John 13:25
John 13:25
Leaning back against Jesus, he asked him, "Lord, who is it?"

So that disciple leaned over to Jesus and asked, "Lord, who is it?"

So that disciple, leaning back against Jesus, said to him, “Lord, who is it?”

He, leaning back thus on Jesus' bosom, said to Him, "Lord, who is it?"

He then lying on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it?

So he leaned back against Jesus and asked Him, "Lord, who is it?"

Leaning forward on Jesus' chest, he asked him, "Lord, who is it?"

Then the disciple whom Jesus loved leaned back against Jesus' chest and asked him, "Lord, who is it?"

And that disciple fell on the breast of Yeshua and said to him, “My Lord, who is it?”

Leaning close to Jesus, that disciple asked, "Lord, who is it?"

He then, reclining on Jesus' breast, said unto him, Lord, who is it?

He then lying on Jesus' breast said unto him, Lord, who is it?

He then lying on Jesus' breast said to him, Lord, who is it?

He leaning back, as he was, on Jesus breast saith unto him, Lord, who is it?

He therefore, leaning on the breast of Jesus, saith to him: Lord, who is it?

But he, leaning on the breast of Jesus, says to him, Lord, who is it?

He leaning back, as he was, on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it?

He then lying on Jesus' breast, saith to him, Lord, who is it?

So he, having his head on Jesus's bosom, leaned back and asked, "Master, who is it?"

He, leaning back, as he was, on Jesus' breast, asked him, "Lord, who is it?"

and that one having leant back on the breast of Jesus, respondeth to him, 'Sir, who is it?'

Gjoni 13:25
Dhe ai dishepull, duke u përkulur mbi kraharorin e Jezusit, e pyeti: ''Zot, kush është?''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 13:25
فاتكأ ذاك على صدر يسوع وقال له يا سيد من هو.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 13:25
Ան ալ՝ իյնալով Յիսուսի կուրծքին վրայ՝ ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, ո՞վ է անիկա»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  13:25
Bada harc Iesusen stomaquera beheraturic, diotsa, Iauna, cein da?

Dyr Johanns 13:25
Daa glaint si der zo n Iesenn umhin und gfraagt n staet: "Herr, sag halt; wer ist s n?"

Йоан 13:25
А той като се обърна така на гърдите на Исуса, каза му: Господи, кой е?

約 翰 福 音 13:25
那 門 徒 便 就 勢 靠 著 耶 穌 的 胸 膛 , 問 他 說 : 主 阿 , 是 誰 呢 ?

那 门 徒 便 就 势 靠 着 耶 稣 的 胸 膛 , 问 他 说 : 主 阿 , 是 谁 呢 ?

於是那門徒貼近耶穌,問他:「主啊,是誰呢?」

于是那门徒贴近耶稣,问他:“主啊,是谁呢?”

那門徒便就勢靠著耶穌的胸膛,問他說:「主啊,是誰呢?」

那门徒便就势靠着耶稣的胸膛,问他说:“主啊,是谁呢?”

Evanðelje po Ivanu 13:25
Ovaj se privine Isusu uz prsa i upita: Gospodine, tko je taj?

Jan 13:25
A on odpočívaje na prsech Ježíšových, řekl jemu: Pane, kdo jest?

Johannes 13:25
Men denne bøjer sig op til Jesu Bryst og siger til ham: »Herre! hvem er det?«

Johannes 13:25
En deze, vallende op de borst van Jezus, zeide tot Hem: Heere, wie is het?

