John 13:27
John 13:27
As soon as Judas took the bread, Satan entered into him. So Jesus told him, "What you are about to do, do quickly."

When Judas had eaten the bread, Satan entered into him. Then Jesus told him, "Hurry and do what you're going to do."

Then after he had taken the morsel, Satan entered into him. Jesus said to him, “What you are going to do, do quickly.”

After the morsel, Satan then entered into him. Therefore Jesus said to him, "What you do, do quickly."

And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly.

After Judas ate the piece of bread, Satan entered him. Therefore Jesus told him, "What you're doing, do quickly."

After he had taken the piece of bread, Satan entered him. Then Jesus told him, "Do quickly what you are going to do!"

And after Judas took the piece of bread, Satan entered into him. Jesus said to him, "What you are about to do, do quickly."

And after the bread, then Satan was brought into him, and Yeshua said to him, “What you are doing, do quickly.”

Then, after Judas took the piece of bread, Satan entered him. So Jesus told him, "Hurry! Do what you have to do."

And after the sop Satan entered into him. Then Jesus said unto him, That which thou shalt do, do it more quickly.

And after the morsel Satan entered into him. Then said Jesus unto him, What you do, do quickly.

And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus to him, That you do, do quickly.

And after the sop, then entered Satan into him. Jesus therefore saith unto him, What thou doest, do quickly.

And after the morsel, Satan entered into him. And Jesus said to him: That which thou dost, do quickly.

And, after the morsel, then entered Satan into him. Jesus therefore says to him, What thou doest, do quickly.

And after the sop, then entered Satan into him. Jesus therefore saith unto him, That thou doest, do quickly.

And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus to him, What thou doest, do quickly.

Then, after Judas had received the piece of bread, Satan entered into him. "Lose no time about it," said Jesus to him.

After the piece of bread, then Satan entered into him. Then Jesus said to him, "What you do, do quickly."

And after the morsel, then the Adversary entered into that one, Jesus, therefore, saith to him, 'What thou dost -- do quickly;'

Gjoni 13:27
Dhe pas kafshatës, Satani hyri në të. Atëherë Jezusi i tha: ''Ç'ke për të bërë, bëje shpejt!''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 13:27
فبعد اللقمة دخله الشيطان. فقال له يسوع ما انت تعمله فاعمله باكثر سرعة.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 13:27
Պատառէն ետք՝ Սատանան մտաւ անոր ներսը. ուստի Յիսուս ըսաւ անոր. «Ինչ որ պիտի ընես՝ շուտո՛վ ըրէ»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  13:27
Eta ahamenaren ondoan sar cequión Satan. Eta diotsa Iesusec, Eguiten duana eguic fitetz.

Dyr Johanns 13:27
Wie dyr Jauz abhingössn hiet, fuer iem dyr Antsacher einhin. Dyr Iesen gsait iem aft: "Schick di mit dönn, wasst eyn n Sin haast!"

Йоан 13:27
И тогава подир залъка, сатана влезе в него; и така, Исус му каза: Каквото вършиш, върши го по-скоро.

約 翰 福 音 13:27
他 吃 了 以 後 , 撒 但 就 入 了 他 的 心 。 耶 穌 便 對 他 說 : 你 所 做 的 , 快 做 罷 !

他 吃 了 以 後 , 撒 但 就 入 了 他 的 心 。 耶 稣 便 对 他 说 : 你 所 做 的 , 快 做 罢 !

猶大一接那塊餅,撒旦就進了他裡面。於是耶穌對他說:「你要做的,就快一點做吧。」

犹大一接那块饼,撒旦就进了他里面。于是耶稣对他说:“你要做的,就快一点做吧。”

他吃了以後,撒旦就入了他的心。耶穌便對他說:「你所做的,快做吧!」

他吃了以后,撒旦就入了他的心。耶稣便对他说:“你所做的,快做吧!”

Evanðelje po Ivanu 13:27
Tada umoči zalogaj, uze ga i dade Judi Šimuna Iškariotskoga. Nakon zalogaja uđe u nj Sotona. Nato mu Isus reče: Što činiš, učini brzo!

Jan 13:27
A hned po vzetí toho chleba vstoupil do něho satan. I řekl jemu Ježíš: Co činíš, čiň spěšně.

Johannes 13:27
Og efter at han havde faaet Stykket, da gik Satan ind i ham. Saa siger Jesus til ham: »Hvad du gør, gør det snart!«

Johannes 13:27
En na de bete, toen voer de satan in hem. Jezus dan zeide tot hem: Wat gij doet, doe het haastelijk.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:27
καὶ μετὰ τὸ ψωμίον τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς. λέγει οὖν αὐτῷ Ἰησοῦς Ὃ ποιεῖς ποίησον τάχιον.

καὶ μετὰ τὸ ψωμίον τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς. λέγει οὖν αὐτῷ Ἰησοῦς Ὃ ποιεῖς ποίησον τάχειον.

