John 13:11
John 13:11
For he knew who was going to betray him, and that was why he said not every one was clean.

For Jesus knew who would betray him. That is what he meant when he said, "Not all of you are clean."

For he knew who was to betray him; that was why he said, “Not all of you are clean.”

For He knew the one who was betraying Him; for this reason He said, "Not all of you are clean."

For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.

For He knew who would betray Him. This is why He said, "You are not all clean."

For he knew who was going to betray him. That's why he said, "Not all of you are clean."

(For Jesus knew the one who was going to betray him. For this reason he said, "Not every one of you is clean.")

Yeshua had known who would betray him, therefore, he said, “Not all of you are clean.”

(Jesus knew who was going to betray him. That's why he said, "All of you, except for one, are clean.")

For he knew who should betray him; therefore, said he, Ye are not all clean.

For he knew who should betray him; therefore said he, You are not all clean.

For he knew who should betray him; therefore said he, You are not all clean.

For he knew him that should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.

For he knew who he was that would betray him; therefore he said: You are not all clean.

For he knew him that delivered him up: on account of this he said, Ye are not all clean.

For he knew him that should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.

For he knew who would betray him; therefore said he, Ye are not all clean.

For He knew who was betraying Him, and that was why He said, "You are not all of you clean."

For he knew him who would betray him, therefore he said, "You are not all clean."

for he knew him who is delivering him up; because of this he said, 'Ye are not all clean.'

Gjoni 13:11
Sepse ai e dinte se kush do ta tradhtonte, prandaj tha: ''Nuk jeni të gjithë të pastër''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 13:11
لانه عرف مسلمه. لذلك قال لستم كلكم طاهرين

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 13:11
Արդարեւ գիտէր թէ ո՛վ պիտի մատնէր զինք: Ուստի ըսաւ. «Բոլորդ մաքուր չէք»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  13:11
Ecen baçaquian cein cen hura traditzen çuena: halacotz erran ceçan, Etzarete chahu gucioc.

Dyr Johanns 13:11
Er gwaiß nömlich, wer n verraatn wurdd; drum gsait yr dös mit de nit Allsand.

Йоан 13:11
Защото Той знаеше онзи, който щеше да Го предаде; затова и рече: Не всички сте чисти.

約 翰 福 音 13:11
耶 穌 原 知 道 要 賣 他 的 是 誰 , 所 以 說 : 你 們 不 都 是 乾 淨 的 。

耶 稣 原 知 道 要 卖 他 的 是 谁 , 所 以 说 : 你 们 不 都 是 乾 净 的 。

原來,耶穌知道要出賣他的是誰,所以說「你們不是每個人都乾淨。」

原来,耶稣知道要出卖他的是谁,所以说“你们不是每个人都干净。”

耶穌原知道要賣他的是誰,所以說「你們不都是乾淨的」。

耶稣原知道要卖他的是谁,所以说“你们不都是干净的”。

Evanðelje po Ivanu 13:11
Jer znao je tko će ga izdati. Stoga je i rekao: Niste svi čisti.

Jan 13:11
Nebo věděl o zrádci svém; protož řekl: Ne všickni čistí jste.

Johannes 13:11
Thi han kendte den, som forraadte ham; derfor sagde han: »I ere ikke alle rene.«

Johannes 13:11
Want Hij wist, wie Hem verraden zou; daarom zeide Hij: Gij zijt niet allen rein.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:11
ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν· διὰ τοῦτο εἶπεν ὅτι Οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε.

ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν· διὰ τοῦτο εἶπεν ὅτι Οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε.

ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν· διὰ τοῦτο εἶπεν ὅτι Οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε.

ᾜδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν· διὰ τοῦτο εἴπεν, Οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε.

ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν· διὰ τοῦτο εἶπεν· οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε.

ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν· διὰ τοῦτο εἶπεν ὅτι οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε.

ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν· διὰ τοῦτο εἶπεν, Οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε.

ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν· διὰ τοῦτο εἶπεν Οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε

ηδει γαρ τον παραδιδοντα αυτον δια τουτο ειπεν οτι ουχι παντες καθαροι εστε

ηδει γαρ τον παραδιδοντα αυτον δια τουτο ειπεν οτι ουχι παντες καθαροι εστε

ηδει γαρ τον παραδιδοντα αυτον δια τουτο ειπεν ουχι παντες καθαροι εστε

ηδει γαρ τον παραδιδοντα αυτον· δια τουτο ειπεν, Ουχι παντες καθαροι εστε.

ηδει γαρ τον παραδιδοντα αυτον δια τουτο ειπεν ουχι παντες καθαροι εστε

ηδει γαρ τον παραδιδοντα αυτον δια τουτο ειπεν οτι ουχι παντες καθαροι εστε

ēdei gar ton paradidonta auton; dia touto eipen hoti Ouchi pantes katharoi este.

edei gar ton paradidonta auton; dia touto eipen hoti Ouchi pantes katharoi este.

ēdei gar ton paradidonta auton; dia touto eipen hoti Ouchi pantes katharoi este.

edei gar ton paradidonta auton; dia touto eipen hoti Ouchi pantes katharoi este.

