John 13:21 After he had said this, Jesus was troubled in spirit and testified, "Very truly I tell you, one of you is going to betray me." Now Jesus was deeply troubled, and he exclaimed, "I tell you the truth, one of you will betray me!" After saying these things, Jesus was troubled in his spirit, and testified, “Truly, truly, I say to you, one of you will betray me.” When Jesus had said this, He became troubled in spirit, and testified and said, "Truly, truly, I say to you, that one of you will betray Me." When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me. When Jesus had said this, He was troubled in His spirit and testified, "I assure you: One of you will betray Me!" After saying this, Jesus was deeply troubled in spirit and declared solemnly, "Truly, I tell all of you emphatically, one of you is going to betray me!" When he had said these things, Jesus was greatly distressed in spirit, and testified, "I tell you the solemn truth, one of you will betray me." Yeshua said these things and was powerfully moved in his spirit and he testified and said, “An eternal reality I tell you: 'One of you will betray me.' “ After saying this, Jesus was deeply troubled. He declared, "I can guarantee this truth: One of you is going to betray me!" When Jesus had thus said, he was troubled in spirit and testified and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me. When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me. When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Truly, truly, I say to you, that one of you shall betray me. When Jesus had thus said, he was troubled in the spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me. When Jesus had said these things, he was troubled in spirit; and he testified, and said: Amen, amen I say to you, one of you shall betray me. Having said these things, Jesus was troubled in spirit, and testified and said, Verily, verily, I say to you, that one of you shall deliver me up. When Jesus had thus said, he was troubled in the spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me. When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say to you, that one of you will betray me. After speaking thus Jesus was troubled in spirit and said with deep earnestness, "In most solemn truth I tell you that one of you will betray me." When Jesus had said this, he was troubled in spirit, and testified, "Most certainly I tell you that one of you will betray me." These things having said, Jesus was troubled in the spirit, and did testify, and said, 'Verily, verily, I say to you, that one of you will deliver me up;' Gjoni 13:21 ﻳﻮﺣﻨﺎ 13:21 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 13:21 Euangelioa S. Ioannen araura. 13:21 Dyr Johanns 13:21 Йоан 13:21 約 翰 福 音 13:21 耶 稣 说 了 这 话 , 心 里 忧 愁 , 就 明 说 : 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 你 们 中 间 有 一 个 人 要 卖 我 了 。 說完這些話,耶穌靈裡煩擾,就指名說:「我確確實實地告訴你們:你們當中有一個人要出賣我。」 说完这些话,耶稣灵里烦扰,就指名说:“我确确实实地告诉你们:你们当中有一个人要出卖我。” 耶穌說了這話,心裡憂愁,就明說:「我實實在在地告訴你們:你們中間有一個人要賣我了。」 耶稣说了这话,心里忧愁,就明说:“我实实在在地告诉你们:你们中间有一个人要卖我了。” Evanðelje po Ivanu 13:21 Jan 13:21 Johannes 13:21 Johannes 13:21 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:21 Ταῦτα εἰπὼν Ἰησοῦς ἐταράχθη τῷ πνεύματι καὶ ἐμαρτύρησεν καὶ εἶπεν Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με. Ταῦτα εἰπὼν Ἰησοῦς ἐταράχθη τῷ πνεύματι καὶ ἐμαρτύρησεν καὶ εἶπεν Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με. Ταῦτα εἰπὼν [ὁ] Ἰησοῦς ἐταράχθη τῷ πνεύματι καὶ ἐμαρτύρησεν καὶ εἶπεν Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με. Tαῦτα εἰπὼν ὁ Ἰησοῦς ἐταράχθη τῷ πνεύματι, καὶ ἐμαρτύρησεν καὶ εἴπεν, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με. Ταῦτα εἰπὼν ὁ Ἰησοῦς ἐταράχθη τῷ πνεύματι, καὶ ἐμαρτύρησε καὶ εἶπεν· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με. Ταῦτα εἰπὼν Ἰησοῦς ἐταράχθη τῷ πνεύματι καὶ ἐμαρτύρησεν καὶ εἶπεν· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με. Ταῦτα εἰπὼν ὁ Ἰησοῦς ἐταράχθη τῷ πνεύματι, καὶ ἐμαρτύρησε καὶ εἶπεν, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με. Ταῦτα εἰπὼν ὁ Ἰησοῦς ἐταράχθη τῷ πνεύματι καὶ ἐμαρτύρησεν καὶ εἶπεν Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με ταυτα ειπων ιησους εταραχθη τω πνευματι και εμαρτυρησεν και ειπεν αμην αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με ταυτα ειπων ιησους εταραχθη τω πνευματι και εμαρτυρησεν και ειπεν αμην αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με ταυτα ειπων ο ιησους