John 13:36 Simon Peter asked him, "Lord, where are you going?" Jesus replied, "Where I am going, you cannot follow now, but you will follow later." Simon Peter asked, "Lord, where are you going?" And Jesus replied, "You can't go with me now, but you will follow me later." Simon Peter said to him, “Lord, where are you going?” Jesus answered him, “Where I am going you cannot follow me now, but you will follow afterward.” Simon Peter said to Him, "Lord, where are You going?" Jesus answered, "Where I go, you cannot follow Me now; but you will follow later." Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards. Lord," Simon Peter said to Him, "where are You going?" Jesus answered, "Where I am going you cannot follow Me now, but you will follow later."" Simon Peter asked him, "Lord, where are you going?" Jesus answered him, "I'm going where you cannot follow me now, though you will follow me later on." Simon Peter said to him, "Lord, where are you going?" Jesus replied, "Where I am going, you cannot follow me now, but you will follow later." Shimeon Kaypha said to him, “Our Lord, where are you going?” Yeshua answered and said to him, “Where I go, you cannot now come after me, but at the end you shall come.” Simon Peter asked him, "Lord, where are you going?" Jesus answered him, "You can't follow me now to the place where I'm going. However, you will follow me later." Simon Peter said unto him, Lord, where goest thou? Jesus answered him, Where I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards. Simon Peter said unto him, Lord, where do you go? Jesus answered him, Where I go, you cannot follow me now; but you shall follow me afterwards. Simon Peter said to him, Lord, where go you? Jesus answered him, Where I go, you can not follow me now; but you shall follow me afterwards. Simon Peter saith unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered, Whither I go, thou canst not follow now; but thou shalt follow afterwards. Simon Peter saith to him: Lord, whither goest thou? Jesus answered: Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow hereafter. Simon Peter says to him, Lord, where goest thou? Jesus answered him, Where I go thou canst not follow me now, but thou shalt follow me after. Simon Peter saith unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow afterwards. Simon Peter said to him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterward. "Master," inquired Simon Peter, "where are you going?" "Where I am going," replied Jesus, "you cannot be my follower now, but you shall be later." Simon Peter said to him, "Lord, where are you going?" Jesus answered, "Where I am going, you can't follow now, but you will follow afterwards." Simon Peter saith to him, 'Sir, whither dost thou go away?' Jesus answered him, 'Whither I go away, thou art not able now to follow me, but afterward thou shalt follow me.' Gjoni 13:36 ﻳﻮﺣﻨﺎ 13:36 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 13:36 Euangelioa S. Ioannen araura. 13:36 Dyr Johanns 13:36 Йоан 13:36 約 翰 福 音 13:36 西 门 彼 得 问 耶 稣 说 : 主 往 那 里 去 ? 耶 稣 回 答 说 : 我 所 去 的 地 方 , 你 现 在 不 能 跟 我 去 , 後 来 却 要 跟 我 去 。 西門彼得問:「主啊,你要到哪裡去呢?」耶穌回答:「我去的地方,你現在不能跟著去,但以後會跟著去。」 西门彼得问:“主啊,你要到哪里去呢?”耶稣回答:“我去的地方,你现在不能跟着去,但以后会跟着去。” 西門彼得問耶穌說:「主往哪裡去?」耶穌回答說:「我所去的地方,你現在不能跟我去,後來卻要跟我去。」 西门彼得问耶稣说:“主往哪里去?”耶稣回答说:“我所去的地方,你现在不能跟我去,后来却要跟我去。” Evanðelje po Ivanu 13:36 Jan 13:36 Johannes 13:36 Johannes 13:36 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:36 Λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος Κύριε, ποῦ ὑπάγεις; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Ὅπου ὑπάγω οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι, ἀκολουθήσεις δὲ ὕστερον. Λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος Κύριε, ποῦ ὑπάγεις; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Ὅπου ὑπάγω οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι, ἀκολουθήσεις δὲ ὕστερον. Λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος Κύριε, ποῦ ὑπάγεις; ἀπεκρίθη [αὐτῷ] Ἰησοῦς Ὅπου ὑπάγω οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι, ἀκολουθήσεις δὲ ὕστερον. Λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος, Κύριε, ποῦ ὑπάγεις; Ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ὅπου ὑπάγω, οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι, ὕστερον δὲ ἀκολουθήσεις μοι. λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος· Κύριε, ποῦ ὑπάγεις; ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι, ὕστερον δὲ ἀκολουθήσεις μοι. Λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος· κύριε, ποῦ ὑπάγεις; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· ὅπου ἐγὼ ὑπάγω οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι, ἀκολουθήσεις δὲ ὕστερον. Λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος, Κύριε, ποῦ ὑπάγεις; ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ὅπου ὑπάγω, οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι, ὕστερον δὲ ἀκολουθήσεις μοι. Λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος Κύριε ποῦ ὑπάγεις ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ὅπου