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:25
ἀναπεσὼν ἐκεῖνος οὕτως ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ Ἰησοῦ λέγει αὐτῷ Κύριε, τίς ἐστιν;

ἀναπεσὼν ἐκεῖνος οὕτως ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ Ἰησοῦ λέγει αὐτῷ Κύριε, τίς ἐστιν;

ἀναπεσὼν [οὖν] ἐκεῖνος οὕτως ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ Ἰησοῦ λέγει αὐτῷ Κύριε, τίς ἐστιν;

Ἐπιπεσὼν δὲ ἐκεῖνος οὕτως ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ Ἰησοῦ, λέγει αὐτῷ, Κύριε, τίς ἐστιν;

ἀναπεσὼν δὲ ἐκεῖνος ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ Ἰησοῦ λέγει αὐτῷ· Κύριε, τίς ἐστιν;

ἐπιπεσὼν οὖν ἐκεῖνος οὕτως ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ Ἰησοῦ λέγει αὐτῷ· κύριε, τίς ἐστιν;

ἐπιπεσὼν δὲ ἐκεῖνος ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ Ἰησοῦ, λέγει αὐτῷ, Κύριε, τίς ἐστιν;

ἐπιπεσὼν δὲ ἐκεῖνος ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ Ἰησοῦ λέγει αὐτῷ Κύριε τίς ἐστιν

αναπεσων εκεινος ουτως επι το στηθος του ιησου λεγει αυτω κυριε τις εστιν

επιπεσων ουν εκεινος ουτως επι το στηθος του ιησου λεγει αυτω κυριε τις εστιν

επιπεσων δε εκεινος επι το στηθος του ιησου λεγει αυτω κυριε τις εστιν

επιπεσων δε εκεινος επι το στηθος του Ιησου, λεγει αυτω, Κυριε, τις εστιν;

επιπεσων δε εκεινος ουτως επι το στηθος του ιησου λεγει αυτω κυριε τις εστιν

αναπεσων {VAR2: ουν } εκεινος ουτως επι το στηθος του ιησου λεγει αυτω κυριε τις εστιν

anapesōn ekeinos houtōs epi to stēthos tou Iēsou legei autō Kyrie, tis estin?

anapeson ekeinos houtos epi to stethos tou Iesou legei auto Kyrie, tis estin?

anapesōn ekeinos houtōs epi to stēthos tou Iēsou legei autō Kyrie, tis estin?

anapeson ekeinos houtos epi to stethos tou Iesou legei auto Kyrie, tis estin?

epipesōn oun ekeinos outōs epi to stēthos tou iēsou legei autō kurie tis estin

epipesOn oun ekeinos outOs epi to stEthos tou iEsou legei autO kurie tis estin

epipesōn de ekeinos outōs epi to stēthos tou iēsou legei autō kurie tis estin

epipesOn de ekeinos outOs epi to stEthos tou iEsou legei autO kurie tis estin

epipesōn de ekeinos epi to stēthos tou iēsou legei autō kurie tis estin

epipesOn de ekeinos epi to stEthos tou iEsou legei autO kurie tis estin

epipesōn de ekeinos epi to stēthos tou iēsou legei autō kurie tis estin

epipesOn de ekeinos epi to stEthos tou iEsou legei autO kurie tis estin

anapesōn ekeinos outōs epi to stēthos tou iēsou legei autō kurie tis estin

anapesOn ekeinos outOs epi to stEthos tou iEsou legei autO kurie tis estin

anapesōn {UBS4: oun } ekeinos outōs epi to stēthos tou iēsou legei autō kurie tis estin

anapesOn {UBS4: oun} ekeinos outOs epi to stEthos tou iEsou legei autO kurie tis estin

János 13:25
Az pedig a Jézus kebelére hajolván, monda néki: Uram, ki az?

La evangelio laŭ Johano 13:25
Tiu do, klinigxante al la brusto de Jesuo, diris al li:Sinjoro, kiu gxi estas?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 13:25
Kuin hän nojasi Jesuksen rintaa vastaan, sanoi hän hänelle: Herra, kuka se on?

Jean 13:25
Et lui, s'étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit: Seigneur, lequel est-ce?

Et ce disciple, s'étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit: Seigneur, qui est-ce?

Lui donc étant penché dans le sein de Jésus, lui dit : Seigneur, qui est-ce?

Johannes 13:25
Denn derselbige lag an der Brust Jesu und sprach zu ihm: HERR, wer ist's?

