John 13:16
John 13:16
Very truly I tell you, no servant is greater than his master, nor is a messenger greater than the one who sent him.

I tell you the truth, slaves are not greater than their master. Nor is the messenger more important than the one who sends the message.

Truly, truly, I say to you, a servant is not greater than his master, nor is a messenger greater than the one who sent him.

"Truly, truly, I say to you, a slave is not greater than his master, nor is one who is sent greater than the one who sent him.

Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.

"I assure you: A slave is not greater than his master, and a messenger is not greater than the one who sent him.

Truly, I tell all of you emphatically, a servant isn't greater than his master, and a messenger isn't greater than the one who sent him.

I tell you the solemn truth, the slave is not greater than his master, nor is the one who is sent as a messenger greater than the one who sent him.

“Timeless truth I speak to you: there is no servant greater than his master and no apostle is greater than he who sent him.”

I can guarantee this truth: Slaves are not superior to their owners, and messengers are not superior to the people who send them.

Verily, verily, I say unto you, The slave is not greater than his lord; neither is the apostle greater than he that sent him.

Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.

Truly, truly, I say to you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.

Verily, verily, I say unto you, a servant is not greater than his lord; neither one that is sent greater than he that sent him.

Amen, amen I say to you: The servant is not greater than his lord; neither is the apostle greater than he that sent him.

Verily, verily, I say to you, The bondman is not greater than his lord, nor the sent greater than he who has sent him.

Verily, verily, I say unto you, A servant is not greater than his lord; neither one that is sent greater than he that sent him.

Verily, verily, I say to you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.

In most solemn truth I tell you that a servant is not superior to his master, nor is a messenger superior to him who sent him.

Most certainly I tell you, a servant is not greater than his lord, neither one who is sent greater than he who sent him.

verily, verily, I say to you, a servant is not greater than his lord, nor an apostle greater than he who sent him;

Gjoni 13:16
Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them: Shërbëtori nuk është më i madh se padroni i tij, as i dërguari më i madh se ai që e ka dërguar.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 13:16
الحق الحق اقول لكم انه ليس عبد اعظم من سيده ولا رسول اعظم من مرسله.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 13:16
Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Ծառան իր տիրոջմէն մեծ չէ, ո՛չ ալ ղրկուածը՝ զինք ղրկողէն մեծ է”:

Euangelioa S. Ioannen araura.  13:16
Eguiaz eguiaz erraiten drauçuet, Cerbitzaria ezta bere nabussia baino handiago, ezeta embachadorea hura igorten duena bainoa handiago.

Dyr Johanns 13:16
Dös derfftß myr glaaubn: Dyr Bsaess ist nit meerer wie sein Aigner, und dyr Sendling nix Bössers als wie der, wo n gschickt haat.

Йоан 13:16
Истина, истина ви казвам, слугата не е по-горен от господаря си, нито пратеникът е по-горен от онзи, който го е изпратил.

約 翰 福 音 13:16
我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 僕 人 不 能 大 於 主 人 , 差 人 也 不 能 大 於 差 他 的 人 。

我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 仆 人 不 能 大 於 主 人 , 差 人 也 不 能 大 於 差 他 的 人 。

「我確確實實地告訴你們:沒有一個奴僕大過他的主人,也沒有一個被派的大過派他的人。

“我确确实实地告诉你们:没有一个奴仆大过他的主人,也没有一个被派的大过派他的人。

我實實在在地告訴你們:僕人不能大於主人,差人也不能大於差他的人。

我实实在在地告诉你们:仆人不能大于主人,差人也不能大于差他的人。

Evanðelje po Ivanu 13:16
Zaista, zaista, kažem vam: nije sluga veći od gospodara niti poslanik od onoga koji ga posla.

Jan 13:16
Amen, amen pravím vám: Není služebník větší pána svého, ani posel větší nežli ten, kdož jej poslal.

Johannes 13:16
Sandelig, sandelig, siger jeg eder, en Tjener er ikke større end sin Herre, ikke heller et Sendebud større end den, som har sendt ham.

Johannes 13:16
Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Een dienstknecht is niet meerder dan zijn heer, noch een gezant meerder, dan die hem gezonden heeft.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:16
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ, οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν.

ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν.

ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν.

Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, Οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ, οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν.

ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστι δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ, οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν.

ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν.

ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, Οὐκ ἔστι δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ, οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν.

ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν

αμην αμην λεγω υμιν ουκ εστιν δουλος μειζων του κυριου αυτου ουδε αποστολος μειζων του πεμψαντος αυτον

αμην αμην λεγω υμιν ουκ εστιν δουλος μειζων του κυριου αυτου ουδε αποστολος μειζων του πεμψαντος αυτον

αμην αμην λεγω υμιν ουκ εστιν δουλος μειζων του κυριου αυτου ουδε αποστολος μειζων του πεμψαντος αυτον

αμην αμην λεγω υμιν, Ουκ εστι δουλος μειζων του κυριου αυτου, ουδε αποστολος μειζων του πεμψαντος αυτον.

αμην αμην λεγω υμιν ουκ εστιν δουλος μειζων του κυριου αυτου ουδε αποστολος μειζων του πεμψαντος αυτον

αμην αμην λεγω υμιν ουκ εστιν δουλος μειζων του κυριου αυτου ουδε αποστολος μειζων του πεμψαντος αυτον

amēn amēn legō hymin, ouk estin doulos meizōn tou kyriou autou, oude apostolos meizōn tou pempsantos auton.

amen amen lego hymin, ouk estin doulos meizon tou kyriou autou, oude apostolos meizon tou pempsantos auton.

amēn amēn legō hymin, ouk estin doulos meizōn tou kyriou autou oude apostolos meizōn tou pempsantos auton.

amen amen lego hymin, ouk estin doulos meizon tou kyriou autou oude apostolos meizon tou pempsantos auton.

amēn amēn legō umin ouk estin doulos meizōn tou kuriou autou oude apostolos meizōn tou pempsantos auton

amEn amEn legO umin ouk estin doulos meizOn tou kuriou autou oude apostolos meizOn tou pempsantos auton

amēn amēn legō umin ouk estin doulos meizōn tou kuriou autou oude apostolos meizōn tou pempsantos auton

amEn amEn legO umin ouk estin doulos meizOn tou kuriou autou oude apostolos meizOn tou pempsantos auton

amēn amēn legō umin ouk estin doulos meizōn tou kuriou autou oude apostolos meizōn tou pempsantos auton

amEn amEn legO umin ouk estin doulos meizOn tou kuriou autou oude apostolos meizOn tou pempsantos auton

amēn amēn legō umin ouk estin doulos meizōn tou kuriou autou oude apostolos meizōn tou pempsantos auton

amEn amEn legO umin ouk estin doulos meizOn tou kuriou autou oude apostolos meizOn tou pempsantos auton

amēn amēn legō umin ouk estin doulos meizōn tou kuriou autou oude apostolos meizōn tou pempsantos auton

amEn amEn legO umin ouk estin doulos meizOn tou kuriou autou oude apostolos meizOn tou pempsantos auton

amēn amēn legō umin ouk estin doulos meizōn tou kuriou autou oude apostolos meizōn tou pempsantos auton

amEn amEn legO umin ouk estin doulos meizOn tou kuriou autou oude apostolos meizOn tou pempsantos auton

János 13:16
Bizony, bizony mondom néktek: A szolga nem nagyobb az õ Uránál; sem a követ nem nagyobb annál, a ki azt küldte.

La evangelio laŭ Johano 13:16
Vere, vere, mi diras al vi:Sklavo ne estas pli granda ol lia sinjoro; nek estas la sendito pli granda ol la sendinto.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 13:16
Totisesti, totisesti sanon minä teille: ei ole palvelia suurempi herraansa, eikä sanansaattaja suurempi kuin se, joka hänen lähetti.

Jean 13:16
En vérité, en vérité, je vous dis: L'esclave n'est pas plus grand que son seigneur, ni l'envoyé plus grand que celui qui l'a envoyé.

En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son seigneur, ni l'apôtre plus grand que celui qui l'a envoyé.

En vérité, en vérité je vous dis : que le serviteur n'est point plus grand que son maître, ni l'ambassadeur plus grand que celui qui l'a envoyé.

Johannes 13:16
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, der Knecht ist nicht größer denn sein HERR noch der Apostel größer, denn der ihn gesandt hat.

Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Der Knecht ist nicht größer denn sein Herr, noch der Apostel größer denn der ihn gesandt hat.

Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: der Knecht ist nicht mehr als sein Herr, noch der Abgesandte mehr als der ihn gesandt hat.

Giovanni 13:16
In verità, in verità vi dico che il servitore non è maggiore del suo signore, né il messo è maggiore di colui che l’ha mandato.

