John 12:37 Even after Jesus had performed so many signs in their presence, they still would not believe in him. But despite all the miraculous signs Jesus had done, most of the people still did not believe in him. Though he had done so many signs before them, they still did not believe in him, But though He had performed so many signs before them, yet they were not believing in Him. But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him: Even though He had performed so many signs in their presence, they did not believe in Him. Although he had performed numerous signs in their presence, they did not believe in him, Although Jesus had performed so many miraculous signs before them, they still refused to believe in him, And whereas he did all these miracles before them, they did not trust in him, Although they had seen Jesus perform so many miracles, they wouldn't believe in him. But although he had done so many signs before them, yet they did not believe in him, But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him: But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him: But though he had done so many signs before them, yet they believed not on him: And whereas he had done so many miracles before them, they believed not in him: But though he had done so many signs before them, they believed not on him, But though he had done so many signs before them, yet they believed not on him: But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him: But though He had performed such great miracles in their presence, they did not believe in Him-- But though he had done so many signs before them, yet they didn't believe in him, yet he having done so many signs before them, they were not believing in him, Gjoni 12:37 ﻳﻮﺣﻨﺎ 12:37 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 12:37 Euangelioa S. Ioannen araura. 12:37 Dyr Johanns 12:37 Йоан 12:37 約 翰 福 音 12:37 他 虽 然 在 他 们 面 前 行 了 许 多 神 迹 , 他 们 还 是 不 信 他 。 耶穌雖然在他們面前行了這麼多神蹟,他們仍然不信他。 耶稣虽然在他们面前行了这么多神迹,他们仍然不信他。 耶穌說了這話,就離開他們隱藏了。他雖然在他們面前行了許多神蹟,他們還是不信他。 耶稣说了这话,就离开他们隐藏了。他虽然在他们面前行了许多神迹,他们还是不信他。 Evanðelje po Ivanu 12:37 Jan 12:37 Johannes 12:37 Johannes 12:37 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:37 Τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν, Τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν, Τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν, Tοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν, οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν· Τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν, τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν, τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν, οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν· Τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν τοσαυτα δε αυτου σημεια πεποιηκοτος εμπροσθεν αυτων ουκ επιστευον εις αυτον τοσαυτα δε αυτου σημεια πεποιηκοτος εμπροσθεν αυτων ουκ επιστευον εις αυτον τοσαυτα δε αυτου σημεια πεποιηκοτος εμπροσθεν αυτων ουκ επιστευον εις αυτον τοσαυτα δε αυτου σημεια πεποιηκοτος εμπροσθεν αυτων, ουκ επιστευον εις αυτον· τοσαυτα δε αυτου σημεια πεποιηκοτος εμπροσθεν αυτων ουκ επιστευον εις αυτον τοσαυτα δε αυτου σημεια πεποιηκοτος εμπροσθεν αυτων ουκ επιστευον εις αυτον Tosauta de autou sēmeia pepoiēkotos emprosthen autōn ouk episteuon eis auton, Tosauta de autou semeia pepoiekotos emprosthen auton ouk episteuon eis auton, Tosauta de autou sēmeia pepoiēkotos emprosthen autōn ouk episteuon eis auton, Tosauta de autou semeia pepoiekotos emprosthen auton ouk episteuon eis auton, tosauta de autou sēmeia pepoiēkotos emprosthen autōn ouk episteuon eis auton tosauta de autou sEmeia pepoiEkotos emprosthen autOn ouk episteuon eis auton tosauta de autou sēmeia pepoiēkotos emprosthen autōn ouk episteuon eis auton tosauta de autou sEmeia pepoiEkotos emprosthen autOn ouk episteuon eis auton tosauta de autou sēmeia pepoiēkotos emprosthen autōn ouk episteuon eis auton tosauta de autou sEmeia pepoiEkotos emprosthen autOn ouk episteuon eis auton tosauta de autou sēmeia pepoiēkotos emprosthen autōn ouk episteuon eis auton tosauta de autou sEmeia pepoiEkotos emprosthen autOn ouk episteuon eis auton tosauta de autou sēmeia pepoiēkotos emprosthen autōn ouk episteuon eis auton tosauta de autou sEmeia pepoiEkotos emprosthen autOn ouk episteuon eis auton tosauta de autou sēmeia pepoiēkotos emprosthen autōn ouk episteuon eis auton tosauta de autou sEmeia pepoiEkotos emprosthen autOn ouk episteuon eis auton János 12:37 La evangelio laŭ Johano 12:37 Evankeliumi Johanneksen mukaan 12:37 Jean 12:37 Malgré tant de miracles qu'il avait faits en leur présence, ils ne croyaient pas en lui, Et quoiqu'il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent point en lui. Johannes 12:37 Solches redete Jesus und ging weg und verbarg sich vor ihnen. Und ob er wohl solche Zeichen vor ihnen getan hatte, glaubten sie doch nicht an ihn, Nachdem er aber so große Zeichen vor ihnen gethan hatte, glaubten sie doch nicht an ihn, Giovanni 12:37 E, benchè avesse fatti cotanti segni davanti a loro, non però credettero in lui; YOHANES 12:37 John 12:37 요한복음 12:37 Ioannes 12:37 Sv. Jānis 12:37 Evangelija pagal Jonà 12:37 John 12:37 Johannes 12:37 Juan 12:37 Pero aunque había hecho tantas señales delante de ellos, no creían en El, Pero aunque había hecho tantas señales delante de ellos, no creían en El, Pero a pesar de que Él había hecho tantos milagros delante de ellos, no creían en Él; Empero habiendo hecho delante de ellos tantas señales, no creían en él. Pero aun habiendo hecho delante de ellos tantas señales, no creían en él. João 12:37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele; Ioan 12:37 От Иоанна 12:37 Столько чудес сотворил Он пред ними, и они не веровали в Него, John 12:37 Johannes 12:37 Yohana 12:37 Juan 12:37 ยอห์น 12:37 Yuhanna 12:37 Йоан 12:37 John 12:37 Giaêng 12:37 |