John 13:23
John 13:23
One of them, the disciple whom Jesus loved, was reclining next to him.

The disciple Jesus loved was sitting next to Jesus at the table.

One of his disciples, whom Jesus loved, was reclining at table at Jesus’ side,

There was reclining on Jesus' bosom one of His disciples, whom Jesus loved.

Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.

One of His disciples, the one Jesus loved, was reclining close beside Jesus.

One of his disciples, the one whom Jesus kept loving, had been sitting very close to him.

One of his disciples, the one Jesus loved, was at the table to the right of Jesus in a place of honor.

But there was one of his disciples who was supported in his bosom, for whom Yeshua had great affection.

One disciple, the one whom Jesus loved, was near him at the table.

And one of his disciples, whom Jesus loved, was seated at the table beside Jesus.

Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.

Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.

There was at the table reclining in Jesus bosom one of his disciples, whom Jesus loved.

Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.

Now there was at table one of his disciples in the bosom of Jesus, whom Jesus loved.

There was at the table reclining in Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.

Now there was leaning on Jesus' bosom, one of his disciples, whom Jesus loved.

There was at table one of His disciples--the one Jesus loved-- reclining with his head on Jesus's bosom.

One of his disciples, whom Jesus loved, was at the table, leaning against Jesus' breast.

And there was one of his disciples reclining (at meat) in the bosom of Jesus, whom Jesus was loving;

Gjoni 13:23
Por një nga dishepujt e tij, të cilin Jezusi e donte, ishte mbështetur te kraharori i Jezusit.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 13:23
وكان متكئا في حضن يسوع واحد من تلاميذه كان يسوع يحبه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 13:23
Աշակերտներէն մէկը կար՝ Յիսուսի քով նստած, որ Յիսուս կը սիրէր:

Euangelioa S. Ioannen araura.  13:23
Eta cen Iesusen discipuluetaric bat mahainean haren bulharrera iarria, cein maite baitzuen Iesusec:

Dyr Johanns 13:23
Yn n Iesenn sein Lieblingsjünger gsitzt nöbn iem an dyr Tafl.

Йоан 13:23
А на трапезата един от учениците, когото обичаше Исус, беше се облегнал на Исусовото лоно.

約 翰 福 音 13:23
有 一 個 門 徒 , 是 耶 穌 所 愛 的 , 側 身 挨 近 耶 穌 的 懷 裡 。

有 一 个 门 徒 , 是 耶 稣 所 爱 的 , 侧 身 挨 近 耶 稣 的 怀 里 。

他的門徒當中,有一個挨著耶穌坐著,是耶穌所愛的。

他的门徒当中,有一个挨着耶稣坐着,是耶稣所爱的。

有一個門徒,是耶穌所愛的,側身挨近耶穌的懷裡。

有一个门徒,是耶稣所爱的,侧身挨近耶稣的怀里。

Evanðelje po Ivanu 13:23
A jedan od njegovih učenika - onaj kojega je Isus ljubio - bijaše za stolom Isusu do krila.

Jan 13:23
Byl pak jeden z učedlníků Ježíšových, kterýž zpolehl na klíně jeho, jehož miloval Ježíš.

Johannes 13:23
Men der var en iblandt hans Disciple, som sad til Bords ved Jesu Side, han, hvem Jesus elskede.

Johannes 13:23
En een van Zijn discipelen was aanzittende in den schoot van Jezus, welken Jezus liefhad.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:23
ἦν ἀνακείμενος εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς·

ἦν ἀνακείμενος εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς·

ἦν ἀνακείμενος εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς·

Ἦν δὲ ἀνακείμενος εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς·

ἦν δὲ ἀνακείμενος εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς·

ἦν ἀνακείμενος εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς·

ἦν δέ ἀνακείμενος εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς·

ἦν δέ ἀνακείμενος εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς·

ην ανακειμενος εις εκ των μαθητων αυτου εν τω κολπω του ιησου ον ηγαπα [ο] ιησους

ην ανακειμενος εις εκ των μαθητων αυτου εν τω κολπω του ιησου ον ηγαπα ο ιησους

ην δε ανακειμενος εις των μαθητων αυτου εν τω κολπω του ιησου ον ηγαπα ο ιησους

ην δε ανακειμενος εις των μαθητων αυτου εν τω κολπω του Ιησου, ον ηγαπα ο Ιησους·

ην δε ανακειμενος εις των μαθητων αυτου εν τω κολπω του ιησου ον ηγαπα ο ιησους

ην ανακειμενος εις εκ των μαθητων αυτου εν τω κολπω του ιησου ον ηγαπα {VAR1: [ο] } {VAR2: ο } ιησους

ēn anakeimenos heis ek tōn mathētōn autou en tō kolpō tou Iēsou, hon ēgapa ho Iēsous;

en anakeimenos heis ek ton matheton autou en to kolpo tou Iesou, hon egapa ho Iesous;

ēn anakeimenos heis ek tōn mathētōn autou en tō kolpō tou Iēsou, hon ēgapa ho Iēsous;

en anakeimenos heis ek ton matheton autou en to kolpo tou Iesou, hon egapa ho Iesous;

