John 13:22
John 13:22
His disciples stared at one another, at a loss to know which of them he meant.

The disciples looked at each other, wondering whom he could mean.

The disciples looked at one another, uncertain of whom he spoke.

The disciples began looking at one another, at a loss to know of which one He was speaking.

Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.

The disciples started looking at one another--uncertain which one He was speaking about.

The disciples began looking at one another, completely mystified about whom he was speaking.

The disciples began to look at one another, worried and perplexed to know which of them he was talking about.

But the disciples observed one another because they did not know about whom he spoke.

The disciples began looking at each other and wondering which one of them Jesus meant.

Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spoke.

Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spoke.

Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spoke.

The disciples looked one on another, doubting of whom he spake.

The disciples therefore looked one upon another, doubting of whom he spoke.

The disciples therefore looked one on another, doubting of whom he spoke.

The disciples looked one on another, doubting of whom he spake.

Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spoke.

The disciples began looking at one another, at a loss to know to which of them He was referring.

The disciples looked at one another, perplexed about whom he spoke.

the disciples were looking, therefore, one at another, doubting concerning whom he speaketh.

Gjoni 13:22
Atëherë dishepujt u panë njëri me tjetrin, por nuk arrinin të kuptonin për kë po fliste.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 13:22
فكان التلاميذ ينظرون بعضهم الى بعض وهم محتارون في من قال عنه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 13:22
Ուստի աշակերտները իրարու կը նայէին, վարանած՝ թէ որո՛ւ մասին կը խօսէր:

Euangelioa S. Ioannen araura.  13:22
Orduan discipuluéc batac berceaganat behatzen çutén, ceinez minço cen dudatan içanez.

Dyr Johanns 13:22
D Jünger gagutznd aynand raatloos an, weil sö syr nit denken kunntnd, wem yr gmaint.

Йоан 13:22
Учениците се спогледаха помежду си, недоумявайки за кого говори.

約 翰 福 音 13:22
門 徒 彼 此 對 看 , 猜 不 透 所 說 的 是 誰 。

门 徒 彼 此 对 看 , 猜 不 透 所 说 的 是 谁 。

門徒彼此相看,不知道耶穌說的是誰。

门徒彼此相看,不知道耶稣说的是谁。

門徒彼此對看,猜不透所說的是誰。

门徒彼此对看,猜不透所说的是谁。

Evanðelje po Ivanu 13:22
Učenici se zgledahu među sobom u nedoumici o kome to govori.

Jan 13:22
Tedy učedlníci vzhlédali na sebe vespolek, pochybujíce, o kom by to pravil.

Johannes 13:22
Da saa Disciplene paa hverandre, tvivlraadige om, hvem han talte om.

Johannes 13:22
De discipelen dan zagen op elkander, twijfelende, van wien Hij dat zeide.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:22
ἔβλεπον εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει.

ἔβλεπον εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει.

ἔβλεπον εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει.

Ἔβλεπον οὖν εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταί, ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει.

ἔβλεπον οὖν εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ, ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει.

ἔβλεπον εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταί, ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει.

ἔβλεπον οὖν εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταί, ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει.

ἔβλεπον οὖν εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει

εβλεπον εις αλληλους οι μαθηται απορουμενοι περι τινος λεγει

εβλεπον εις αλληλους οι μαθηται απορουμενοι περι τινος λεγει

εβλεπον ουν εις αλληλους οι μαθηται απορουμενοι περι τινος λεγει

εβλεπον ουν εις αλληλους οι μαθηται, απορουμενοι περι τινος λεγει.

εβλεπον ουν εις αλληλους οι μαθηται απορουμενοι περι τινος λεγει

εβλεπον εις αλληλους οι μαθηται απορουμενοι περι τινος λεγει

eblepon eis allēlous hoi mathētai aporoumenoi peri tinos legei.

eblepon eis allelous hoi mathetai aporoumenoi peri tinos legei.

eblepon eis allēlous hoi mathētai aporoumenoi peri tinos legei.

eblepon eis allelous hoi mathetai aporoumenoi peri tinos legei.

eblepon eis allēlous oi mathētai aporoumenoi peri tinos legei

eblepon eis allElous oi mathEtai aporoumenoi peri tinos legei

eblepon oun eis allēlous oi mathētai aporoumenoi peri tinos legei

eblepon oun eis allElous oi mathEtai aporoumenoi peri tinos legei

eblepon oun eis allēlous oi mathētai aporoumenoi peri tinos legei

eblepon oun eis allElous oi mathEtai aporoumenoi peri tinos legei

eblepon oun eis allēlous oi mathētai aporoumenoi peri tinos legei

eblepon oun eis allElous oi mathEtai aporoumenoi peri tinos legei

eblepon eis allēlous oi mathētai aporoumenoi peri tinos legei

eblepon eis allElous oi mathEtai aporoumenoi peri tinos legei

eblepon eis allēlous oi mathētai aporoumenoi peri tinos legei

eblepon eis allElous oi mathEtai aporoumenoi peri tinos legei

János 13:22
A tanítványok ekkor egymásra tekintének bizonytalankodva, [hogy ]kirõl szól.

