John 13:30
John 13:30
As soon as Judas had taken the bread, he went out. And it was night.

So Judas left at once, going out into the night.

So, after receiving the morsel of bread, he immediately went out. And it was night.

So after receiving the morsel he went out immediately; and it was night.

He then having received the sop went immediately out: and it was night.

After receiving the piece of bread, he went out immediately. And it was night.

So Judas took the piece of bread, immediately went outside…and it was night.

Judas took the piece of bread and went out immediately. (Now it was night.)

But Yehuda took the bread immediately and he went outside, and it was night when he left.

Judas took the piece of bread and immediately went outside. It was night.

He then having received the sop went immediately out, and it was now night.

He then having received the morsel went immediately out: and it was night.

He then having received the sop went immediately out: and it was night.

He then having received the sop went out straightway: and it was night.

He therefore having received the morsel, went out immediately. And it was night.

Having therefore received the morsel, he went out immediately; and it was night.

He then having received the sop went out straightway: and it was night.

He then having received the sop, went immediately out: and it was night.

So Judas took the piece of bread and immediately went out. And it was night.

Therefore, having received that morsel, he went out immediately. It was night.

having received, therefore, the morsel, that one immediately went forth, and it was night.

Gjoni 13:30
Ai, pra, mori kafshatën dhe doli menjëherë. Ishte natë.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 13:30
فذاك لما اخذ اللقمة خرج للوقت. وكان ليلا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 13:30
Ան ալ՝ ստանալով պատառը՝ իսկոյն դուրս ելաւ. սակայն գիշեր էր:

Euangelioa S. Ioannen araura.  13:30
Hura bada ahamena harturic, bertan ilki cedin, eta cen gauä.

Dyr Johanns 13:30
Wie dyr Jauz dös Broot gössn hiet, gieng yr osnt aushin. Bei dyr Nacht war s.

Йоан 13:30
И тъй, като взе залъка, веднага излезе; а беше нощ.

約 翰 福 音 13:30
猶 大 受 了 那 點 餅 , 立 刻 就 出 去 。 那 時 候 是 夜 間 了 。

犹 大 受 了 那 点 饼 , 立 刻 就 出 去 。 那 时 候 是 夜 间 了 。

猶大接了那塊餅,就立刻出去。那時候是夜間了。

犹大接了那块饼,就立刻出去。那时候是夜间了。

猶大受了那點餅,立刻就出去。那時候是夜間了。

犹大受了那点饼,立刻就出去。那时候是夜间了。

Evanðelje po Ivanu 13:30
On dakle uzme zalogaj i odmah iziđe. A bijaše noć.

Jan 13:30
A on vzav skyvu chleba, hned vyšel. A byla již noc.

Johannes 13:30
Da han nu havde faaet Stykket, gik han straks ud. Men det var Nat.

Johannes 13:30
Hij dan, de bete genomen hebbende, ging terstond uit. En het was nacht.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:30
λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος ἐξῆλθεν εὐθύς· ἦν δὲ νύξ.

λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος ἐξῆλθεν εὐθύς· ἦν δὲ νύξ.

λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος ἐξῆλθεν εὐθύς· ἦν δὲ νύξ.

Λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος, εὐθέως ἐξῆλθεν· ἦν δὲ νύξ.

λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος εὐθέως ἐξῆλθεν· ἦν δὲ νύξ.

λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος ἐξῆλθεν εὐθύς· ἦν δὲ νύξ.

λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος, εὐθέως ἐξῆλθεν· ἦν δὲ νύξ

λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος εὐθέως ἐξῆλθεν ἦν δὲ νύξ

λαβων ουν το ψωμιον εκεινος εξηλθεν ευθυς ην δε νυξ

λαβων ουν το ψωμιον εκεινος εξηλθεν ευθυς ην δε νυξ

λαβων ουν το ψωμιον εκεινος ευθεως εξηλθεν ην δε νυξ

λαβων ουν το ψωμιον εκεινος, ευθεως εξηλθεν· ην δε νυξ

λαβων ουν το ψωμιον εκεινος ευθεως εξηλθεν ην δε νυξ

λαβων ουν το ψωμιον εκεινος εξηλθεν ευθυς ην δε νυξ

labōn oun to psōmion ekeinos exēlthen euthys; ēn de nyx.

labon oun to psomion ekeinos exelthen euthys; en de nyx.

labōn oun to psōmion ekeinos exēlthen euthys; ēn de nyx.

labon oun to psomion ekeinos exelthen euthys; en de nyx.

