John 13:31
John 13:31
When he was gone, Jesus said, "Now the Son of Man is glorified and God is glorified in him.

As soon as Judas left the room, Jesus said, "The time has come for the Son of Man to enter into his glory, and God will be glorified because of him.

When he had gone out, Jesus said, “Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in him.

Therefore when he had gone out, Jesus said, "Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in Him;

Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.

When he had gone out, Jesus said, "Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in Him.

After Judas had gone out, Jesus said, "The Son of Man is now glorified, and God has been glorified by him.

When Judas had gone out, Jesus said, "Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in him.

Yeshua said, “Now The Son of Man is glorified and God is glorified in him.”

When Judas was gone, Jesus said, "The Son of Man is now glorified, and because of him God is glorified.

Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man clarified, and God is clarified in him.

Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.

Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.

When therefore he was gone out, Jesus saith, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him;

When he therefore was gone out, Jesus said: Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.

When therefore he was gone out Jesus says, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.

When therefore he was gone out, Jesus saith, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him;

Therefore when he had gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.

So when he was gone out, Jesus said, "Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in Him.

When he had gone out, Jesus said, "Now the Son of Man has been glorified, and God has been glorified in him.

When, therefore, he went forth, Jesus saith, 'Now was the Son of Man glorified, and God was glorified in him;

Gjoni 13:31
Kur doli ai, Jezusi tha: ''Tani Biri i njeriut është përlëvduar dhe Perëndia është përlëvduar në të.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 13:31
فلما خرج قال يسوع الآن تمجد ابن الانسان وتمجد الله فيه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 13:31
Երբ ան դուրս ելաւ՝ Յիսուս ըսաւ. «Հի՛մա մարդու Որդին փառաւորուեցաւ, եւ Աստուած փառաւորուեցաւ անով:

Euangelioa S. Ioannen araura.  13:31
Eta ilki cenean, erran ceçan Iesusec, Orain glorificatu da guiçonaren Semea, eta Iaincoa glorificatu da hartan.

Dyr Johanns 13:31
Wie dyr Jauz furt war, spraach dyr Iesen: "Ietz werd dyr Menschnsun verherrlicht, und dyr Herrgot mit iem mit.

Йоан 13:31
А когато излезе, Исус казва: Сега се прослави Човешкият Син, и Бог се прослави в Него;

約 翰 福 音 13:31
他 既 出 去 , 耶 穌 就 說 : 如 今 人 子 得 了 榮 耀 , 神 在 人 子 身 上 也 得 了 榮 耀 。

他 既 出 去 , 耶 稣 就 说 : 如 今 人 子 得 了 荣 耀 , 神 在 人 子 身 上 也 得 了 荣 耀 。

猶大出去以後,耶穌就說:「現在人子得了榮耀,神藉著人子也得了榮耀。

犹大出去以后,耶稣就说:“现在人子得了荣耀,神藉着人子也得了荣耀。

他既出去,耶穌就說:「如今人子得了榮耀,神在人子身上也得了榮耀。

他既出去,耶稣就说:“如今人子得了荣耀,神在人子身上也得了荣耀。

Evanðelje po Ivanu 13:31
Pošto Juda iziđe, reče Isus: Sada je proslavljen Sin Čovječji i Bog se proslavio u njemu!

Jan 13:31
Když pak on vyšel, dí Ježíš: Nyníť oslaven jest Syn člověka, a Bůh oslaven jest v něm.

Johannes 13:31
Da han nu var gaaet ud, siger Jesus: »Nu er Menneskesønnen herliggjort, og Gud er herliggjort i ham.

Johannes 13:31
Als hij dan uitgegaan was, zeide Jezus: Nu is de Zoon des mensen verheerlijkt, en God is in Hem verheerlijkt.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:31
Ὅτε οὖν ἐξῆλθεν, λέγει Ἰησοῦς Νῦν ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ·

Ὅτε οὖν ἐξῆλθεν λέγει Ἰησοῦς Νῦν ἐδοξάσθη ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ·

Ὅτε οὖν ἐξῆλθεν λέγει Ἰησοῦς Νῦν ἐδοξάσθη ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ·

Ὅτε ἐξῆλθεν, λέγει ὁ Ἰησοῦς, Νῦν ἐδοξάσθη ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ.

Ὅτε οὖν ἐξῆλθε, λέγει ὁ Ἰησοῦς· Νῦν ἐδοξάσθη ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ.

Ὅτε οὖν ἐξῆλθεν λέγει Ἰησοῦς· νῦν ἐδοξάσθη ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ.

Ὅτε οὖν ἐξῆλθε. λέγει ὁ Ἰησοῦς, Νῦν ἐδοξάσθη ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ.