La evangelio laŭ Johano 13:22
Tiam la discxiploj rigardis unu la alian, dubante pri kiu li parolas.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 13:22
Niin opetuslapset katselivat toinen toisensa päälle, ja epäilivät, kenestä hän sanoi.

Jean 13:22
Les disciples se regardaient donc les uns les autres, étant en perplexité, ne sachant de qui il parlait.

Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.

Alors les Disciples se regardaient les uns les autres, étant en perplexité duquel il parlait.

Johannes 13:22
Da sahen sich die Jünger untereinander an, und ward ihnen bange, von welchem er redete.

Da sahen sich die Jünger untereinander an, und ward ihnen bange, von welchem er redete.

Die Jünger sahen einander an, ratlos, wen er meine.

Giovanni 13:22
I discepoli si guardavano l’un l’altro, stando in dubbio di chi parlasse.

Laonde i discepoli si riguardavano gli uni gli altri, stando in dubbio di chi dicesse.

YOHANES 13:22
Maka segala murid itu pandang-memandanglah seorang kepada seorang dengan tiada tentu akan siapa yang dikatakan-Nya itu.

John 13:22
Inelmaden-is tḥeyyṛen, qqimen țemyex?aṛen wway gar-asen. Kull yiwen yeqqaṛ deg wul-is : ?ef anwa i d-yenna imeslayen-agi ?

요한복음 13:22
제자들이 서로 보며 뉘게 대하여 말씀하시는지 의심하더라

Ioannes 13:22
aspiciebant ergo ad invicem discipuli haesitantes de quo diceret

Sv. Jānis 13:22
Tad mācekļi uzlūkoja viens otru neziņā, par kuru Viņš runā.

Evangelija pagal Jonà 13:22
Tada mokiniai ėmė žvalgytis vienas į kitą, nesusivokdami, apie kurį Jis taip pasakė.

John 13:22
Na ka tiriro nga akonga tetahi ki tetahi, ka pohehe ko wai ranei tana i korero ai.

Johannes 13:22
Disiplene så på hverandre, de kunde ikke skjønne hvem det var han talte om.

Juan 13:22
Los discípulos se miraban unos a otros, y estaban perplejos sin saber de quién hablaba.

Los discípulos se miraban unos a otros, y estaban perplejos sin saber de quién hablaba.

Entonces los discípulos se miraban unos a otros, dudando de quién hablaba.

Entonces los discípulos mirábanse los unos á los otros, dudando de quién decía.

Entonces los discípulos mirábanse los unos a los otros, dudando de quién decía.

João 13:22
Os discípulos olharam uns para os outros, perplexos sobre a quem Ele se referia.

Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.   

Ioan 13:22
Ucenicii se uitau unii la alţii, şi nu înţelegeau despre cine vorbeşte.

От Иоанна 13:22
Тогда ученики озирались друг на друга, недоумевая, о ком Он говорит.

Тогда ученики озирались друг на друга, недоумевая, о ком Он говорит.

John 13:22
Tutai ni unuiniamuri nuamtak iiniaisar "┐Yanak ta?" tiarmiayi.

Johannes 13:22
Då sågo lärjungarna på varandra och undrade vilken han talade om.

Yohana 13:22
Wanafunzi wakatazama wasiweze kabisa kujua anasema nani.

Juan 13:22
Ang mga alagad ay nangagtingintinginan, na nangagaalinlangan kung kanino niya sinasalita.

ยอห์น 13:22
เหล่าสาวกจึงมองหน้ากันและสงสัยว่าคนที่พระองค์ตรัสถึงนั้นคือผู้ใด

Yuhanna 13:22
Öğrenciler, kimden söz ettiğini merak ederek birbirlerine baktılar.

Йоан 13:22
Ззирались тодї між собою ученики, сумніваючись, про кого Він говорить.

John 13:22
Momenaa-ramo ana'guru-na nakeni ka'ingu' -ra, apa' uma ra'incai kahema-na to natoa'.

Giaêng 13:22
Các môn đồ ngó nhau, không biết Ngài nói về ai đó.

John 13:21
Top of Page
Top of Page