John 13:28
John 13:28
But no one at the meal understood why Jesus said this to him.

None of the others at the table knew what Jesus meant.

Now no one at the table knew why he said this to him.

Now no one of those reclining at the table knew for what purpose He had said this to him.

Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.

None of those reclining at the table knew why He told him this.

Now no one at the table knew why Jesus said this to him.

(Now none of those present at the table understood why Jesus said this to Judas.

But no man among those reclining knew why he spoke to him.

No one at the table knew why Jesus said this to him.

Now no one at the table understood for what purpose he spoke this unto him.

Now no man at the table knew for what intent he spoke this unto him.

Now no man at the table knew for what intent he spoke this to him.

Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.

Now no man at the table knew to what purpose he said this unto him.

But none of those at table knew why he said this to him;

Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.

Now no man at the table knew for what intent he spoke this to him.

But why He said this no one else at the table understood.

Now no man at the table knew why he said this to him.

and none of those reclining at meat knew for what intent he said this to him,

Gjoni 13:28
Por asnjë nga ata që ishin në tryezë nuk e mori vesh pse ai e tha këtë.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 13:28
واما هذا فلم يفهم احد من المتكئين لماذا كلمه به.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 13:28
Բայց սեղան նստողներէն ո՛չ մէկը հասկցաւ թէ ինչո՛ւ ըսաւ անոր ասիկա.

Euangelioa S. Ioannen araura.  13:28
Baina mahainean ciradenetaric batec-ere etzuen aditzen certara hura erran ceraucan.

Dyr Johanns 13:28
Aber kainer von de Andern an n Tish verstuendd, warum yr iem dös gsait.

Йоан 13:28
А никой от седящите [на трапезата] не разбра защо му рече това;

約 翰 福 音 13:28
同 席 的 人 沒 有 一 個 知 道 是 為 甚 麼 對 他 說 這 話 。

同 席 的 人 没 有 一 个 知 道 是 为 甚 麽 对 他 说 这 话 。

在座的人,沒有一個明白耶穌為什麼對他說這話。

在座的人,没有一个明白耶稣为什么对他说这话。

同席的人沒有一個知道為什麼對他說這話。

同席的人没有一个知道为什么对他说这话。

Evanðelje po Ivanu 13:28
Nijedan od sustolnika nije razumio zašto mu je to rekao.

Jan 13:28
Tomu pak žádný z přísedících nerozuměl, k čemu by jemu to řekl.

Johannes 13:28
Men ingen af dem, som sade til Bords, forstod, hvorfor han sagde ham dette.

Johannes 13:28
En dit verstond niemand dergenen, die aanzaten, waartoe Hij hem dat zeide.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:28
τοῦτο δὲ οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ·

τοῦτο δὲ οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ·

τοῦτο δὲ οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ·

Tοῦτο δὲ οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων πρὸς τί εἴπεν αὐτῷ.

τοῦτο δὲ οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ·

τοῦτο δὲ οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ·

τοῦτο δὲ οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ.

τοῦτο δὲ οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ·

τουτο [δε] ουδεις εγνω των ανακειμενων προς τι ειπεν αυτω

τουτο δε ουδεις εγνω των ανακειμενων προς τι ειπεν αυτω

τουτο δε ουδεις εγνω των ανακειμενων προς τι ειπεν αυτω

τουτο δε ουδεις εγνω των ανακειμενων προς τι ειπεν αυτω.

τουτο δε ουδεις εγνω των ανακειμενων προς τι ειπεν αυτω

τουτο [δε] ουδεις εγνω των ανακειμενων προς τι ειπεν αυτω

touto de oudeis egnō tōn anakeimenōn pros ti eipen autō;

touto de oudeis egno ton anakeimenon pros ti eipen auto;

touto de oudeis egnō tōn anakeimenōn pros ti eipen autō;

touto de oudeis egno ton anakeimenon pros ti eipen auto;

touto de oudeis egnō tōn anakeimenōn pros ti eipen autō

touto de oudeis egnO tOn anakeimenOn pros ti eipen autO

touto de oudeis egnō tōn anakeimenōn pros ti eipen autō

touto de oudeis egnO tOn anakeimenOn pros ti eipen autO

touto de oudeis egnō tōn anakeimenōn pros ti eipen autō

touto de oudeis egnO tOn anakeimenOn pros ti eipen autO

touto de oudeis egnō tōn anakeimenōn pros ti eipen autō

touto de oudeis egnO tOn anakeimenOn pros ti eipen autO

touto [de] oudeis egnō tōn anakeimenōn pros ti eipen autō

touto [de] oudeis egnO tOn anakeimenOn pros ti eipen autO

touto [de] oudeis egnō tōn anakeimenōn pros ti eipen autō

touto [de] oudeis egnO tOn anakeimenOn pros ti eipen autO

János 13:28
Ezt pedig senki sem érté a leültek közül, miért mondta néki.