In verità, in verità, io vi dico, che il servitore non è maggior del suo signore, nè il messo maggior di colui che l’ha mandato.

YOHANES 13:16
Sesungguh-sungguhnya Aku berkata kepadamu: Seorang hamba tiadalah lebih besar daripada tuannya, dan seorang pesuruh pun tiadalah lebih besar daripada yang menyuruh dia.

John 13:16
S tideț nniɣ awen : aqeddac ur yugar ara Ssid-is, amceggeɛ ur yugar ara win i t-id iceggɛen.

요한복음 13:16
내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 종이 상전보다 크지 못하고 보냄을 받은 자가 보낸 자보다 크지 못하니

Ioannes 13:16
amen amen dico vobis non est servus maior domino suo neque apostolus maior eo qui misit illum

Sv. Jānis 13:16
Patiesi, patiesi es jums saku: kalps nav lielāks par savu kungu, nedz sūtnis lielāks par tā sūtītāju.

Evangelija pagal Jonà 13:16
Iš tiesų, iš tiesų sakau jums: tarnas ne didesnis už savo šeimininką ir pasiuntinys ne didesnis už savo siuntėją.

John 13:16
He pono, he pono taku e mea nei ki a koutou, Kahore te pononga e nui ake i tona rangatira; e kore ano te tangata i tonoa e nui atu i tona kaitono.

Johannes 13:16
Sannelig, sannelig sier jeg eder: En tjener er ikke større enn sin herre, heller ikke en utsending større enn den som har sendt ham.

Juan 13:16
En verdad, en verdad os digo: un siervo no es mayor que su señor, ni un enviado es mayor que el que lo envió.

"En verdad les digo, que un siervo no es mayor que su señor, ni un enviado es mayor que el que lo envió.

De cierto, de cierto os digo: El siervo no es mayor que su señor, ni el enviado es mayor que el que le envió.

De cierto, de cierto os digo: El siervo no es mayor que su señor, ni el apóstol es mayor que el que le envió.

De cierto, de cierto os digo: El siervo no es mayor que su Señor, ni el apóstol es mayor que el que le envió.

João 13:16
Em verdade, em verdade vos afirmo que nenhum escravo é maior do que seu senhor, como também nenhum enviado é maior do que aquele que o enviou.

Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.   

Ioan 13:16
Adevărat, adevărat, vă spun, că robul nu este mai mare decît domnul său, nici apostolul mai mare decît cel ce l -a trimes.

От Иоанна 13:16
Истинно, истинно говорю вам: раб не больше господинасвоего, и посланник не больше пославшего его.

Истинно, истинно говорю вам: раб не больше господина своего, и посланник не больше пославшего его.

John 13:16
Ti nekasan tajai. Takarniuka ni uuntri nankaamaschaiti. Akupkamusha akupea nuna nankaamaschaiti.

Johannes 13:16
Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Tjänaren är icke förmer än sin herre, ej heller sändebudet förmer än den som har sänt honom.

Yohana 13:16
Kweli nawaambieni, mtumishi si mkuu zaidi kuliko bwana wake, wala mtume si mkuu zaidi kuliko yule aliyemtuma.

Juan 13:16
Katotohanan, katotohanang sinasabi ko sa inyo, Ang alipin ay hindi dakila kay sa kaniyang panginoon; ni ang sinugo man ay dakila kay sa nagsugo sa kaniya.

ยอห์น 13:16
เราบอกความจริงแก่ท่านว่า ทาสจะเป็นใหญ่กว่านายก็ไม่ได้ และทูตจะเป็นใหญ่กว่าผู้ที่ใช้เขาไปก็หามิได้

Yuhanna 13:16
Size doğrusunu söyleyeyim, köle efendisinden, elçi de kendisini gönderenden üstün değildir.

Йоан 13:16
Істино, істино глаголю вам: Не єсть слуга більший пана свого, анї посланець більший пославшого його.

John 13:16
Makono mpu'u lolita-ku toi: hadua batua uma meliu tuwu' -na ngkai maradika-na. Hadua suro uma meliu tuwu' -na ngkai to mposuro-i.

Giaêng 13:16
Quả thật, quả thật, ta nói cùng các ngươi, đầy tớ chẳng lớn hơn chủ mình, sứ giả cũng chẳng lớn hơn kẻ sai mình.

John 13:15
Top of Page
Top of Page