καὶ μετὰ τὸ ψωμίον τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς. λέγει οὖν αὐτῷ [ὁ] Ἰησοῦς Ὃ ποιεῖς ποίησον τάχειον / τάχιον.

Καὶ μετὰ τὸ ψωμίον, τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς. Λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ὃ ποιεῖς, ποίησον τάχιον.

καὶ μετὰ τὸ ψωμίον τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ σατανᾶς. λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ὃ ποιεῖς, ποίησον τάχιον.

καὶ μετὰ τὸ ψωμίον, τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ σατανᾶς. λέγει οὖν αὐτῷ Ἰησοῦς· ὃ ποιεῖς ποίησον τάχιον.

καὶ μετὰ τὸ ψωμίον, τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς. λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ὃ ποιεῖς, ποίησον τάχιον.

καὶ μετὰ τὸ ψωμίον τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ὃ ποιεῖς ποίησον τάχιον

και μετα το ψωμιον τοτε εισηλθεν εις εκεινον ο σατανας λεγει ουν αυτω ιησους ο ποιεις ποιησον ταχιον

και μετα το ψωμιον τοτε εισηλθεν εις εκεινον ο σατανας λεγει ουν αυτω ιησους ο ποιεις ποιησον ταχιον

και μετα το ψωμιον τοτε εισηλθεν εις εκεινον ο σατανας λεγει ουν αυτω ο ιησους ο ποιεις ποιησον ταχιον

και μετα το ψωμιον, τοτε εισηλθεν εις εκεινον ο Σατανας. λεγει ουν αυτω ο Ιησους, Ο ποιεις, ποιησον ταχιον.

και μετα το ψωμιον τοτε εισηλθεν εις εκεινον ο σατανας λεγει ουν αυτω ο ιησους ο ποιεις ποιησον ταχιον

και μετα το ψωμιον τοτε εισηλθεν εις εκεινον ο σατανας λεγει ουν αυτω {VAR2: ο } ιησους ο ποιεις ποιησον ταχιον

kai meta to psōmion tote eisēlthen eis ekeinon ho Satanas. legei oun autō Iēsous HO poieis poiēson tachion.

kai meta to psomion tote eiselthen eis ekeinon ho Satanas. legei oun auto Iesous HO poieis poieson tachion.

kai meta to psōmion tote eisēlthen eis ekeinon ho Satanas. legei oun autō Iēsous HO poieis poiēson tacheion.

kai meta to psomion tote eiselthen eis ekeinon ho Satanas. legei oun auto Iesous HO poieis poieson tacheion.

kai meta to psōmion tote eisēlthen eis ekeinon o satanas legei oun autō iēsous o poieis poiēson tachion

kai meta to psOmion tote eisElthen eis ekeinon o satanas legei oun autO iEsous o poieis poiEson tachion

kai meta to psōmion tote eisēlthen eis ekeinon o satanas legei oun autō o iēsous o poieis poiēson tachion

kai meta to psOmion tote eisElthen eis ekeinon o satanas legei oun autO o iEsous o poieis poiEson tachion

kai meta to psōmion tote eisēlthen eis ekeinon o satanas legei oun autō o iēsous o poieis poiēson tachion

kai meta to psOmion tote eisElthen eis ekeinon o satanas legei oun autO o iEsous o poieis poiEson tachion

kai meta to psōmion tote eisēlthen eis ekeinon o satanas legei oun autō o iēsous o poieis poiēson tachion

kai meta to psOmion tote eisElthen eis ekeinon o satanas legei oun autO o iEsous o poieis poiEson tachion

kai meta to psōmion tote eisēlthen eis ekeinon o satanas legei oun autō iēsous o poieis poiēson tachion

kai meta to psOmion tote eisElthen eis ekeinon o satanas legei oun autO iEsous o poieis poiEson tachion

kai meta to psōmion tote eisēlthen eis ekeinon o satanas legei oun autō {UBS4: o } iēsous o poieis poiēson tachion

kai meta to psOmion tote eisElthen eis ekeinon o satanas legei oun autO {UBS4: o} iEsous o poieis poiEson tachion

János 13:27
És a falat után akkor beméne abba a Sátán. Monda azért néki Jézus: A mit cselekszel, hamar cselekedjed.

La evangelio laŭ Johano 13:27
Kaj post la peco, tiam Satano eniris en lin. Jesuo do diris al li:Kion vi faras, tion faru senprokraste.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 13:27
Ja sen palan jälkeen meni silloin häneen perkele. Niin Jesus sanoi hänelle: mitäs teet, niin tee pikemmin.

Jean 13:27
Et après le morceau, alors Satan entra en lui. Jésus donc lui dit: Ce que tu fais, fais-le promptement.

Dès que le morceau fut donné, Satan entra dans Judas. Jésus lui dit: Ce que tu fais, fais-le promptement.

Et après le morceau, alors Satan entra en lui; Jésus donc lui dit : fais bientôt ce que tu fais.

Johannes 13:27
Und nach dem Bissen fuhr der Satan in ihn. Da sprach Jesus zu ihm: Was du tust, das tue bald.

