John 11:6
John 11:6
So when he heard that Lazarus was sick, he stayed where he was two more days,

he stayed where he was for the next two days.

So, when he heard that Lazarus was ill, he stayed two days longer in the place where he was.

So when He heard that he was sick, He then stayed two days longer in the place where He was.

When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.

So when He heard that he was sick, He stayed two more days in the place where He was.

Yet, when he heard that Lazarus was ill, he stayed where he was for two more days.

So when he heard that Lazarus was sick, he remained in the place where he was for two more days.

And after he heard that he was sick, he remained in the place where he was for two days.

Yet, when Jesus heard that Lazarus was sick, he stayed where he was for two more days.

When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.

When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.

When he had heard therefore that he was sick, he stayed two days still in the same place where he was.

When therefore he heard that he was sick, he abode at that time two days in the place where he was.

When he had heard therefore that he was sick, he still remained in the same place two days.

When therefore he heard, He is sick, he remained two days then in the place where he was.

When therefore he heard that he was sick, he abode at that time two days in the place where he was.

When therefore he had heard that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.

When, however, He heard that Lazarus was ill, He still remained two days in that same place.

When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.

when, therefore, he heard that he is ailing, then indeed he remained in the place in which he was two days,

Gjoni 11:6
Kur dëgjoi se Llazari ishte i sëmurë, qëndroi edhe dy ditë në vendin ku ishte.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 11:6
فلما سمع انه مريض مكث حينئذ في الموضع الذي كان فيه يومين.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 11:6
Ուրեմն երբ լսեց թէ հիւանդ է, եղած տեղը երկու օր ալ մնաց.

Euangelioa S. Ioannen araura.  11:6
Bada ençun çuenean ecen eri cela, bi egun egon cedin, orduan non baitzén leku hartan.

Dyr Johanns 11:6
Wie yr ghoert, däß dyr Lazer krank war, blib yr non zween Täg daadl, wo yr grad war.

Йоан 11:6
Тогава откак чу, че бил болен, престоя два дни на мястото, гдето се намираше.

約 翰 福 音 11:6
聽 見 拉 撒 路 病 了 。 就 在 所 居 之 地 仍 住 了 兩 天 。

听 见 拉 撒 路 病 了 。 就 在 所 居 之 地 仍 住 了 两 天 。

然而當他聽說拉撒路患了病,還繼續在原來的地方住了兩天,

然而当他听说拉撒路患了病,还继续在原来的地方住了两天,

聽見拉撒路病了,就在所居之地仍住了兩天。

听见拉撒路病了,就在所居之地仍住了两天。

Evanðelje po Ivanu 11:6
Ipak, kad je čuo za njegovu bolest, ostade još dva dana u onome mjestu gdje se nalazio.

Jan 11:6
A jakž uslyšel, že by nemocen byl, i pozůstal za dva dni na tom místě, kdež byl.

Johannes 11:6
Da han nu hørte, at han var syg, blev han dog to Dage paa det Sted, hvor han var.

Johannes 11:6
Als Hij dan gehoord had, dat hij krank was, toen bleef Hij nog twee dagen in de plaats, waar Hij was.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:6
ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας·

ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας·

ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας·

Ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας.

ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας·

ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας·

ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας

ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας

ως ουν ηκουσεν οτι ασθενει τοτε μεν εμεινεν εν ω ην τοπω δυο ημερας

ως ουν ηκουσεν οτι ασθενει τοτε μεν εμεινεν εν ω ην τοπω δυο ημερας

ως ουν ηκουσεν οτι ασθενει τοτε μεν εμεινεν εν ω ην τοπω δυο ημερας

ως ουν ηκουσεν οτι ασθενει, τοτε μεν εμεινεν εν ω ην τοπω δυο ημερας

ως ουν ηκουσεν οτι ασθενει τοτε μεν εμεινεν εν ω ην τοπω δυο ημερας

ως ουν ηκουσεν οτι ασθενει τοτε μεν εμεινεν εν ω ην τοπω δυο ημερας

hōs oun ēkousen hoti asthenei, tote men emeinen en hō ēn topō dyo hēmeras;

hos oun ekousen hoti asthenei, tote men emeinen en ho en topo dyo hemeras;

hōs oun ēkousen hoti asthenei, tote men emeinen en hō ēn topō dyo hēmeras;

hos oun ekousen hoti asthenei, tote men emeinen en ho en topo dyo hemeras;

