John 13:31 When he was gone, Jesus said, "Now the Son of Man is glorified and God is glorified in him. As soon as Judas left the room, Jesus said, "The time has come for the Son of Man to enter into his glory, and God will be glorified because of him. When he had gone out, Jesus said, “Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in him. Therefore when he had gone out, Jesus said, "Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in Him; Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him. When he had gone out, Jesus said, "Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in Him. After Judas had gone out, Jesus said, "The Son of Man is now glorified, and God has been glorified by him. When Judas had gone out, Jesus said, "Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in him. Yeshua said, “Now The Son of Man is glorified and God is glorified in him.” When Judas was gone, Jesus said, "The Son of Man is now glorified, and because of him God is glorified. Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man clarified, and God is clarified in him. Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him. Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him. When therefore he was gone out, Jesus saith, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him; When he therefore was gone out, Jesus said: Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him. When therefore he was gone out Jesus says, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him. When therefore he was gone out, Jesus saith, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him; Therefore when he had gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him. So when he was gone out, Jesus said, "Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in Him. When he had gone out, Jesus said, "Now the Son of Man has been glorified, and God has been glorified in him. When, therefore, he went forth, Jesus saith, 'Now was the Son of Man glorified, and God was glorified in him; Gjoni 13:31 ﻳﻮﺣﻨﺎ 13:31 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 13:31 Euangelioa S. Ioannen araura. 13:31 Dyr Johanns 13:31 Йоан 13:31 約 翰 福 音 13:31 他 既 出 去 , 耶 稣 就 说 : 如 今 人 子 得 了 荣 耀 , 神 在 人 子 身 上 也 得 了 荣 耀 。 猶大出去以後,耶穌就說:「現在人子得了榮耀,神藉著人子也得了榮耀。 犹大出去以后,耶稣就说:“现在人子得了荣耀,神藉着人子也得了荣耀。 他既出去,耶穌就說:「如今人子得了榮耀,神在人子身上也得了榮耀。 他既出去,耶稣就说:“如今人子得了荣耀,神在人子身上也得了荣耀。 Evanðelje po Ivanu 13:31 Jan 13:31 Johannes 13:31 Johannes 13:31 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:31 Ὅτε οὖν ἐξῆλθεν, λέγει Ἰησοῦς Νῦν ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ· Ὅτε οὖν ἐξῆλθεν λέγει Ἰησοῦς Νῦν ἐδοξάσθη ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ· Ὅτε οὖν ἐξῆλθεν λέγει Ἰησοῦς Νῦν ἐδοξάσθη ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ· Ὅτε ἐξῆλθεν, λέγει ὁ Ἰησοῦς, Νῦν ἐδοξάσθη ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ. Ὅτε οὖν ἐξῆλθε, λέγει ὁ Ἰησοῦς· Νῦν ἐδοξάσθη ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ. Ὅτε οὖν ἐξῆλθεν λέγει Ἰησοῦς· νῦν ἐδοξάσθη ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ. Ὅτε οὖν ἐξῆλθε. λέγει ὁ Ἰησοῦς, Νῦν ἐδοξάσθη ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ. Ὅτε ἐξῆλθεν λέγει ὁ Ἰησοῦς Νῦν ἐδοξάσθη ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ· οτε ουν εξηλθεν λεγει ιησους νυν εδοξασθη ο υιος του ανθρωπου και ο θεος εδοξασθη εν αυτω οτε ουν εξηλθεν λεγει ιησους νυν εδοξασθη ο υιος του ανθρωπου και ο θεος εδοξασθη εν αυτω οτε εξηλθεν λεγει ο ιησους νυν εδοξασθη ο υιος του ανθρωπου και