John 13:12
John 13:12
When he had finished washing their feet, he put on his clothes and returned to his place. "Do you understand what I have done for you?" he asked them.

After washing their feet, he put on his robe again and sat down and asked, "Do you understand what I was doing?

When he had washed their feet and put on his outer garments and resumed his place, he said to them, “Do you understand what I have done to you?

So when He had washed their feet, and taken His garments and reclined at the table again, He said to them, "Do you know what I have done to you?

So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?

When Jesus had washed their feet and put on His robe, He reclined again and said to them, "Do you know what I have done for you?

When Jesus had washed their feet and put on his outer robe, he sat down again and told them, "Do you realize what I've done to you?

So when Jesus had washed their feet and put his outer clothing back on, he took his place at the table again and said to them, "Do you understand what I have done for you?

But when he had washed their feet, he took up his robe and reclined at the table and he said to them, “Do you know what I have done to you?”

After Jesus had washed their feet and put on his outer clothes, he took his place at the table again. Then he asked his disciples, "Do you understand what I've done for you?

So after he had washed their feet and had taken his garments and had sat down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?

So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was seated again, he said unto them, Know you what I have done to you?

So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said to them, Know you what I have done to you?

So when he had washed their feet, and taken his garments, and sat down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?

Then after he had washed their feet, and taken his garments, being set down again, he said to them: Know you what I have done to you?

When therefore he had washed their feet, and taken his garments, having sat down again, he said to them, Do ye know what I have done to you?

So when he had washed their feet, and taken his garments, and sat down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?

So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said to them, Know ye what I have done to you?

So after He had washed their feet, put on His garments again, and returned to the table, He said to them, "Do you understand what I have done to you?

So when he had washed their feet, put his outer garment back on, and sat down again, he said to them, "Do you know what I have done to you?

When, therefore, he washed their feet, and took his garments, having reclined (at meat) again, he said to them, 'Do ye know what I have done to you?

Gjoni 13:12
Kështu, mbasi ua lau këmbët, mori përsëri rrobat e tij, zuri vend rishtas në tryezë dhe u tha atyre: ''A e kuptoni këtë që ju kam bërë?

ﻳﻮﺣﻨﺎ 13:12
فلما كان قد غسل ارجلهم واخذ ثيابه واتكأ ايضا قال لهم أتفهمون ما قد صنعت بكم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 13:12
Երբ լուաց անոնց ոտքերը, եւ առնելով իր հանդերձները՝ դարձեալ սեղան նստաւ, ըսաւ անոնց. «Գիտէ՞ք ի՛նչ ըրի ձեզի:

Euangelioa S. Ioannen araura.  13:12
Bada ikuci cituenean hayén oinac, eta bere arropac harçara hartu cituenean, berriz mahainean, iarriric erran ciecén, Badaquiçue cer eguin drauçuedan ?

Dyr Johanns 13:12
Wie yr förtig war mit n Füesswaschn, sein gwons Gwand wider anglögt und si hingsitzt hiet, gfraagt yr s: "Dös habtß ietz +schoon verstanddn, um was s myr daa geet, older?

Йоан 13:12
А като уми нозете им и си взе мантията седна пак и рече им: Знаете ли какво ви сторих?

約 翰 福 音 13:12
耶 穌 洗 完 了 他 們 的 腳 , 就 穿 上 衣 服 , 又 坐 下 , 對 他 們 說 : 我 向 你 們 所 做 的 , 你 們 明 白 麼 ?

耶 稣 洗 完 了 他 们 的 脚 , 就 穿 上 衣 服 , 又 坐 下 , 对 他 们 说 : 我 向 你 们 所 做 的 , 你 们 明 白 麽 ?

耶穌洗完了他們的腳以後,穿上外衣,又坐下來,對他們說:「你們明白我為你們做的事嗎?

耶稣洗完了他们的脚以后,穿上外衣,又坐下来,对他们说:“你们明白我为你们做的事吗?

耶穌洗完了他們的腳,就穿上衣服,又坐下,對他們說:「我向你們所做的,你們明白嗎?

耶稣洗完了他们的脚,就穿上衣服,又坐下,对他们说:“我向你们所做的,你们明白吗?

Evanðelje po Ivanu 13:12
Kad im dakle opra noge, uze svoje haljine, opet sjede i reče im: Razumijete li što sam vam učinio?