La evangelio laŭ Johano 13:28
Sed neniu el la kunmangxantoj sciis, kial li diris al li tion.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 13:28
Mutta sitä ei yksikään atrioitsevista ymmärtänyt, mitä varten hän sen hänelle sanoi.

Jean 13:28
Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui avait dit cela;

Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela;

Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui avait dit cela.

Johannes 13:28
Dasselbige aber wußte niemand über dem Tische, wozu er's ihm sagte.

Das aber wußte niemand am Tische, wozu er's ihm sagte.

Aber keiner von den Tischgenossen verstand, was er ihm damit gesagt.

Giovanni 13:28
Ma nessuno de’ commensali intese perché gli avesse detto così.

Ma niun di coloro ch’erano a tavola intese perchè gli avea detto quello.

YOHANES 13:28
Tetapi tiadalah seorang pun daripada mereka itu sekalian yang makan bersama-sama itu mengerti apa maksudnya Ia berkata demikian kepadanya.

John 13:28
Ger wid yellan yid-es, yiwen ur yefhim acuɣeṛ i s-yenna ayagi.

요한복음 13:28
이 말씀을 무슨 뜻으로 하셨는지 그 앉은 자 중에 아는 이가 없고

Ioannes 13:28
hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei

Sv. Jānis 13:28
Bet no tiem, kas bija pie galda, neviens nezināja, kāpēc Viņš tam to sacīja.

Evangelija pagal Jonà 13:28
Bet nė vienas iš esančių prie stalo nesuprato, kodėl Jis jam taip pasakė.

John 13:28
Kahore ia tetahi o te hunga i taua hapa i matau mo te aha tenei i korerotia nei e ia ki a ia.

Johannes 13:28
Men ingen av dem som satt til bords, skjønte hvad han mente med det han sa til ham;

Juan 13:28
Pero ninguno de los que estaban sentados a la mesa entendió por qué le dijo esto.

Pero ninguno de los que estaban sentados a la mesa entendió por qué le dijo esto.

Pero ninguno de los que estaban a la mesa entendió por qué le dijo esto.

Mas ninguno de los que estaban á la mesa entendió á qué propósito le dijo esto.

Mas ninguno de los que estaban a la mesa entendió a qué propósito le dijo esto.

João 13:28
Todavia, nenhum dos que estavam à mesa entendeu por qual razão Jesus lhe disse isso.

E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;   

Ioan 13:28
Dar nimeni din cei ce şedeau la masă, n'a înţeles pentruce îi zisese aceste vorbe.

От Иоанна 13:28
Но никто из возлежавших не понял, к чему Он это сказал ему.

Но никто из возлежавших не понял, к чему Он это сказал ему.

John 13:28
Tura Ashφ nui yurumainiak pujuarmia nusha wariniak ta tusa nekaacharmiayi.

Johannes 13:28
Men ingen av dem som lågo där till bords förstod varför han sade detta till honom.

Yohana 13:28
Lakini hakuna hata mmoja wa wale waliokaa pale mezani aliyefahamu kwa nini alikuwa amemwambia hivyo.

Juan 13:28
Hindi nga natalastas ng sinomang nasa dulang kung sa anong kadahilanan sinalita niya ito.

ยอห์น 13:28
ไม่มีผู้ใดในพวกนั้นที่เอนกายลงรับประทานเข้าใจว่า เหตุใดพระองค์จึงตรัสกับเขาเช่นนั้น

Yuhanna 13:28
Sofrada oturanların hiçbiri, İsanın ona bu sözleri neden söylediğini anlamadı.

Йоан 13:28
Сього не зрозумів ніхто, що сидїли за столом, проти чого сказав йому.

John 13:28
Ane doo-ra to ngkoni' dohe-ra, uma ra'incai napa pai' Yesus mololita hewa toe hi Yudas.

Giaêng 13:28
Nhưng các ngươi ngồi đồng bàn đó chẳng ai hiểu vì sao Ngài phán cùng người như vậy.

John 13:27
Top of Page
Top of Page