John 12:41
John 12:41
Isaiah said this because he saw Jesus' glory and spoke about him.

Isaiah was referring to Jesus when he said this, because he saw the future and spoke of the Messiah's glory.

Isaiah said these things because he saw his glory and spoke of him.

These things Isaiah said because he saw His glory, and he spoke of Him.

These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.

Isaiah said these things because he saw His glory and spoke about Him.

Isaiah said this when he saw his glory and spoke about him.

Isaiah said these things because he saw Christ's glory, and spoke about him.

Isaiah said these things when he saw his glory and spoke about him.

Isaiah said this because he had seen Jesus' glory and had spoken about him.

Isaiah said these things when he saw his glory and spoke of him.

These things said Isaiah, when he saw his glory, and spoke of him.

These things said Esaias, when he saw his glory, and spoke of him.

These things said Isaiah, because he saw his glory; and he spake of him.

These things said Isaias, when he saw his glory, and spoke of him.

These things said Esaias because he saw his glory and spoke of him.

These things said Isaiah, because he saw his glory; and he spake of him.

These things said Isaiah, when he saw his glory, and spoke of him.

Isaiah uttered these words because he saw His glory; and he spoke of Him.

Isaiah said these things when he saw his glory, and spoke of him.

these things said Isaiah, when he saw his glory, and spake of him.

Gjoni 12:41
Këto gjëra tha Isaia, kur e pa lavdinë e tij dhe foli për të.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 12:41
قال اشعياء هذا حين رأى مجده وتكلم عنه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 12:41
Եսայի ըսաւ ասիկա՝ երբ տեսաւ անոր փառքը ու խօսեցաւ անոր մասին:

Euangelioa S. Ioannen araura.  12:41
Gauça hauc erran citzan Esaiasec, haren gloriá ikussi çuenean, eta minçatu içan da harçaz.

Dyr Johanns 12:41
Dös gsait dyr Ieseien, weil yr yn n Iesenn sein Herrlichkeit gschaut hiet. Iem gmaint yr dyrmit.

Йоан 12:41
Това каза Исаия защото видя славата Му и говори за Него.

約 翰 福 音 12:41
以 賽 亞 因 為 看 見 他 的 榮 耀 , 就 指 著 他 說 這 話 。

以 赛 亚 因 为 看 见 他 的 荣 耀 , 就 指 着 他 说 这 话 。

以賽亞說了這些話,是因為看見了耶穌的榮耀,就講論他的事。

以赛亚说了这些话,是因为看见了耶稣的荣耀,就讲论他的事。

以賽亞因為看見他的榮耀,就指著他說這話。

以赛亚因为看见他的荣耀,就指着他说这话。

Evanðelje po Ivanu 12:41
Reče to Izaija jer je vidio slavu njegovu te o njemu zborio.

Jan 12:41
To pověděl Izaiáš, když viděl slávu jeho a mluvil o něm.

Johannes 12:41
Dette sagde Esajas, fordi han saa hans Herlighed og talte om ham.

Johannes 12:41
Dit zeide Jesaja, toen hij Zijn heerlijkheid zag, en van Hem sprak.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:41
ταῦτα εἶπεν Ἡσαΐας ὅτι εἶδεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐλάλησεν περὶ αὐτοῦ.

ταῦτα εἶπεν Ἠσαίας ὅτι εἶδεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐλάλησεν περὶ αὐτοῦ.

ταῦτα εἶπεν Ἠσαίας ὅτι εἶδεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐλάλησεν περὶ αὐτοῦ.

Tαῦτα εἴπεν Ἠσαΐας, ὅτε εἴδεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐλάλησεν περὶ αὐτοῦ.

ταῦτα εἶπεν Ἡσαΐας ὅτε εἶδεν τὴν δόξαν αὐτοῦ καὶ ἐλάλησε περὶ αὐτοῦ.

ταῦτα εἶπεν Ἡσαΐας, ὅτι εἶδεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐλάλησεν περὶ αὐτοῦ.

ταῦτα εἶπεν Ἠσαΐας, ὅτε εἶδε τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐλάλησε περὶ αὐτοῦ.

ταῦτα εἶπεν Ἠσαΐας ὅτε εἶδεν τὴν δόξαν αὐτοῦ καὶ ἐλάλησεν περὶ αὐτοῦ

ταυτα ειπεν ησαιας οτι ειδεν την δοξαν αυτου και ελαλησεν περι αυτου

ταυτα ειπεν ησαιας οτι ειδεν την δοξαν αυτου και ελαλησεν περι αυτου

ταυτα ειπεν ησαιας οτε ειδεν την δοξαν αυτου και ελαλησεν περι αυτου

ταυτα ειπεν Ησαιας, οτε ειδε την δοξαν αυτου, και ελαλησε περι αυτου.