ēdei gar ton paradidonta auton dia touto eipen oti ouchi pantes katharoi este

Edei gar ton paradidonta auton dia touto eipen oti ouchi pantes katharoi este

ēdei gar ton paradidonta auton dia touto eipen ouchi pantes katharoi este

Edei gar ton paradidonta auton dia touto eipen ouchi pantes katharoi este

ēdei gar ton paradidonta auton dia touto eipen ouchi pantes katharoi este

Edei gar ton paradidonta auton dia touto eipen ouchi pantes katharoi este

ēdei gar ton paradidonta auton dia touto eipen ouchi pantes katharoi este

Edei gar ton paradidonta auton dia touto eipen ouchi pantes katharoi este

ēdei gar ton paradidonta auton dia touto eipen oti ouchi pantes katharoi este

Edei gar ton paradidonta auton dia touto eipen oti ouchi pantes katharoi este

ēdei gar ton paradidonta auton dia touto eipen oti ouchi pantes katharoi este

Edei gar ton paradidonta auton dia touto eipen oti ouchi pantes katharoi este

János 13:11
Tudta ugyanis, hogy ki árulja el õt; azért mondá: Nem vagytok mindnyájan tiszták!

La evangelio laŭ Johano 13:11
CXar li konis tiun, kiu perfidos lin; tial li diris:Vi ne cxiuj estas puraj.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 13:11
Sillä hän tiesi pettäjänsä; sentähden hän sanoi: ette kaikki ole puhtaat.

Jean 13:11
Car il savait qui le livrerait; c'est pourquoi il dit: Vous n'êtes pas tous nets.

Car il connaissait celui qui le livrait; c'est pourquoi il dit: Vous n'êtes pas tous purs.

Car il savait qui était celui qui le trahirait; c'est pourquoi il dit : vous n'êtes pas tous nets.

Johannes 13:11
Denn er wußte seinen Verräter wohl; darum sprach er: Ihr seid nicht alle rein.

(Denn er wußte seinen Verräter wohl; darum sprach er: Ihr seid nicht alle rein.)

Denn er kannte seinen Verräter; darum sagte er: ihr seid nicht alle rein.

Giovanni 13:11
Perché sapeva chi era colui che lo tradirebbe; per questo disse: Non tutti siete netti.

Perciocchè egli conosceva colui che lo tradiva; perciò disse: Non tutti siete netti.

YOHANES 13:11
Karena Ia sudah tahu orang yang akan menyerahkan Dia; oleh sebab itulah Ia berkata, "Bukannya semua kamu suci."

John 13:11
Sidna Ɛisa yeẓra yakan win akken ara t-ixedɛen, daymi i genna i inelmaden-is : « kunwi ur zeddigit ara irkul. »

요한복음 13:11
이는 자기를 팔 자가 누구인지 아심이라 그러므로 다는 깨끗지 아니하다' 하시니라

Ioannes 13:11
sciebat enim quisnam esset qui traderet eum propterea dixit non estis mundi omnes

Sv. Jānis 13:11
Jo Viņš zināja, kas Viņu nodos; tāpēc Viņš teica: Ne visi jūs esat tīri.

Evangelija pagal Jonà 13:11
Nes Jis žinojo, kas Jį išduos, ir todėl sakė: “Jūs ne visi švarūs”.

John 13:11
I mohio hoki ia ki te tangata e tukua ai ia; koia ia i mea ai, kahore koutou katoa i ma.

Johannes 13:11
For han visste hvem det var som skulde forråde ham; derfor sa han: I er ikke alle rene.

Juan 13:11
Porque sabía quién le iba a entregar; por eso dijo: No todos estáis limpios.

Porque sabía quién Lo iba a entregar; por eso dijo: "No todos están limpios."

Pues Él sabía quién le iba a entregar, por eso dijo: No sois limpios todos.

Porque sabía quién le había de entregar; por eso dijo: No estáis limpios todos.

Porque sabía quién era el que lo entregaba; por eso dijo: No sois limpios todos.

João 13:11
Pois Jesus sabia quem iria traí-lo, e por isso disse: “Nem todos vós estais limpos.”

Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.   

Ioan 13:11
Căci ştia pe cel ce avea să -l vîndă; de aceea a zis: ,,Nu sînteţi toţi curaţi.``

От Иоанна 13:11
Ибо знал Он предателя Своего, потому и сказал: не все вы чисты.

Ибо знал Он предателя Своего, потому [и] сказал: не все вы чисты.

John 13:11
Kame J·tas Niin suruktinian Nekßa "Ashφ shuarcha" Tφmiayi.

Johannes 13:11
Han visste nämligen vem det var som skulle förråda honom; därför sade han att de icke alla voro rena.

Yohana 13:11
(Yesu alimjua yule ambaye atamsaliti, ndiyo maana alisema: "Ninyi mmetakata, lakini si nyote.")

Juan 13:11
Sapagka't nalalaman niya ang sa kaniya'y magkakanulo; kaya't sinabi niya, Hindi kayong lahat ay malilinis.

ยอห์น 13:11
เพราะพระองค์ทรงทราบว่า ใครจะเป็นผู้ทรยศพระองค์ไว้ เหตุฉะนั้นพระองค์จึงตรัสว่า "ท่านทั้งหลายไม่สะอาดทุกคน"

Yuhanna 13:11
İsa, kendisine kimin ihanet edeceğini biliyordu. Bu nedenle, ‹‹Hepiniz temiz değilsiniz›› demişti.

Йоан 13:11
Знав бо зрадника свого; тим і сказав: Не всї ви чисті.

John 13:11
Yesus mololita hewa toe, apa' na'inca ami' kahema-na mpai' to mpobalu' -i hi bali' -na. Toe pai' na'uli': "Tebohoi' -mokoi, aga uma hawe'ea-ni."

Giaêng 13:11
Vì Ngài đã biết ai sẽ phản Ngài; tại thế cho nên Ngài phán rằng: các ngươi chẳng phải hết thảy đều được tinh sạch.

John 13:10
Top of Page
Top of Page