Ὅτε ἐξῆλθεν λέγει ὁ Ἰησοῦς Νῦν ἐδοξάσθη ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ·

οτε ουν εξηλθεν λεγει ιησους νυν εδοξασθη ο υιος του ανθρωπου και ο θεος εδοξασθη εν αυτω

οτε ουν εξηλθεν λεγει ιησους νυν εδοξασθη ο υιος του ανθρωπου και ο θεος εδοξασθη εν αυτω

οτε εξηλθεν λεγει ο ιησους νυν εδοξασθη ο υιος του ανθρωπου και ο θεος εδοξασθη εν αυτω

Οτε ουν εξηλθε. λεγει ο Ιησους, Νυν εδοξασθη ο υιος του ανθρωπου, και ο Θεος εδοξασθη εν αυτω.

οτε εξηλθεν λεγει ο ιησους νυν εδοξασθη ο υιος του ανθρωπου και ο θεος εδοξασθη εν αυτω

οτε ουν εξηλθεν λεγει ιησους νυν εδοξασθη ο υιος του ανθρωπου και ο θεος εδοξασθη εν αυτω

Hote oun exēlthen, legei Iēsous Nyn edoxasthē ho Huios tou anthrōpou, kai ho Theos edoxasthē en autō;

Hote oun exelthen, legei Iesous Nyn edoxasthe ho Huios tou anthropou, kai ho Theos edoxasthe en auto;

Hote oun exēlthen legei Iēsous Nyn edoxasthē ho huios tou anthrōpou, kai ho theos edoxasthē en autō;

Hote oun exelthen legei Iesous Nyn edoxasthe ho huios tou anthropou, kai ho theos edoxasthe en auto;

ote oun exēlthen legei iēsous nun edoxasthē o uios tou anthrōpou kai o theos edoxasthē en autō

ote oun exElthen legei iEsous nun edoxasthE o uios tou anthrOpou kai o theos edoxasthE en autO

ote exēlthen legei o iēsous nun edoxasthē o uios tou anthrōpou kai o theos edoxasthē en autō

ote exElthen legei o iEsous nun edoxasthE o uios tou anthrOpou kai o theos edoxasthE en autO

ote exēlthen legei o iēsous nun edoxasthē o uios tou anthrōpou kai o theos edoxasthē en autō

ote exElthen legei o iEsous nun edoxasthE o uios tou anthrOpou kai o theos edoxasthE en autO

ote oun exēlthen legei o iēsous nun edoxasthē o uios tou anthrōpou kai o theos edoxasthē en autō

ote oun exElthen legei o iEsous nun edoxasthE o uios tou anthrOpou kai o theos edoxasthE en autO

ote oun exēlthen legei iēsous nun edoxasthē o uios tou anthrōpou kai o theos edoxasthē en autō

ote oun exElthen legei iEsous nun edoxasthE o uios tou anthrOpou kai o theos edoxasthE en autO

ote oun exēlthen legei iēsous nun edoxasthē o uios tou anthrōpou kai o theos edoxasthē en autō

ote oun exElthen legei iEsous nun edoxasthE o uios tou anthrOpou kai o theos edoxasthE en autO

János 13:31
Mikor azért kiment vala, monda Jézus: Most dicsõítteték meg az embernek Fia, az Isten is megdicsõítteték õ benne.

La evangelio laŭ Johano 13:31
Kiam li eliris, Jesuo diris:Nun la Filo de homo estas glorata, kaj Dio estas glorata en li;

Evankeliumi Johanneksen mukaan 13:31
Kuin hän oli mennyt ulos, sanoi Jesus: nyt on Ihmisen Poika kirkastettu, ja Jumala on kirkastettu hänessä.

Jean 13:31
Lors donc qu'il fut sorti, Jésus dit: Maintenant le fils de l'homme est glorifié, et Dieu est glorifié en lui.

Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit: Maintenant, le Fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.

Et comme il fut sorti, Jésus dit : maintenant le Fils de l'homme est glorifié; et Dieu est glorifié en lui.

Johannes 13:31
Da er aber hinausgegangen war, spricht Jesus: Nun ist des Menschen Sohn verkläret, und Gott ist verkläret in ihm.

Da er aber hinausgegangen war, spricht Jesus: Nun ist des Menschen Sohn verklärt, und Gott ist verklärt in ihm.

Als er nun hinausgegangen, spricht Jesus: jetzt ist der Sohn des Menschen verherrlicht, und Gott ist verherrlicht durch ihn.

Giovanni 13:31
Quand’egli fu uscito, Gesù disse: Ora il Figliuol dell’uomo è glorificato, e Dio è glorificato in lui.