Jan 13:12
Když pak umyl nohy jejich a vzal na sebe roucho své, posadiv se za stůl zase, řekl jim: Víte-liž, co jsem učinil vám?

Johannes 13:12
Da han nu havde toet deres Fødder og havde taget sine Klæder og atter sat sig til Bords, sagde han til dem: »Vide I, hvad jeg har gjort ved eder?

Johannes 13:12
Als Hij dan hun voeten gewassen, en Zijn klederen genomen had, zat Hij wederom aan, en zeide tot hen: Verstaat gij, wat Ik ulieden gedaan heb?

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:12
Ὅτε οὖν ἔνιψεν τοὺς πόδας αὐτῶν καὶ ἔλαβεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀνέπεσεν πάλιν, εἶπεν αὐτοῖς Γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν;

Ὅτε οὖν ἔνιψεν τοὺς πόδας αὐτῶν καὶ ἔλαβεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀνέπεσεν, πάλιν εἶπεν αὐτοῖς Γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν;

Ὅτε οὖν ἔνιψεν τοὺς πόδας αὐτῶν καὶ ἔλαβεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀνέπεσεν, πάλιν εἶπεν αὐτοῖς Γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν;

Ὅτε οὖν ἔνιψεν τοὺς πόδας αὐτῶν, καὶ ἔλαβεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἀναπεσὼν πάλιν, εἴπεν αὐτοῖς, Γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν;

Ὅτε οὖν ἔνιψε τοὺς πόδας αὐτῶν καὶ ἔλαβε τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἀναπεσὼν πάλιν, εἶπεν αὐτοῖς· Γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν;

Ὅτε οὖν ἔνιψεν τοὺς πόδας αὐτῶν καὶ ἔλαβεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀνέπεσεν πάλιν, εἶπεν αὐτοῖς· γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν;

Ὅτε οὖν ἔνιψε τοὺς πόδας αὐτῶν, καὶ ἔλαβε τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἀναπεσὼν πάλιν, εἶπεν αὐτοῖς, Γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν;

Ὅτε οὖν ἔνιψεν τοὺς πόδας αὐτῶν καὶ ἔλαβεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἀναπεσών πάλιν εἶπεν αὐτοῖς Γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν

οτε ουν ενιψεν τους ποδας αυτων και ελαβεν τα ιματια αυτου και ανεπεσεν παλιν ειπεν αυτοις γινωσκετε τι πεποιηκα υμιν

οτε ουν ενιψεν τους ποδας αυτων και ελαβεν τα ιματια αυτου και ανεπεσεν παλιν ειπεν αυτοις γινωσκετε τι πεποιηκα υμιν

οτε ουν ενιψεν τους ποδας αυτων και ελαβεν τα ιματια αυτου αναπεσων παλιν ειπεν αυτοις γινωσκετε τι πεποιηκα υμιν

Οτε ουν ενιψε τους ποδας αυτων, και ελαβε τα ιματια αυτου, αναπεσων παλιν, ειπεν αυτοις, Γινωσκετε τι πεποιηκα υμιν;

οτε ουν ενιψεν τους ποδας αυτων και ελαβεν τα ιματια αυτου αναπεσων παλιν ειπεν αυτοις γινωσκετε τι πεποιηκα υμιν

οτε ουν ενιψεν τους ποδας αυτων {VAR1: και } {VAR2: [και] } ελαβεν τα ιματια αυτου και ανεπεσεν παλιν ειπεν αυτοις γινωσκετε τι πεποιηκα υμιν

Hote oun enipsen tous podas autōn kai elaben ta himatia autou kai anepesen palin, eipen autois Ginōskete ti pepoiēka hymin?

Hote oun enipsen tous podas auton kai elaben ta himatia autou kai anepesen palin, eipen autois Ginoskete ti pepoieka hymin?

Hote oun enipsen tous podas autōn kai elaben ta himatia autou kai anepesen, palin eipen autois Ginōskete ti pepoiēka hymin?