Denn derselbe lag an der Brust Jesu, und er sprach zu ihm: HERR, wer ist's?

Der neigte sich demgemäß gegen die Brust Jesus und sagte zu ihm: Herr, wer ist es?

Giovanni 13:25
Ed egli, chinatosi così sul petto di Gesù, gli domandò: Signore, chi è? Gesù rispose:

E quel discepolo, inchinatosi sopra il petto di Gesù, gli disse: Signore, chi è colui? Gesù rispose:

YOHANES 13:25
Oleh yang demikian, sedangkan murid itu bersandar di dada Yesus, lalu bertanya, "Ya Tuhan, siapakah dia itu?"

John 13:25
Anelmad-nni yekna ɣer Sidna Ɛisa, yenna-yas : A Sidi, ɣef wanwa deg-nneɣ i d-tmeslayeḍ ?

요한복음 13:25
그가 예수의 가슴에 그대로 의지하여 말하되 `주여, 누구오니이까 ?'

Ioannes 13:25
itaque cum recubuisset ille supra pectus Iesu dicit ei Domine quis est

Sv. Jānis 13:25
Tas, piekļāvies Jēzus krūtīm, sacīja Viņam: Kungs, kurš tas ir?

Evangelija pagal Jonà 13:25
Tasai, pasilenkęs prie Jėzaus krūtinės, paklausė: “Kas jis, Viešpatie?”

John 13:25
Na ka takoto atu ia ki te uma o Ihu, ka mea ki a ia, E te Ariki, ko wai koia?

Johannes 13:25
Han heller sig da op til Jesu bryst og sier: Herre! hvem er det?

Juan 13:25
El, recostándose de nuevo sobre el pecho de Jesús, le dijo: Señor, ¿quién es?

Entonces él, recostándose de nuevo sobre el pecho de Jesús, Le dijo: "Señor, ¿quién es?"

Él entonces, recostado en el pecho de Jesús, le dijo: Señor, ¿quién es?

El entonces recostándose sobre el pecho de Jesús, dícele: Señor, ¿quién es?

El, entonces, recostándose sobre el pecho de Jesús, le dice: Señor, ¿quién es?

João 13:25
Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: “Senhor, quem é?”

Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?   

Ioan 13:25
Şi ucenicul acela s'a răzemat pe pieptul lui Isus, şi I -a zis: ,,Doamne, cine este?``

От Иоанна 13:25
Он, припав к груди Иисуса, сказал Ему: Господи! кто это?

Он, припав к груди Иисуса, сказал Ему: Господи! кто это?

John 13:25
Tutai Jesusan ßyanmatsan aniasmiayi. "┐Yait, Uunta?" Tφmiayi.

Johannes 13:25
Han lutade sig då mot Jesu bröst och frågade honom: »Herre, vilken är det?»

Yohana 13:25
Mwanafunzi huyo akasogea karibu zaidi na Yesu, akamwuliza, "Bwana, ni nani?"

Juan 13:25
Ang nakahilig nga sa dibdib ni Jesus ay nagsabi sa kaniya, Panginoon, sino yaon?

ยอห์น 13:25
ขณะที่ยังเอนกายอยู่ที่พระทรวงของพระเยซู สาวกคนนั้นก็ทูลถามพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า คนนั้นคือใคร"

Yuhanna 13:25
O da İsanın göğsüne yaslanmış durumda, ‹‹Ya Rab, kimdir o?›› diye sordu.

Йоан 13:25
Пригорнувшись той до грудей Ісусових, каже Йому: Господи, хто се?

John 13:25
Toe pai' ana'guru toei mpomohui' Yesus, pai' mpekune' -i: "Hema-i, Pue'?"

Giaêng 13:25
Vậy, người nghiêng mình trên ngực Ðức Chúa Jêsus, hỏi rằng: Lạy Chúa, ấy là ai?

John 13:24
Top of Page
Top of Page