ο θεος εδοξασθη εν αυτω Οτε ουν εξηλθε. λεγει ο Ιησους, Νυν εδοξασθη ο υιος του ανθρωπου, και ο Θεος εδοξασθη εν αυτω. οτε εξηλθεν λεγει ο ιησους νυν εδοξασθη ο υιος του ανθρωπου και ο θεος εδοξασθη εν αυτω οτε ουν εξηλθεν λεγει ιησους νυν εδοξασθη ο υιος του ανθρωπου και ο θεος εδοξασθη εν αυτω Hote oun exēlthen, legei Iēsous Nyn edoxasthē ho Huios tou anthrōpou, kai ho Theos edoxasthē en autō; Hote oun exelthen, legei Iesous Nyn edoxasthe ho Huios tou anthropou, kai ho Theos edoxasthe en auto; Hote oun exēlthen legei Iēsous Nyn edoxasthē ho huios tou anthrōpou, kai ho theos edoxasthē en autō; Hote oun exelthen legei Iesous Nyn edoxasthe ho huios tou anthropou, kai ho theos edoxasthe en auto; ote oun exēlthen legei iēsous nun edoxasthē o uios tou anthrōpou kai o theos edoxasthē en autō ote oun exElthen legei iEsous nun edoxasthE o uios tou anthrOpou kai o theos edoxasthE en autO ote exēlthen legei o iēsous nun edoxasthē o uios tou anthrōpou kai o theos edoxasthē en autō ote exElthen legei o iEsous nun edoxasthE o uios tou anthrOpou kai o theos edoxasthE en autO ote exēlthen legei o iēsous nun edoxasthē o uios tou anthrōpou kai o theos edoxasthē en autō ote exElthen legei o iEsous nun edoxasthE o uios tou anthrOpou kai o theos edoxasthE en autO ote oun exēlthen legei o iēsous nun edoxasthē o uios tou anthrōpou kai o theos edoxasthē en autō ote oun exElthen legei o iEsous nun edoxasthE o uios tou anthrOpou kai o theos edoxasthE en autO ote oun exēlthen legei iēsous nun edoxasthē o uios tou anthrōpou kai o theos edoxasthē en autō ote oun exElthen legei iEsous nun edoxasthE o uios tou anthrOpou kai o theos edoxasthE en autO ote oun exēlthen legei iēsous nun edoxasthē o uios tou anthrōpou kai o theos edoxasthē en autō ote oun exElthen legei iEsous nun edoxasthE o uios tou anthrOpou kai o theos edoxasthE en autO János 13:31 La evangelio laŭ Johano 13:31 Evankeliumi Johanneksen mukaan 13:31 Jean 13:31 Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit: Maintenant, le Fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui. Et comme il fut sorti, Jésus dit : maintenant le Fils de l'homme est glorifié; et Dieu est glorifié en lui. Johannes 13:31 Da er aber hinausgegangen war, spricht Jesus: Nun ist des Menschen Sohn verklärt, und Gott ist verklärt in ihm. Als er nun hinausgegangen, spricht Jesus: jetzt ist der Sohn des Menschen verherrlicht, und Gott ist verherrlicht durch ihn. Giovanni 13:31 QUANDO fu uscito, Gesù disse: Ora è glorificato il Figliuol dell’uomo, e Dio è glorificato in lui. YOHANES 13:31 John 13:31 요한복음 13:31 Ioannes 13:31 Sv. Jānis 13:31 Evangelija pagal Jonà 13:31 John 13:31 Johannes 13:31 Juan 13:31 Entonces, cuando salió, Jesús dijo: Ahora es glorificado el Hijo del Hombre, y Dios es glorificado en El. Entonces, cuando salió, Jesús dijo: "Ahora es glorificado el Hijo del Hombre, y Dios es glorificado en El. Entonces, cuando él hubo salido, Jesús dijo: Ahora es glorificado el Hijo del Hombre, y Dios es glorificado en Él. Entonces como él salió, dijo Jesús: Ahora es glorificado el Hijo del hombre, y Dios es glorificado en él. Entonces cuando él salió, dijo Jesús: Ahora es clarificado el Hijo del hombre, y Dios es clarificado en él. João 13:31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele; Ioan 13:31 От Иоанна 13:31 Когда он вышел, Иисус сказал: ныне прославился Сын Человеческий, и Бог прославился в Нем. John 13:31 Johannes 13:31 Yohana 13:31 Juan 13:31 ยอห์น 13:31 Yuhanna 13:31 Йоан 13:31 John 13:31 Giaêng 13:31 |