John 13:23 One of them, the disciple whom Jesus loved, was reclining next to him. The disciple Jesus loved was sitting next to Jesus at the table. One of his disciples, whom Jesus loved, was reclining at table at Jesus’ side, There was reclining on Jesus' bosom one of His disciples, whom Jesus loved. Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved. One of His disciples, the one Jesus loved, was reclining close beside Jesus. One of his disciples, the one whom Jesus kept loving, had been sitting very close to him. One of his disciples, the one Jesus loved, was at the table to the right of Jesus in a place of honor. But there was one of his disciples who was supported in his bosom, for whom Yeshua had great affection. One disciple, the one whom Jesus loved, was near him at the table. And one of his disciples, whom Jesus loved, was seated at the table beside Jesus. Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved. Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved. There was at the table reclining in Jesus bosom one of his disciples, whom Jesus loved. Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved. Now there was at table one of his disciples in the bosom of Jesus, whom Jesus loved. There was at the table reclining in Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved. Now there was leaning on Jesus' bosom, one of his disciples, whom Jesus loved. There was at table one of His disciples--the one Jesus loved-- reclining with his head on Jesus's bosom. One of his disciples, whom Jesus loved, was at the table, leaning against Jesus' breast. And there was one of his disciples reclining (at meat) in the bosom of Jesus, whom Jesus was loving; Gjoni 13:23 ﻳﻮﺣﻨﺎ 13:23 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 13:23 Euangelioa S. Ioannen araura. 13:23 Dyr Johanns 13:23 Йоан 13:23 約 翰 福 音 13:23 有 一 个 门 徒 , 是 耶 稣 所 爱 的 , 侧 身 挨 近 耶 稣 的 怀 里 。 他的門徒當中,有一個挨著耶穌坐著,是耶穌所愛的。 他的门徒当中,有一个挨着耶稣坐着,是耶稣所爱的。 有一個門徒,是耶穌所愛的,側身挨近耶穌的懷裡。 有一个门徒,是耶稣所爱的,侧身挨近耶稣的怀里。 Evanðelje po Ivanu 13:23 Jan 13:23 Johannes 13:23 Johannes 13:23 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:23 ἦν ἀνακείμενος εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς· ἦν ἀνακείμενος εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς· ἦν ἀνακείμενος εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς· Ἦν δὲ ἀνακείμενος εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς· ἦν δὲ ἀνακείμενος εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς· ἦν ἀνακείμενος εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς· ἦν δέ ἀνακείμενος εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς· ἦν δέ ἀνακείμενος εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς· ην ανακειμενος εις εκ των μαθητων αυτου εν τω κολπω του ιησου ον ηγαπα [ο] ιησους ην ανακειμενος εις εκ των μαθητων αυτου εν τω κολπω του ιησου ον ηγαπα ο ιησους ην δε ανακειμενος εις των μαθητων αυτου εν τω κολπω του ιησου ον ηγαπα ο ιησους ην δε ανακειμενος εις των μαθητων αυτου εν τω κολπω του Ιησου, ον ηγαπα ο Ιησους· ην δε ανακειμενος εις των μαθητων αυτου εν τω κολπω του ιησου ον ηγαπα ο ιησους ην ανακειμενος εις εκ των μαθητων αυτου εν τω κολπω του ιησου ον ηγαπα {VAR1: [ο] } {VAR2: ο } ιησους ēn anakeimenos heis ek tōn mathētōn autou en tō kolpō tou Iēsou, hon ēgapa ho Iēsous; en anakeimenos heis ek ton matheton autou en to kolpo tou Iesou, hon egapa ho Iesous; ēn anakeimenos heis ek tōn mathētōn autou en tō kolpō tou Iēsou, hon ēgapa ho Iēsous; en anakeimenos heis ek ton matheton autou en to kolpo tou Iesou, hon egapa ho Iesous; ēn anakeimenos eis ek tōn mathētōn autou en tō kolpō tou iēsou on ēgapa o iēsous En anakeimenos eis ek tOn mathEtOn autou en tO kolpO tou iEsou on Egapa o iEsous ēn de anakeimenos eis tōn mathētōn autou en tō kolpō tou iēsou on ēgapa o iēsous En de anakeimenos eis tOn mathEtOn autou en tO kolpO tou iEsou on Egapa o iEsous ēn de anakeimenos eis tōn mathētōn autou en tō kolpō tou iēsou on ēgapa o iēsous En de anakeimenos eis tOn mathEtOn autou en tO kolpO tou iEsou on Egapa o iEsous ēn de anakeimenos eis tōn mathētōn autou en tō kolpō tou iēsou on ēgapa o iēsous En de anakeimenos eis tOn mathEtOn autou en tO kolpO tou iEsou on Egapa o iEsous ēn anakeimenos eis ek tōn mathētōn autou en tō kolpō tou iēsou on ēgapa [o] iēsous En anakeimenos eis ek tOn mathEtOn autou en tO kolpO tou iEsou on Egapa [o] iEsous ēn anakeimenos eis ek tōn mathētōn autou en tō kolpō tou iēsou on ēgapa {WH: [o] } {UBS4: o } iēsous En anakeimenos eis ek tOn mathEtOn autou en tO kolpO tou iEsou on Egapa {WH: [o]} {UBS4: o} iEsous János 13:23 La evangelio laŭ Johano 13:23 Evankeliumi Johanneksen mukaan 13:23 Jean 13:23 Un des disciples, celui que Jésus aimait, était couché sur le sein de Jésus. Or un des Disciples de Jésus, celui que Jésus aimait, était à table en son sein; Johannes 13:23 Es war aber einer unter seinen Jüngern, der zu Tische saß an der Brust Jesu, welchen Jesus liebhatte. Nun lag einer von seinen Jüngern am Busen Jesus, den Jesus lieb hatte. Giovanni 13:23 Or uno de’ discepoli, il quale Gesù amava, era coricato in sul seno d’esso. YOHANES 13:23 John 13:23 요한복음 13:23 Ioannes 13:23 Sv. Jānis 13:23 Evangelija pagal Jonà 13:23 John 13:23 Johannes 13:23 Juan 13:23 Uno de sus discípulos, el que Jesús amaba, estaba a la mesa reclinado en el pecho de Jesús. Uno de Sus discípulos, el que Jesús amaba, estaba a la mesa reclinado en el pecho de Jesús. Y uno de sus discípulos, al cual Jesús amaba, estaba recostado en el pecho de Jesús. Y uno de sus discípulos, al cual Jesús amaba, estaba recostado en el seno de Jesús. Y uno de sus discípulos, al cual Jesús amaba, estaba sentado en la mesa al lado de Jesús. João 13:23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava. Ioan 13:23 От Иоанна 13:23 Один же из учеников Его, которого любил Иисус, возлежал у груди Иисуса. John 13:23 Johannes 13:23 Yohana 13:23 Juan 13:23 ยอห์น 13:23 Yuhanna 13:23 Йоан 13:23 John 13:23 Giaêng 13:23 |