labōn oun to psōmion ekeinos exēlthen euthus ēn de nux

labOn oun to psOmion ekeinos exElthen euthus En de nux

labōn oun to psōmion ekeinos eutheōs exēlthen ēn de nux

labOn oun to psOmion ekeinos eutheOs exElthen En de nux

labōn oun to psōmion ekeinos eutheōs exēlthen ēn de nux

labOn oun to psOmion ekeinos eutheOs exElthen En de nux

labōn oun to psōmion ekeinos eutheōs exēlthen ēn de nux

labOn oun to psOmion ekeinos eutheOs exElthen En de nux

labōn oun to psōmion ekeinos exēlthen euthus ēn de nux

labOn oun to psOmion ekeinos exElthen euthus En de nux

labōn oun to psōmion ekeinos exēlthen euthus ēn de nux

labOn oun to psOmion ekeinos exElthen euthus En de nux

János 13:30
Az pedig, mihelyt a falatot elvevé, azonnal kiméne: vala pedig éjszaka.

La evangelio laŭ Johano 13:30
Li do, ricevinte la pecon, tuj eliris; kaj estis nokto.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 13:30
Kuin hän siis sen palan ottanut oli, meni hän kohta ulos; ja yö oli.

Jean 13:30
Ayant donc reçu le morceau, il sortit aussitôt; or il était nuit.

Judas, ayant pris le morceau, se hâta de sortir. Il était nuit.

Après donc que [Judas] eut pris le morceau, il partit aussitôt; or il était nuit.

Johannes 13:30
Da er nun den Bissen genommen hatte, ging er sobald hinaus. Und es war Nacht.

Da er nun den Bissen genommen hatte, ging er alsbald hinaus. Und es war Nacht.

Da denn jener den Bissen genommen hatte, gieng er alsbald hinaus. Es war aber Nacht.

Giovanni 13:30
Egli dunque, preso il boccone, uscì subito; ed era notte.

Egli adunque, preso il boccone, subito se ne uscì. Or era notte.

YOHANES 13:30
Setelah diambil oleh Yudas sesuap itu, keluarlah ia dengan segeranya; maka hari pun malamlah.

John 13:30
Akken kan i geṭṭef talqimt-nni, Yudas yeffeɣ seg wexxam ; yuɣ lḥal yeɣli-d yiḍ.

요한복음 13:30
유다가 그 조각을 받고 곧 나가니 밤이러라

Ioannes 13:30
cum ergo accepisset ille buccellam exivit continuo erat autem nox

Sv. Jānis 13:30
Saņēmis kumosu, viņš tūlīt izgāja ārā. Bija nakts.

Evangelija pagal Jonà 13:30
Taigi, paėmęs duonos kąsnį, anas tuojau išėjo. Buvo naktis.

John 13:30
Na ka tangohia e ia te maramara taro, haere tonu atu ki waho: he po ano hoki.

Johannes 13:30
Da han nu hadde fått stykket, gikk han straks ut. Men det var natt.

Juan 13:30
Y Judas, después de recibir el bocado, salió inmediatamente; y ya era de noche.

Y Judas, después de recibir el bocado, salió inmediatamente; y ya era de noche.

Entonces él, habiendo recibido el bocado, salió en seguida; y era ya noche.

Como él pues hubo tomado el bocado, luego salió: y era ya noche.

Cuando él pues hubo tomado el bocado, luego salió; y era ya noche.

João 13:30
Judas, assim que comeu o pedaço de pão, saiu apressadamente. E era noite. Os discípulos devem se amar

Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.   

Ioan 13:30
Iuda, dupăce a luat bucăţica, a ieşit afară în grabă. Era noapte.

От Иоанна 13:30
Он, приняв кусок, тотчас вышел; а была ночь.

Он, приняв кусок, тотчас вышел; а была ночь.

John 13:30
J·tas tantan yua kashi ajasmanum Jφinkimiayi.

Johannes 13:30
Då han nu hade tagit emot brödstycket, gick han strax ut; och det var natt.

Yohana 13:30
Basi, Yuda alipokwisha twaa kile kipande cha mkate, akatoka nje mara. Na ilikuwa usiku.

Juan 13:30
Nang kaniya ngang matanggap ang subo ay umalis agad: at noo'y gabi na.

ยอห์น 13:30
ดังนั้นเมื่อยูดาสรับประทานอาหารชิ้นนั้นแล้วเขาก็ออกไปทันที ขณะนั้นเป็นเวลากลางคืน

Yuhanna 13:30
Yahuda lokmayı aldıktan hemen sonra dışarı çıktı. Gece olmuştu.

Йоан 13:30
Узявши ж він кусок, зараз вийшов; була ж ніч.

John 13:30
Kanadoa-na Yudas roti toe, palai-nami hilou hi mali-na. Nto'u toe, mobengi-mi.

Giaêng 13:30
Còn Giu-đa, khi lãnh lấy miếng bánh rồi, liền đi ra. Khi ấy đã tối.

John 13:29
Top of Page
Top of Page