ēn anakeimenos eis ek tōn mathētōn autou en tō kolpō tou iēsou on ēgapa o iēsous

En anakeimenos eis ek tOn mathEtOn autou en tO kolpO tou iEsou on Egapa o iEsous

ēn de anakeimenos eis tōn mathētōn autou en tō kolpō tou iēsou on ēgapa o iēsous

En de anakeimenos eis tOn mathEtOn autou en tO kolpO tou iEsou on Egapa o iEsous

ēn de anakeimenos eis tōn mathētōn autou en tō kolpō tou iēsou on ēgapa o iēsous

En de anakeimenos eis tOn mathEtOn autou en tO kolpO tou iEsou on Egapa o iEsous

ēn de anakeimenos eis tōn mathētōn autou en tō kolpō tou iēsou on ēgapa o iēsous

En de anakeimenos eis tOn mathEtOn autou en tO kolpO tou iEsou on Egapa o iEsous

ēn anakeimenos eis ek tōn mathētōn autou en tō kolpō tou iēsou on ēgapa [o] iēsous

En anakeimenos eis ek tOn mathEtOn autou en tO kolpO tou iEsou on Egapa [o] iEsous

ēn anakeimenos eis ek tōn mathētōn autou en tō kolpō tou iēsou on ēgapa {WH: [o] } {UBS4: o } iēsous

En anakeimenos eis ek tOn mathEtOn autou en tO kolpO tou iEsou on Egapa {WH: [o]} {UBS4: o} iEsous

János 13:23
Egy pedig az õ tanítványai közül a Jézus kebelén nyugszik vala, a kit szeret vala Jézus.

La evangelio laŭ Johano 13:23
Estis apud la sino de Jesuo unu el liaj discxiploj, kiun Jesuo amis.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 13:23
Ja yksi hänen opetuslapsistansa istui pöydän tykönä Jesuksen helmassa, jota Jesus rakasti.

Jean 13:23
Or l'un d'entre ses disciples, que Jésus aimait, était à table dans le sein de Jésus.

Un des disciples, celui que Jésus aimait, était couché sur le sein de Jésus.

Or un des Disciples de Jésus, celui que Jésus aimait, était à table en son sein;

Johannes 13:23
Es war aber einer unter seinen Jüngern, der zu Tische saß an der Brust Jesu, welchen Jesus liebhatte.

Es war aber einer unter seinen Jüngern, der zu Tische saß an der Brust Jesu, welchen Jesus liebhatte.

Nun lag einer von seinen Jüngern am Busen Jesus, den Jesus lieb hatte.

Giovanni 13:23
Or, a tavola, inclinato sul seno di Gesù, stava uno de’ discepoli, quello che Gesù amava.

Or uno de’ discepoli, il quale Gesù amava, era coricato in sul seno d’esso.

YOHANES 13:23
Seorang dari antara murid-murid Yesus, yaitu yang dikasihi oleh Yesus, bersandar di sebelah kanan-Nya.

John 13:23
Yiwen deg-sen, anelmad-nni i gḥemmel Sidna Ɛisa, yeqqim ɣer lmakla ɣer tama-s.

요한복음 13:23
예수의 제자 중 하나 곧 그의 사랑하시는 자가 예수의 품에 의지하여 누웠는지라

Ioannes 13:23
erat ergo recumbens unus ex discipulis eius in sinu Iesu quem diligebat Iesus

Sv. Jānis 13:23
Bet viens no Viņa mācekļiem, kuru Jēzus mīlēja, piekļāvās Jēzus krūtīm.

Evangelija pagal Jonà 13:23
Vienas iš Jo mokinių, kurį Jėzus mylėjo, buvo prisiglaudęs prie Jėzaus krūtinės.

John 13:23
Na i te whakawhirinaki ki te uma o Ihu tetahi o ana akonga, ko ta Ihu hoki i aroha ai.

Johannes 13:23
En av hans disipler satt til bords ved Jesu side, han som Jesus elsket;

Juan 13:23
Uno de sus discípulos, el que Jesús amaba, estaba a la mesa reclinado en el pecho de Jesús.

Uno de Sus discípulos, el que Jesús amaba, estaba a la mesa reclinado en el pecho de Jesús.

Y uno de sus discípulos, al cual Jesús amaba, estaba recostado en el pecho de Jesús.

Y uno de sus discípulos, al cual Jesús amaba, estaba recostado en el seno de Jesús.

Y uno de sus discípulos, al cual Jesús amaba, estaba sentado en la mesa al lado de Jesús.

João 13:23
Enquanto isso, um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao seu lado.

Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.   

Ioan 13:23
Unul din ucenici, acela pe care -l iubea Isus, stătea la masă culcat pe sînul lui Isus.

От Иоанна 13:23
Один же из учеников Его, которого любил Иисус, возлежал у груди Иисуса.

Один же из учеников Его, которого любил Иисус, возлежал у груди Иисуса.

John 13:23
Chikichφk unuiniamuri, Jesus ti aneamu, Niijiai tsanin yurumuk pujumiayi.

Johannes 13:23
Nu var där bland lärjungarna en som låg till bords invid Jesu bröst, den lärjunge som Jesus älskade.

Yohana 13:23
Mmoja wa wanafunzi, ambaye Yesu alikuwa anampenda sana, alikuwa ameketi karibu na Yesu.

Juan 13:23
Sa dulang ay may isa sa kaniyang mga alagad, na minamahal ni Jesus na nakahilig sa sinapupunan ni Jesus.

ยอห์น 13:23
มีสาวกคนหนึ่งที่พระเยซูทรงรักได้เอนกายอยู่ที่พระทรวงของพระเยซู

Yuhanna 13:23
Öğrencilerinden biri İsanın göğsüne yaslanmıştı. İsa onu severdi.

Йоан 13:23
Був же за столом один із учеників Його на лонї Ісусовім, котрого любив Ісус.

John 13:23
Hadua ana'guru-na to nape'ahi', mohura hi ncori-na.

Giaêng 13:23
Vả, có một môn đồ dựa vào ngực Ðức Chúa Jêsus, tức là người mà Ngài yêu.

John 13:22
Top of Page
Top of Page