John 12:37
John 12:37
Even after Jesus had performed so many signs in their presence, they still would not believe in him.

But despite all the miraculous signs Jesus had done, most of the people still did not believe in him.

Though he had done so many signs before them, they still did not believe in him,

But though He had performed so many signs before them, yet they were not believing in Him.

But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:

Even though He had performed so many signs in their presence, they did not believe in Him.

Although he had performed numerous signs in their presence, they did not believe in him,

Although Jesus had performed so many miraculous signs before them, they still refused to believe in him,

And whereas he did all these miracles before them, they did not trust in him,

Although they had seen Jesus perform so many miracles, they wouldn't believe in him.

But although he had done so many signs before them, yet they did not believe in him,

But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:

But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:

But though he had done so many signs before them, yet they believed not on him:

And whereas he had done so many miracles before them, they believed not in him:

But though he had done so many signs before them, they believed not on him,

But though he had done so many signs before them, yet they believed not on him:

But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:

But though He had performed such great miracles in their presence, they did not believe in Him--

But though he had done so many signs before them, yet they didn't believe in him,

yet he having done so many signs before them, they were not believing in him,

Gjoni 12:37
Ndonëse kishte bërë shumë shenja para tyre, ata nuk besonin në të,

ﻳﻮﺣﻨﺎ 12:37
ومع انه كان قد صنع امامهم آيات هذا عددها لم يؤمنوا به.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 12:37
Թէպէտ այնքան նշաններ ըրած էր անոնց առջեւ, անոնք չէին հաւատար իրեն.

Euangelioa S. Ioannen araura.  12:37
Eta hambat miraculu eguin baçuen-ere hayén aitzinean, etzuten sinhesten hura baithan:

Dyr Johanns 12:37
Obwol dyr Iesen so vil Wunder vor ienerne Augn gwirkt hiet, gaglaaubnd s nit an iem.

Йоан 12:37
Но ако и да бе извършил толкова знамения пред тях, те пак не вярваха в Него;

約 翰 福 音 12:37
他 雖 然 在 他 們 面 前 行 了 許 多 神 蹟 , 他 們 還 是 不 信 他 。

他 虽 然 在 他 们 面 前 行 了 许 多 神 迹 , 他 们 还 是 不 信 他 。

耶穌雖然在他們面前行了這麼多神蹟,他們仍然不信他。

耶稣虽然在他们面前行了这么多神迹,他们仍然不信他。

耶穌說了這話,就離開他們隱藏了。他雖然在他們面前行了許多神蹟,他們還是不信他。

耶稣说了这话,就离开他们隐藏了。他虽然在他们面前行了许多神迹,他们还是不信他。

Evanðelje po Ivanu 12:37
Iako je Isus pred njima učinio tolika znamenja, oni ne povjerovaše u njega,

Jan 12:37
A ačkoli tak mnohá znamení činil před nimi, však jsou neuvěřili v něho,

Johannes 12:37
Men endskønt han havde gjort saa mange Tegn for deres Øjne, troede de dog ikke paa ham,

Johannes 12:37
En hoewel Hij zovele tekenen voor hen gedaan had, nochtans geloofden zij in Hem niet;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:37
Τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν,

Τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν,

Τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν,

Tοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν, οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν·

Τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν,

τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν,

τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν, οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν·

Τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν

τοσαυτα δε αυτου σημεια πεποιηκοτος εμπροσθεν αυτων ουκ επιστευον εις αυτον

τοσαυτα δε αυτου σημεια πεποιηκοτος εμπροσθεν αυτων ουκ επιστευον εις αυτον

τοσαυτα δε αυτου σημεια πεποιηκοτος εμπροσθεν αυτων ουκ επιστευον εις αυτον

τοσαυτα δε αυτου σημεια πεποιηκοτος εμπροσθεν αυτων, ουκ επιστευον εις αυτον·

τοσαυτα δε αυτου σημεια πεποιηκοτος εμπροσθεν αυτων ουκ επιστευον εις αυτον

τοσαυτα δε αυτου σημεια πεποιηκοτος εμπροσθεν αυτων ουκ επιστευον εις αυτον

Tosauta de autou sēmeia pepoiēkotos emprosthen autōn ouk episteuon eis auton,

Tosauta de autou semeia pepoiekotos emprosthen auton ouk episteuon eis auton,

Tosauta de autou sēmeia pepoiēkotos emprosthen autōn ouk episteuon eis auton,

Tosauta de autou semeia pepoiekotos emprosthen auton ouk episteuon eis auton,

tosauta de autou sēmeia pepoiēkotos emprosthen autōn ouk episteuon eis auton

tosauta de autou sEmeia pepoiEkotos emprosthen autOn ouk episteuon eis auton

tosauta de autou sēmeia pepoiēkotos emprosthen autōn ouk episteuon eis auton

tosauta de autou sEmeia pepoiEkotos emprosthen autOn ouk episteuon eis auton

tosauta de autou sēmeia pepoiēkotos emprosthen autōn ouk episteuon eis auton

tosauta de autou sEmeia pepoiEkotos emprosthen autOn ouk episteuon eis auton

tosauta de autou sēmeia pepoiēkotos emprosthen autōn ouk episteuon eis auton

tosauta de autou sEmeia pepoiEkotos emprosthen autOn ouk episteuon eis auton

tosauta de autou sēmeia pepoiēkotos emprosthen autōn ouk episteuon eis auton

tosauta de autou sEmeia pepoiEkotos emprosthen autOn ouk episteuon eis auton

tosauta de autou sēmeia pepoiēkotos emprosthen autōn ouk episteuon eis auton

tosauta de autou sEmeia pepoiEkotos emprosthen autOn ouk episteuon eis auton

János 12:37
És noha õ ennyi jelt tett vala elõttük, mégsem hivének õ benne:

La evangelio laŭ Johano 12:37
Sed kvankam li jam faris tiom da signoj antaux ili, tamen ili ne kredis al li;

Evankeliumi Johanneksen mukaan 12:37
Ja vaikka hän teki monta ihmettä heidän nähtensä, ei he kuitenkaan uskoneet hänen päällensä,

Jean 12:37
Et quoiqu'il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent pas en lui;

Malgré tant de miracles qu'il avait faits en leur présence, ils ne croyaient pas en lui,

Et quoiqu'il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent point en lui.

Johannes 12:37
Solches redete Jesus und ging weg und verbarg sich vor ihnen. Und ob er wohl solche Zeichen vor ihnen tat, glaubten sie doch nicht an ihn,

Solches redete Jesus und ging weg und verbarg sich vor ihnen. Und ob er wohl solche Zeichen vor ihnen getan hatte, glaubten sie doch nicht an ihn,

Nachdem er aber so große Zeichen vor ihnen gethan hatte, glaubten sie doch nicht an ihn,

Giovanni 12:37
E sebbene avesse fatti tanti miracoli in loro presenza, pure non credevano in lui;

E, benchè avesse fatti cotanti segni davanti a loro, non però credettero in lui;

YOHANES 12:37
Sungguhpun banyak tanda ajaib diperbuat oleh Yesus di hadapan mereka itu, tetapi tiada juga mereka itu percaya akan Dia,

John 12:37
?as akken aṭas n lbeṛhanat i gexdem Sidna Ɛisa zdat-sen, nutni ugin ad amnen.

요한복음 12:37
이렇게 많은 표적을 저희 앞에서 행하셨으나 저를 믿지 아니하니

Ioannes 12:37
cum autem tanta signa fecisset coram eis non credebant in eum

Sv. Jānis 12:37
Bet lai gan Viņš tik lielus brīnumus darīja to priekšā, tie neticēja Viņam.

Evangelija pagal Jonà 12:37
Nors Jis jų akivaizdoje padarė tiek daug ženklų, jie Juo netikėjo,­

John 12:37
Heoi ahakoa i meatia e ia aua merekara maha ki to ratou aroaro, kihai ratou i whakapono ki a ia:

Johannes 12:37
Men enda han hadde gjort så mange tegn for deres øine, trodde de ikke på ham,

Juan 12:37
Pero aunque había hecho tantas señales delante de ellos, no creían en El,

Pero aunque había hecho tantas señales delante de ellos, no creían en El,

Pero a pesar de que Él había hecho tantos milagros delante de ellos, no creían en Él;

Empero habiendo hecho delante de ellos tantas señales, no creían en él.

Pero aun habiendo hecho delante de ellos tantas señales, no creían en él.

João 12:37
Mas, embora tivesse realizado tantos milagres diante deles, não creram em Jesus,

E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;   

Ioan 12:37
Măcar că făsese atîtea semne înaintea lor, tot nu credeau în El,

От Иоанна 12:37
Столько чудес сотворил Он пред ними, и они не веровали в Него,

Столько чудес сотворил Он пред ними, и они не веровали в Него,

John 12:37
Jesus aentsti tujintiamun ti Untsurφ T·ramtaisha Niin Enentßimtuscharmiayi.

Johannes 12:37
Men fastän han hade gjort så många tecken inför dem, trodde de icke på honom.

Yohana 12:37
Ingawa Yesu alifanya miujiza hii yote mbele yao, wao hawakumwamini.

Juan 12:37
Nguni't bagaman gumawa siya sa harap nila ng gayon maraming mga tanda, gayon ma'y hindi sila nagsisampalataya sa kaniya:

ยอห์น 12:37
ถึงแม้ว่าพระองค์ได้ทรงกระทำการอัศจรรย์หลายประการทีเดียวต่อหน้าเขา เขาทั้งหลายก็ยังไม่เชื่อในพระองค์

Yuhanna 12:37
Gözleri önünde bunca doğaüstü belirti gerçekleştirdiği halde Ona iman etmediler.

Йоан 12:37
Хоч стільки ознак зробив перед ними, не увірували в Него,

John 12:37
Nau' wori' tanda mekoncehi to nababehi Yesus hi mata to Yahudi, uma oa' -ra mepangala' hi Hi'a.

Giaêng 12:37
Vả, dẫu Ngài đã làm bấy nhiêu phép lạ trước mặt chúng, họ cũng không tin Ngài,

John 12:36
Top of Page
Top of Page