εταραχθη τω πνευματι και εμαρτυρησεν και ειπεν αμην αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με Ταυτα ειπων ο Ιησους εταραχθη τω πνευματι, και εμαρτυρησε και ειπεν, Αμην αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με. ταυτα ειπων ο ιησους εταραχθη τω πνευματι και εμαρτυρησεν και ειπεν αμην αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με ταυτα ειπων {VAR2: [ο] } ιησους εταραχθη τω πνευματι και εμαρτυρησεν και ειπεν αμην αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με Tauta eipōn Iēsous etarachthē tō pneumati kai emartyrēsen kai eipen Amēn amēn legō hymin hoti heis ex hymōn paradōsei me. Tauta eipon Iesous etarachthe to pneumati kai emartyresen kai eipen Amen amen lego hymin hoti heis ex hymon paradosei me. Tauta eipōn Iēsous etarachthē tō pneumati kai emartyrēsen kai eipen Amēn amēn legō hymin hoti heis ex hymōn paradōsei me. Tauta eipon Iesous etarachthe to pneumati kai emartyresen kai eipen Amen amen lego hymin hoti heis ex hymon paradosei me. tauta eipōn iēsous etarachthē tō pneumati kai emarturēsen kai eipen amēn amēn legō umin oti eis ex umōn paradōsei me tauta eipOn iEsous etarachthE tO pneumati kai emarturEsen kai eipen amEn amEn legO umin oti eis ex umOn paradOsei me tauta eipōn o iēsous etarachthē tō pneumati kai emarturēsen kai eipen amēn amēn legō umin oti eis ex umōn paradōsei me tauta eipOn o iEsous etarachthE tO pneumati kai emarturEsen kai eipen amEn amEn legO umin oti eis ex umOn paradOsei me tauta eipōn o iēsous etarachthē tō pneumati kai emarturēsen kai eipen amēn amēn legō umin oti eis ex umōn paradōsei me tauta eipOn o iEsous etarachthE tO pneumati kai emarturEsen kai eipen amEn amEn legO umin oti eis ex umOn paradOsei me tauta eipōn o iēsous etarachthē tō pneumati kai emarturēsen kai eipen amēn amēn legō umin oti eis ex umōn paradōsei me tauta eipOn o iEsous etarachthE tO pneumati kai emarturEsen kai eipen amEn amEn legO umin oti eis ex umOn paradOsei me tauta eipōn iēsous etarachthē tō pneumati kai emarturēsen kai eipen amēn amēn legō umin oti eis ex umōn paradōsei me tauta eipOn iEsous etarachthE tO pneumati kai emarturEsen kai eipen amEn amEn legO umin oti eis ex umOn paradOsei me tauta eipōn {UBS4: [o] } iēsous etarachthē tō pneumati kai emarturēsen kai eipen amēn amēn legō umin oti eis ex umōn paradōsei me tauta eipOn {UBS4: [o]} iEsous etarachthE tO pneumati kai emarturEsen kai eipen amEn amEn legO umin oti eis ex umOn paradOsei me János 13:21 La evangelio laŭ Johano 13:21 Evankeliumi Johanneksen mukaan 13:21 Jean 13:21 Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit, et il dit expressément: En vérité, en vérité, je vous le dis, l'un de vous me livrera. Quand Jésus eut dit ces choses, il fut ému dans son esprit, et il déclara, et dit : en vérité, en vérité je vous dis, que l'un de vous me trahira. Johannes 13:21 Da Jesus solches gesagt hatte, ward er betrübt im Geist und zeugte und sprach: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten. Als Jesus dieses gesagt, ward er erschüttert im Geiste und zeugte und sprach: wahrlich, wahrlich, ich sage euch: einer von euch wird mich verraten. Giovanni 13:21 DOPO che Gesù ebbe dette queste cose, fu turbato nello spirito; e protestò, e disse: In verità, in verità, io vi dico, che l’un di voi mi tradirà. YOHANES 13:21 John 13:21 요한복음 13:21 Ioannes 13:21 Sv. Jānis 13:21 Evangelija pagal Jonà 13:21 John 13:21 Johannes 13:21 Juan 13:21 Habiendo dicho Jesús esto, se angustió en espíritu, y testificó y dijo: En verdad, en verdad os digo que uno de vosotros me entregará. Habiendo dicho Jesús esto, se angustió en espíritu, y testificó y dijo: "En verdad les digo que uno de ustedes Me entregará." Habiendo dicho esto, Jesús se turbó en espíritu, y testificó diciendo: De cierto, de cierto os digo, que uno de vosotros me va a entregar. Como hubo dicho Jesús esto, fué conmovido en el espíritu, y protestó, y dijo: De cierto, de cierto os digo, que uno de vosotros me ha de entregar. Habiendo dicho Jesús esto, fue conmovido en el espíritu, y protestó, y dijo: De cierto, de cierto os digo, que uno de vosotros me ha de entregar. João 13:21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair. Ioan 13:21 От Иоанна 13:21 Сказав это, Иисус возмутился духом, и засвидетельствовал, и сказал: истинно, истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня. John 13:21 Johannes 13:21 Yohana 13:21 Juan 13:21 ยอห์น 13:21 Yuhanna 13:21 Йоан 13:21 John 13:21 Giaêng 13:21 |