Und nach dem Bissen fuhr der Satan in ihn. Da sprach Jesus zu ihm: Was du tust, das tue bald!

Und nach dem Bissen, hierauf fuhr der Satan in ihn, da spricht Jesus zu ihm: was du thust, thue bald.

Giovanni 13:27
E allora, dopo il boccone, Satana entrò in lui. Per cui Gesù gli disse: Quel che fai, fallo presto.

Ed allora, dopo quel boccone, Satana entrò in lui. Laonde Gesù gli disse: Fa’ prestamente quel che tu fai.

YOHANES 13:27
Setelah Yudas menerima sesuap itu, masuklah Iblis ke dalamnya. Lalu kata Yesus kepadanya, "Barang yang engkau berniat, perbuatlah lekas."

John 13:27
Akken kan i geṭṭef Yudas talqimt-nni, Cciṭan yekcem ul-is. Sidna Ɛisa yenna-yas : Ayen ara txedmeḍ ɣiwel xdem-it !

요한복음 13:27
조각을 받은 후 곧 사단이 그 속에 들어간지라 이에 예수께서 유다에게 이르시되 `네 하는 일을 속히 하라' 하시니

Ioannes 13:27
et post buccellam tunc introivit in illum Satanas dicit ei Iesus quod facis fac citius

Sv. Jānis 13:27
Un pēc šī kumosa sātans iegāja viņā. Tad Jēzus sacīja viņam: Ko darīsi, dari drīzāk!

Evangelija pagal Jonà 13:27
Ir po šio kąsnio įėjo į jį šėtonas. Tada Jėzus jam pasakė: “Ką darai, daryk greičiau!”

John 13:27
A muri iho te maramara taro, ka tomo a Hatana ki roto ki a ia. Na ka mea a Ihu ki a ia, Hohoro te mea i tau e mea ai.

Johannes 13:27
Og efterat han hadde fått stykket, fór Satan inn i ham. Jesus sier da til ham: Hvad du gjør, det gjør snart!

Juan 13:27
Y después del bocado, Satanás entró en él. Entonces Jesús le dijo: Lo que vas a hacer, hazlo pronto.

Y después de comer el pan, Satanás entró en él. Entonces Jesús le dijo: "Lo que vas a hacer, hazlo pronto."

Y tras el bocado Satanás entró en él. Entonces Jesús le dijo: Lo que vas a hacer, hazlo pronto.

Y tras el bocado Satanás entró en él. Entonces Jesús le dice: Lo que haces, haz lo más presto.

Y tras el bocado, Satanás entró en él. Entonces Jesús le dice: Lo que harás, hazlo más pronto.

João 13:27
Assim que Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então disse-lhe Jesus: “O que tens para fazer, faze-o logo.”

E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.   

Ioan 13:27
Cum a fost dată bucăţica, a intrat Satana în Iuda. Isus i -a zis: ,,Ce-ai să faci, fă repede.``

От Иоанна 13:27
И после сего куска вошел в него сатана. Тогда Иисус сказал ему: что делаешь, делай скорее.

И после сего куска вошел в него сатана. Тогда Иисус сказал ему: что делаешь, делай скорее.

John 13:27
Tura Wßrik J·tas tantan achikmatai φwianch ni Enentßin wayamiayi. Nuyß Jesus Tφmiayi "T·rattamna nu Wßrik T·rata."

Johannes 13:27
Då, när denne hade tagit emot brödstycket, for Satan in i honom. Och Jesus sade till honom: »Gör snart vad du gör.»

Yohana 13:27
Yuda alipokwisha pokea kipande hicho, Shetani akamwingia. Basi Yesu akamwambia, "Unachotaka kufanya, kifanye haraka!"

Juan 13:27
At pagkatapos na maisubo, si Satanas nga ay pumasok sa kaniya. Sinabi nga sa kaniya ni Jesus, Ang ginagawa mo, ay gawin mong madali.

ยอห์น 13:27
เมื่อยูดาสรับประทานอาหารนั้นแล้ว ซาตานก็เข้าสิงในใจเขา พระเยซูจึงตรัสกับเขาว่า "ท่านจะทำอะไรก็จงทำเร็วๆเถิด"

Yuhanna 13:27
Yahuda lokmayı alır almaz Şeytan onun içine girdi. İsa da ona, ‹‹Yapacağını tez yap!›› dedi.

Йоан 13:27
А за куском увійшов тодї в него сатана. Рече ж йому Ісус: Що робиш, роби швидко.

John 13:27
Kanadoa-na Yudas roti toe, Magau' Anudaa' mesua' -mi hi rala nono-na. Oti toe, na'uli' Yesus mpo'uli' -ki: "Napa to doko' nubabehi, babehi-mi sohi'."

Giaêng 13:27
Liền khi Giu-đa đã lấy miếng bánh, thì quỉ Sa-tan vào lòng người. Ðức Chúa Jêsus bèn phán cùng người rằng: Sự ngươi làm hãy làm mau đi.

John 13:26
Top of Page
Top of Page