ταυτα ειπεν ησαιας οτε ειδεν την δοξαν αυτου και ελαλησεν περι αυτου

ταυτα ειπεν ησαιας οτι ειδεν την δοξαν αυτου και ελαλησεν περι αυτου

tauta eipen Hēsaias hoti eiden tēn doxan autou, kai elalēsen peri autou.

tauta eipen Hesaias hoti eiden ten doxan autou, kai elalesen peri autou.

tauta eipen Ēsaias hoti eiden tēn doxan autou, kai elalēsen peri autou.

tauta eipen esaias hoti eiden ten doxan autou, kai elalesen peri autou.

tauta eipen ēsaias oti eiden tēn doxan autou kai elalēsen peri autou

tauta eipen Esaias oti eiden tEn doxan autou kai elalEsen peri autou

tauta eipen ēsaias ote eiden tēn doxan autou kai elalēsen peri autou

tauta eipen Esaias ote eiden tEn doxan autou kai elalEsen peri autou

tauta eipen ēsaias ote eiden tēn doxan autou kai elalēsen peri autou

tauta eipen Esaias ote eiden tEn doxan autou kai elalEsen peri autou

tauta eipen ēsaias ote eiden tēn doxan autou kai elalēsen peri autou

tauta eipen Esaias ote eiden tEn doxan autou kai elalEsen peri autou

tauta eipen ēsaias oti eiden tēn doxan autou kai elalēsen peri autou

tauta eipen Esaias oti eiden tEn doxan autou kai elalEsen peri autou

tauta eipen ēsaias oti eiden tēn doxan autou kai elalēsen peri autou

tauta eipen Esaias oti eiden tEn doxan autou kai elalEsen peri autou

János 12:41
Ezeket mondá Ésaiás, a mikor látá az õ dicsõségét; és beszéle õ felõle.

La evangelio laŭ Johano 12:41
Tion diris Jesaja, cxar li vidis lian gloron kaj parolis pri li.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 12:41
Nämät sanoi Jesaias, koska hän näki hänen kunniansa ja puhui hänestä.

Jean 12:41
Ésaïe dit ces choses parce qu'il vit sa gloire et qu'il parla de lui.

Esaïe dit ces choses, lorsqu'il vit sa gloire, et qu'il parla de lui.

Esaïe dit ces choses quand il vit sa gloire, et qu'il parla de lui.

Johannes 12:41
Solches sagte Jesaja, da er seine HERRLIchkeit sah und redete von ihm.

Solches sagte Jesaja, da er seine Herrlichkeit sah und redete von ihm.

Das hat Jesaias gesagt, weil er seine Herrlichkeit gesehen, und von ihm verkündet hat.

Giovanni 12:41
Queste cose disse Isaia, perché vide la gloria di lui e di lui parlò.

Queste cose disse Isaia, quando vide la gloria d’esso, e d’esso parlò.

YOHANES 12:41
Inilah yang disabdakan oleh Nabi Yesaya sebab ia sudah melihat kemuliaan-Nya, dan bersabda dari hal-Nya.

John 12:41
Nnbi Iceɛya yenna-d ayagi ɣef Sidna Ɛisa mi gwala tamanegt-is.

요한복음 12:41
이사야가 이렇게 말한 것은 주의 영광을 보고 주를 가리켜 말한 것이라

Ioannes 12:41
haec dixit Esaias quando vidit gloriam eius et locutus est de eo

Sv. Jānis 12:41
To Isajs sacīja, kad redzēja Viņa godību un runāja par Viņu.

Evangelija pagal Jonà 12:41
Izaijas tai pasakė, regėdamas Jo šlovę ir kalbėdamas apie Jį.

John 12:41
I korerotia enei mea e Ihaia, i te wa i kite ai ia i tona kororia, i puaki ai hoki tana kupu mona.

Johannes 12:41
Dette sa Esaias fordi han så hans herlighet og talte om ham.

Juan 12:41
Esto dijo Isaías porque vio su gloria, y habló de El.

Esto dijo Isaías porque vio Su gloria, y habló de El.

Estas cosas dijo Isaías cuando vio su gloria, y habló acerca de Él.

Estas cosas dijo Isaías cuando vió su gloria, y habló de él.

Estas cosas dijo Isaías cuando vio su gloria, y habló de él.

João 12:41
Isso disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito. Caminhando na luz

Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.   

Ioan 12:41
Isaia a spus aceste lucruri cînd a văzut slava Lui, şi a vorbit despre El.

От Иоанна 12:41
Сие сказал Исаия, когда видел славу Его и говорил о Нем.

Сие сказал Исаия, когда видел славу Его и говорил о Нем.

John 12:41
Isayas yaunchu Jesusan nayaimpiniam ti shiir pujan Wßiniak nuna Tφmiayi.

Johannes 12:41
Detta kunde Esaias säga, eftersom han hade sett hans härlighet, när han talade med honom. --

Yohana 12:41
Isaya alisema maneno haya kwa sababu aliuona utukufu wa Yesu, akasema habari zake.

Juan 12:41
Ang mga bagay na ito'y sinabi ni Isaias, sapagka't nakita niya ang kaniyang kaluwalhatian; at siya'y nagsalita ng tungkol sa kaniya.

ยอห์น 12:41
อิสยาห์กล่าวดังนี้เมื่อท่านได้เห็นสง่าราศีของพระองค์ และได้กล่าวถึงพระองค์

Yuhanna 12:41
Bunları söyleyen Yeşaya, İsanın yüceliğini görmüş ve Onun hakkında konuşmuştu.

Йоан 12:41
Се промовив Ісаїя, як видїв славу Його й глаголав про Него.

John 12:41
Lolita toe na'uki' nabi Yesaya owi, apa' nahilo ami' -mi kabaraka' -na Yesus, pai' nalowa-i.

Giaêng 12:41
Ê-sai nói điều đó, khi thấy sự vinh hiển của Ngài và nói về Ngài.

John 12:40
Top of Page
Top of Page