ὑπάγω οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι ὕστερον δὲ ἀκολουθήσεις μοι λεγει αυτω σιμων πετρος κυριε που υπαγεις απεκριθη ιησους οπου υπαγω ου δυνασαι μοι νυν ακολουθησαι ακολουθησεις δε υστερον λεγει αυτω σιμων πετρος κυριε που υπαγεις απεκριθη ιησους οπου εγω υπαγω ου δυνασαι μοι νυν ακολουθησαι ακολουθησεις δε υστερον λεγει αυτω σιμων πετρος κυριε που υπαγεις απεκριθη αυτω ο ιησους οπου υπαγω ου δυνασαι μοι νυν ακολουθησαι υστερον δε ακολουθησεις μοι Λεγει αυτω Σιμων Πετρος, Κυριε, που υπαγεις; απεκριθη αυτω ο Ιησους, Οπου υπαγω, ου δυνασαι μοι νυν ακολουθησαι, υστερον δε ακολουθησεις μοι. λεγει αυτω σιμων πετρος κυριε που υπαγεις απεκριθη αυτω ο ιησους οπου υπαγω ου δυνασαι μοι νυν ακολουθησαι υστερον δε ακολουθησεις μοι λεγει αυτω σιμων πετρος κυριε που υπαγεις απεκριθη {VAR2: [αυτω] } ιησους οπου υπαγω ου δυνασαι μοι νυν ακολουθησαι ακολουθησεις δε υστερον Legei autō Simōn Petros Kyrie, pou hypageis? apekrithē Iēsous Hopou hypagō ou dynasai moi nyn akolouthēsai, akolouthēseis de hysteron. Legei auto Simon Petros Kyrie, pou hypageis? apekrithe Iesous Hopou hypago ou dynasai moi nyn akolouthesai, akoloutheseis de hysteron. Legei autō Simōn Petros Kyrie, pou hypageis? apekrithē Iēsous Hopou hypagō ou dynasai moi nyn akolouthēsai, akolouthēseis de hysteron. Legei auto Simon Petros Kyrie, pou hypageis? apekrithe Iesous Hopou hypago ou dynasai moi nyn akolouthesai, akoloutheseis de hysteron. legei autō simōn petros kurie pou upageis apekrithē iēsous opou egō upagō ou dunasai moi nun akolouthēsai akolouthēseis de usteron legei autO simOn petros kurie pou upageis apekrithE iEsous opou egO upagO ou dunasai moi nun akolouthEsai akolouthEseis de usteron legei autō simōn petros kurie pou upageis apekrithē autō o iēsous opou upagō ou dunasai moi nun akolouthēsai usteron de akolouthēseis moi legei autO simOn petros kurie pou upageis apekrithE autO o iEsous opou upagO ou dunasai moi nun akolouthEsai usteron de akolouthEseis moi legei autō simōn petros kurie pou upageis apekrithē autō o iēsous opou upagō ou dunasai moi nun akolouthēsai usteron de akolouthēseis moi legei autO simOn petros kurie pou upageis apekrithE autO o iEsous opou upagO ou dunasai moi nun akolouthEsai usteron de akolouthEseis moi legei autō simōn petros kurie pou upageis apekrithē autō o iēsous opou upagō ou dunasai moi nun akolouthēsai usteron de akolouthēseis moi legei autO simOn petros kurie pou upageis apekrithE autO o iEsous opou upagO ou dunasai moi nun akolouthEsai usteron de akolouthEseis moi legei autō simōn petros kurie pou upageis apekrithē iēsous opou upagō ou dunasai moi nun akolouthēsai akolouthēseis de usteron legei autO simOn petros kurie pou upageis apekrithE iEsous opou upagO ou dunasai moi nun akolouthEsai akolouthEseis de usteron legei autō simōn petros kurie pou upageis apekrithē {UBS4: [autō] } iēsous opou upagō ou dunasai moi nun akolouthēsai akolouthēseis de usteron legei autO simOn petros kurie pou upageis apekrithE {UBS4: [autO]} iEsous opou upagO ou dunasai moi nun akolouthEsai akolouthEseis de usteron János 13:36 La evangelio laŭ Johano 13:36 Evankeliumi Johanneksen mukaan 13:36 Jean 13:36 Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus répondit: Tu ne peux pas maintenant me suivre où je vais, mais tu me suivras plus tard. Simon Pierre lui dit : Seigneur! où vas-tu? Jésus lui répondit : là où je vais, tu ne me peux maintenant suivre, mais tu me suivras ci-après. Johannes 13:36 Spricht Simon Petrus zu ihm: HERR, wo gehst du hin? Jesus antwortete ihm: Wo ich hin gehe, kannst du mir diesmal nicht folgen; aber du wirst mir nachmals folgen. Sagt zu ihm Simon Petrus: Herr, wo gehst du hin? Antwortete ihm Jesus: wo ich hingehe, kannst du mir jetzt nicht folgen; du wirst aber später folgen. Giovanni 13:36 Simon Pietro gli disse: Signore, dove vai? Gesù gli rispose: Là ove io vo, tu non puoi ora seguitarmi; ma mi seguiterai poi appresso. YOHANES 13:36 John 13:36 요한복음 13:36 Ioannes 13:36 Sv. Jānis 13:36 Evangelija pagal Jonà 13:36 John 13:36 Johannes 13:36 Juan 13:36 Simón Pedro le dijo: Señor, ¿adónde vas? Jesús respondió: Adonde yo voy, tú no me puedes seguir ahora, pero me seguirás después. "Señor, ¿adónde vas?" Le preguntó Simón Pedro. Jesús respondió: "Adonde Yo voy, tú no Me puedes seguir ahora, pero Me seguirás después." Simón Pedro le dijo: Señor, ¿a dónde vas? Jesús le respondió: A donde yo voy, no me puedes seguir ahora, pero me seguirás después. Dícele Simón Pedro: Señor, ¿adónde vas? Respondióle Jesús: Donde yo voy, no me puedes ahora seguir; mas me seguirás después. Le dice Simón Pedro: Señor, ¿a dónde vas? Le respondió Jesús: Donde yo voy, no me puedes ahora seguir; mas me seguirás después. João 13:36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás. Ioan 13:36 От Иоанна 13:36 Симон Петр сказал Ему: Господи! куда Ты идешь? Иисус отвечал ему: куда Я иду, ты не можешь теперь за Мною идти, а после пойдешь за Мною. John 13:36 Johannes 13:36 Yohana 13:36 Juan 13:36 ยอห์น 13:36 Yuhanna 13:36 Йоан 13:36 John 13:36 Giaêng 13:36 |