei nei ano? Ka tuku ahau i ahau kia mate, he whakaaro naku ki a koe.

Johannes 13:37
Peter sier til ham: Herre! hvorfor kan jeg ikke følge dig nu? Jeg vil sette mitt liv til for dig.

Juan 13:37
Pedro le dijo: Señor, ¿por qué no te puedo seguir ahora mismo? ¡Yo daré mi vida por ti!

Pedro Le dijo: "Señor, ¿por qué no Te puedo seguir ahora mismo? ¡Yo daré mi vida por Ti!"

Pedro le dijo: Señor, ¿por qué no te puedo seguir ahora? Mi vida pondré por ti.

Dícele Pedro: Señor, ¿por qué no te puedo seguir ahora? mi alma pondré por ti.

Le dice Pedro: Señor, ¿por qué no te puedo seguir ahora? Mi alma pondré por ti.

João 13:37
Inquiriu-lhe Pedro: “Senhor, por que não posso seguir-te agora? Pois eu darei a minha vida por ti!”

Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.   

Ioan 13:37
,,Doamne``, I -a zis Petru, ,,de ce nu pot veni după Tine acum? Eu îmi voi da viaţa pentru Tine.``

От Иоанна 13:37
Петр сказал Ему: Господи! почему я не могу идти за Тобою теперь? я душу мою положу за Тебя.

Петр сказал Ему: Господи! почему я не могу идти за Тобою теперь? я душу мою положу за Тебя.

John 13:37
Nuyß Pφtiur Tφmiayi "Uunta, ┐urukamtai yamaikia winichminiaitiaj? Amin Yßintajtsan jakataj tajai."

Johannes 13:37
Petrus sade till honom: »Herre, varför kan jag icke följa dig nu? Mitt liv vill jag giva för dig.»

Yohana 13:37
Petro akamwambia "Bwana, kwa nini siwezi kukufuata sasa? Niko tayari kufa kwa ajili yako!"

Juan 13:37
Sinabi sa kaniya ni Pedro, Panginoon, bakit hindi ako makasusunod sa iyo ngayon? Ang aking buhay ay ibibigay ko dahil sa inyo.

ยอห์น 13:37
เปโตรทูลพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า เหตุใดข้าพระองค์จึงตามพระองค์ไปเดี๋ยวนี้ไม่ได้ ข้าพระองค์จะสละชีวิตเพื่อพระองค์"

Yuhanna 13:37
Petrus, ‹‹Ya Rab, neden şimdi senin ardından gelemeyeyim? Senin için canımı veririm!›› dedi.

Йоан 13:37
Каже Йому Петр: Господи, чому не можу за Тобою йти тепер? Душу мою за Тебе положу.

John 13:37
Na'uli' tena Petrus: "Ha napa pai' uma-a ma'ala mpotuku' -ko wae-e lau Pue'? Ku'agi mate sabana petuku' -ku hi Iko!"

Giaêng 13:37
Phi -e-rơ thưa rằng: Lạy Chúa, sao hiện bây giờ tôi không thể theo Chúa được? Tôi liều sự sống tôi vì Chúa!

John 13:36
Top of Page
Top of Page