Hote oun enipsen tous podas auton kai elaben ta himatia autou kai anepesen, palin eipen autois Ginoskete ti pepoieka hymin?

ote oun enipsen tous podas autōn kai elaben ta imatia autou kai anepesen palin eipen autois ginōskete ti pepoiēka umin

ote oun enipsen tous podas autOn kai elaben ta imatia autou kai anepesen palin eipen autois ginOskete ti pepoiEka umin

ote oun enipsen tous podas autōn kai elaben ta imatia autou anapesōn palin eipen autois ginōskete ti pepoiēka umin

ote oun enipsen tous podas autOn kai elaben ta imatia autou anapesOn palin eipen autois ginOskete ti pepoiEka umin

ote oun enipsen tous podas autōn kai elaben ta imatia autou anapesōn palin eipen autois ginōskete ti pepoiēka umin

ote oun enipsen tous podas autOn kai elaben ta imatia autou anapesOn palin eipen autois ginOskete ti pepoiEka umin

ote oun enipsen tous podas autōn kai elaben ta imatia autou anapesōn palin eipen autois ginōskete ti pepoiēka umin

ote oun enipsen tous podas autOn kai elaben ta imatia autou anapesOn palin eipen autois ginOskete ti pepoiEka umin

ote oun enipsen tous podas autōn kai elaben ta imatia autou kai anepesen palin eipen autois ginōskete ti pepoiēka umin

ote oun enipsen tous podas autOn kai elaben ta imatia autou kai anepesen palin eipen autois ginOskete ti pepoiEka umin

ote oun enipsen tous podas autōn {WH: kai } {UBS4: [kai] } elaben ta imatia autou kai anepesen palin eipen autois ginōskete ti pepoiēka umin

ote oun enipsen tous podas autOn {WH: kai} {UBS4: [kai]} elaben ta imatia autou kai anepesen palin eipen autois ginOskete ti pepoiEka umin

János 13:12
Mikor azért megmosta azoknak lábait, és a felsõ ruháját felvette, újra leülvén, monda nékik: Értitek-é, hogy mit cselekedtem veletek?

La evangelio laŭ Johano 13:12
Kiam do li jam lavis iliajn piedojn kaj surmetis siajn vestojn kaj denove sidigxis, li diris al ili:CXu vi scias, kion mi faris al vi?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 13:12
Sittekuin hän oli pessyt heidän jalkansa ja vaatteensa ottanut, istui hän taas ja sanoi heille: tiedättekö, mitä minä teille tehnyt olen?

Jean 13:12
Quand donc il eut lavé leurs pieds et qu'il eut repris ses vêtements, s'étant remis à table, il leur dit: Savez-vous ce que je vous ai fait?

Après qu'il leur eut lavé les pieds, et qu'il eut pris ses vêtements, il se remit à table, et leur dit: Comprenez-vous ce que je vous ai fait?

Après donc qu'il eut lavé leurs pieds, il reprit ses vêtements, et s'étant remis à table, il leur dit : savez-vous bien ce que je vous ai fait?

Johannes 13:12
Da er nun ihre Füße gewaschen hatte, nahm er seine Kleider und setzte sich wieder nieder und sprach abermal zu ihnen: Wisset ihr, was ich euch getan habe?

Da er nun ihre Füße gewaschen hatte, nahm er wieder seine Kleider und setzte sich wieder nieder und sprach abermals zu ihnen: Wisset ihr, was ich euch getan habe?

Als er ihnen die Füße genetzt und seine Kleider wieder genommen und sich niedergesetzt hatte, sprach er zu ihnen: Versteht ihr, was ich euch gethan habe?

Giovanni 13:12
Come dunque ebbe loro lavato i piedi ed ebbe ripreso le sue vesti, si mise di nuovo a tavola, e disse loro: Capite quel che v’ho fatto?

Dunque, dopo ch’egli ebbe loro lavati i piedi, ed ebbe ripresa la sua vesta, messosi di nuovo a tavola, disse loro: Sapete voi quel ch’io vi ho fatto?

YOHANES 13:12
Tatkala Yesus sudah membasuh kaki segala murid-Nya dan memakai jubah-Nya, lalu duduklah Ia pula serta berkata kepada mereka itu, "Mengertikah kamu yang Aku perbuat kepadamu?

John 13:12
Mi sen-issared iḍaṛṛen-nsen, yerra abeṛnus-is, yuɣal ɣer wemkan is yenna-yasen : Tfehmem wayen akka i wen xedmeɣ neɣ ala ?

요한복음 13:12
저희 발을 씻기신 후에 옷을 입으시고 다시 앉아 저희에게 이르시되 내가 너희에게 행한 것을 너희가 아느냐 ?