QUANDO fu uscito, Gesù disse: Ora è glorificato il Figliuol dell’uomo, e Dio è glorificato in lui.

YOHANES 13:31
Setelah Yudas keluar, maka kata Yesus, "Sekarang ini Anak manusia dipermuliakan, dan Allah pun dipermuliakan di dalam Dia.

John 13:31
Mi geffeɣ Yudas, Sidna Ɛisa yenna : Tura ara d-tban tmanegt n Mmi-s n bunadem, yis ara yețwaɛuzz Ṛebbi.

요한복음 13:31
저가 나간 후에 예수께서 가라사대 `지금 인자가 영광을 얻었고 하나님도 인자를 인하여 영광을 얻으셨도다

Ioannes 13:31
cum ergo exisset dicit Iesus nunc clarificatus est Filius hominis et Deus clarificatus est in eo

Sv. Jānis 13:31
Kad viņš bija izgājis, Jēzus sacīja: Tagad Cilvēka Dēls tiek pagodināts, bet Dievs pagodināts Viņā.

Evangelija pagal Jonà 13:31
Jam išėjus, Jėzus prabilo: “Dabar Žmogaus Sūnus pašlovintas, ir Dievas pašlovintas Jame.

John 13:31
No tona rironga atu ki waho, ka mea a Ihu, Katahi te Tama a te tangata ka whakakororiatia, ka whai kororia ano te Atua i a ia.

Johannes 13:31
Da han nu var gått ut, sier Jesus: Nu er Menneskesønnen herliggjort, og Gud er herliggjort i ham.

Juan 13:31
Entonces, cuando salió, Jesús dijo: Ahora es glorificado el Hijo del Hombre, y Dios es glorificado en El.

Entonces, cuando salió, Jesús dijo: "Ahora es glorificado el Hijo del Hombre, y Dios es glorificado en El.

Entonces, cuando él hubo salido, Jesús dijo: Ahora es glorificado el Hijo del Hombre, y Dios es glorificado en Él.

Entonces como él salió, dijo Jesús: Ahora es glorificado el Hijo del hombre, y Dios es glorificado en él.

Entonces cuando él salió, dijo Jesús: Ahora es clarificado el Hijo del hombre, y Dios es clarificado en él.

João 13:31
Quando ele saiu, Jesus disse: “Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.

Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;   

Ioan 13:31
Dupăce a ieşit Iuda, Isus a zis: ,,Acum, Fiul omului a fost proslăvit şi Dumnezeu a fost proslăvit în El.

От Иоанна 13:31
Когда он вышел, Иисус сказал: ныне прославился Сын Человеческий, и Бог прославился в Нем.

Когда он вышел, Иисус сказал: ныне прославился Сын Человеческий, и Бог прославился в Нем.

John 13:31
J·tas Jφinkimtai Jesus Tφmiayi "Wi Aents Ajasu asamtai winia kakarmar yamaikia paant ßtatui. Tura wi T·ramujai Yusa kakarmarisha ti paant ßtatui.

Johannes 13:31
Och när han hade gått ut, sade Jesus: »Nu är Människosonen förhärligad, och Gud är förhärligad i honom.

Yohana 13:31
Baada ya Yuda kuondoka, Yesu akasema, "Sasa Mwana wa Mtu ametukuzwa, naye Mungu ametukuzwa ndani yake.

Juan 13:31
Nang siya nga'y makalabas na, ay sinabi ni Jesus, Ngayon ay niluluwalhati ang Anak ng tao, at ang Dios ay niluluwalhati sa kaniya:

ยอห์น 13:31
เมื่อเขาออกไปแล้ว พระเยซูจึงตรัสว่า "บัดนี้บุตรมนุษย์ก็ได้รับเกียรติแล้ว และพระเจ้าทรงได้รับเกียรติเพราะบุตรมนุษย์

Yuhanna 13:31
Yahuda dışarı çıkınca İsa, ‹‹İnsanoğlu şimdi yüceltildi›› dedi. ‹‹Tanrı da Onda yüceltildi.

Йоан 13:31
Як же вийшов, рече Ісус: Тепер прославив ся Син чоловічий, й Бог прославив ся в Йому.

John 13:31
Palai-na Yudas ngkai ree, na'uli' -mi Yesus: "Wae lau Aku' Ana' Manusia' rapomobohe. Pai' napa to jadi' hi Aku' mpai' mpomobohe wo'o Alata'ala.

Giaêng 13:31
Khi Giu-đa đã ra rồi, Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hiện bây giờ Con người được vinh hiển, và Ðức Chúa Trời được vinh hiển nơi Con người.

John 13:30
Top of Page
Top of Page