Ioannes 13:12
postquam ergo lavit pedes eorum et accepit vestimenta sua cum recubuisset iterum dixit eis scitis quid fecerim vobis

Sv. Jānis 13:12
Pēc tam, kad to kājas bija mazgājis un savas virsdrēbes uzģērbis, Viņš atkal novietojās pie galda un sacīja tiem: Vai jūs zināt, ko es jums darīju?

Evangelija pagal Jonà 13:12
Nuplovęs jų kojas, Jis užsivilko drabužius ir atsisėdęs paklausė: “Ar supratote, ką jums padariau?

John 13:12
A ka oti o ratou waewae te horoi, ka mau ia ki ona kakahu, ka noho ano, na, ka mea ki a ratou, E matau ana ranei koutou ki taku i mea nei ki a koutou?

Johannes 13:12
Da han nu hadde vasket deres føtter og tatt klærne på sig og atter satt sig til bords, sa han til dem: Skjønner I hvad jeg har gjort med eder?

Juan 13:12
Entonces, cuando acabó de lavarles los pies, tomó su manto, y sentándose a la mesa otra vez, les dijo: ¿Sabéis lo que os he hecho?

Entonces, cuando acabó de lavarles los pies, tomó Su manto, y sentándose a la mesa otra vez, les dijo: "¿Saben lo que les he hecho?

Así que, después que les hubo lavado los pies, y que hubo tomado su túnica, se sentó otra vez, y les dijo: ¿Sabéis lo que os he hecho?

Así que, después que les hubo lavado los pies, y tomado su ropa, volviéndose á sentar á la mesa, díjoles: ¿Sabéis lo que os he hecho?

Así que, después que les hubo lavado los pies, y tomado su ropa, volviéndose a sentar a la mesa, les dijo: ¿Sabéis lo que os he hecho?

João 13:12
Após haver lavado os pés dos seus discípulos, tornou a vestir sua capa, voltou a sentar-se à mesa e lhes indagou: “Compreendeis o que vos fiz?

Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?   

Ioan 13:12
Dupăce le -a spălat picioarele, Şi -a luat hainele, S'a aşezat iarăş la masă şi le -a zis: ,,Înţelegeţi voi ce v'am făcut Eu?

От Иоанна 13:12
Когда же умыл им ноги и надел одежду Свою, то, возлегши опять, сказал им: знаете ли, что Я сделал вам?

Когда же умыл им ноги и надел одежду Свою, то, возлегши опять, сказал им: знаете ли, что Я сделал вам?

John 13:12
Jesussha nijiar umik ni pushirin entsarmiayi. Tura atak pujus Tφmiayi "┐Atumsha Wi T·rajna nu nekaarmek?

Johannes 13:12
Sedan han nu hade tvagit deras fötter och tagit på sig överklädnaden och åter lagt sig ned vid bordet, sade han till dem: »Förstån I vad jag har gjort med eder?

Yohana 13:12
Alipokwisha waosha miguu na kuvaa tena vazi lake, aliketi mezani, akawaambia, "Je, mmeelewa hayo niliyowatendeeni?

Juan 13:12
Kaya't nang mahugasan niya ang kanilang mga paa, at makuha ang kaniyang mga damit at muling maupo, ay sinabi niya sa kanila, Nalalaman baga ninyo kung ano ang ginawa ko sa inyo?

ยอห์น 13:12
เมื่อพระองค์ทรงล้างเท้าเขาทั้งหลายแล้ว พระองค์ก็ทรงฉลองพระองค์ และเอนพระกายลงอีกตรัสกับเขาว่า "ท่านทั้งหลายเข้าใจในสิ่งที่เราได้กระทำแก่ท่านหรือ

Yuhanna 13:12
Onların ayaklarını yıkadıktan sonra giyinip yine sofraya oturdu. ‹‹Size ne yaptığımı anlıyor musunuz?›› dedi.

Йоан 13:12
Як же пообмивав ноги їх і взяв одежу свою, сївши знов, рече їм: Чи знаєте, що зробив я вам?

John 13:12
Ka'oti-na Yesus mpobohoi' witi' -ra, na'unco' nculii' -mi baju-na, pai' -i mohura, pai' na'uli' -raka: "Ha ni'inca wa napa to lako' kubabehi-kokoie?

Giaêng 13:12
Sau khi đã rửa chơn cho môn đồ, Ngài mặc áo lại; đoạn ngồi vào bàn mà phán rằng: các ngươi có hiểu điều ta đã làm cho các ngươi chăng?

John 13:11
Top of Page
Top of Page