ōs oun ēkousen oti asthenei tote men emeinen en ō ēn topō duo ēmeras

Os oun Ekousen oti asthenei tote men emeinen en O En topO duo Emeras

ōs oun ēkousen oti asthenei tote men emeinen en ō ēn topō duo ēmeras

Os oun Ekousen oti asthenei tote men emeinen en O En topO duo Emeras

ōs oun ēkousen oti asthenei tote men emeinen en ō ēn topō duo ēmeras

Os oun Ekousen oti asthenei tote men emeinen en O En topO duo Emeras

ōs oun ēkousen oti asthenei tote men emeinen en ō ēn topō duo ēmeras

Os oun Ekousen oti asthenei tote men emeinen en O En topO duo Emeras

ōs oun ēkousen oti asthenei tote men emeinen en ō ēn topō duo ēmeras

Os oun Ekousen oti asthenei tote men emeinen en O En topO duo Emeras

ōs oun ēkousen oti asthenei tote men emeinen en ō ēn topō duo ēmeras

Os oun Ekousen oti asthenei tote men emeinen en O En topO duo Emeras

János 11:6
Mikor azért meghallá, hogy beteg, akkor két napig marada azon a helyen, a hol vala.

La evangelio laŭ Johano 11:6
Kaj kiam li sciigxis, ke tiu estas malsana, li restis ankoraux du tagojn en la loko, kie li estis.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:6
Kuin hän siis kuuli hänen sairastavan, niin hän viipyi siinä paikassa kaksi päivää.

Jean 11:6
Après donc qu'il eut entendu que Lazare était malade, il demeura encore deux jours au lieu où il était.

Lors donc qu'il eut appris que Lazare était malade, il resta deux jours encore dans le lieu où il était,

Et après qu'il eut entendu que [Lazare] était malade, il demeura deux jours au même lieu où il était.

Johannes 11:6
Als er nun hörete, daß er krank war, blieb er zwei Tage an dem Ort, da er war.

Als er nun hörte, daß er krank war, blieb er zwei Tage an dem Ort, da er war.

Wie er nun hörte, daß derselbe krank sei, blieb er zunächst noch zwei Tage an seinem Aufenthaltsort.

Giovanni 11:6
Come dunque ebbe udito ch’egli era malato, si trattenne ancora due giorni nel luogo dov’era;

Come dunque egli ebbe inteso ch’egli era infermo, dimorò ancora nel luogo ove egli era due giorni.

YOHANES 11:6
Setelah didengar-Nya, bahwa Lazarus itu sakit, maka berhentilah Ia dua hari lagi di situ.

John 11:6
?as akken yesla s Laɛẓar yuḍen , yerna sin wussan deg wemkan-nni anda yella.

요한복음 11:6
나사로가 병들었다 함을 들으시고 그 계시던 곳에 이틀을 더 유하시고

Ioannes 11:6
ut ergo audivit quia infirmabatur tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus

Sv. Jānis 11:6
Un Viņš, dzirdēdams to, ka tas slims, palika tanī vietā vēl divas dienas.

Evangelija pagal Jonà 11:6
Taigi išgirdęs, kad tasai serga, Jis dar dvi dienas užtruko ten, kur buvo.

John 11:6
A, no ka rongo ia ki tona matenga, e rua ona ra i noho ai ki taua wahi ra ano.

Johannes 11:6
Da han nu hørte at han var syk, blev han ennu to dager på det sted hvor han var;

Juan 11:6
Cuando oyó, pues, que Lázaro estaba enfermo, entonces se quedó dos días más en el lugar donde estaba.

Cuando oyó, pues, que Lázaro estaba enfermo, entonces se quedó dos días más en el lugar donde estaba.

Cuando oyó, pues, que estaba enfermo, se quedó aún dos días en el mismo lugar donde estaba.

Como oyó pues que estaba enfermo, quedóse aún dos días en aquel lugar donde estaba.

Cuando oyó pues que estaba enfermo, permaneció aún dos días en aquel lugar donde estaba.

João 11:6
Contudo, quando soube que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias no lugar onde estava.

Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.   

Ioan 11:6
Deci, cînd a auzit că Lazăr este bolnav, a mai zăbovit două zile în locul în care era;

От Иоанна 11:6
Когда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился.

Когда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился.

John 11:6
T·maitiat Rßsaru jaawai taman antukiat ni pujamunam Jimiarß tsawant pujusmiayi.

Johannes 11:6
När han nu hörde att denne låg sjuk, stannade han först två dagar där han var;

Yohana 11:6
Alipopata habari kwamba Lazaro ni mgonjwa, Yesu aliendelea kukaa mahali hapo alipokuwa kwa siku mbili zaidi.

Juan 11:6
Nang mabalitaan nga niya na siya'y may-sakit, siya'y tumahang dalawang araw nang panahong yaon sa dating kinaroroonan niya.

ยอห์น 11:6
ดังนั้นครั้นพระองค์ทรงได้ยินว่าลาซารัสป่วยอยู่ พระองค์ยังทรงพักอยู่ที่ที่พระองค์ทรงอยู่นั้นอีกสองวัน

Yuhanna 11:6
Bu nedenle, Lazarın hasta olduğunu duyunca bulunduğu yerde iki gün daha kaldıktan sonra öğrencilere, ‹‹Yahudiyeye dönelim›› dedi.

Йоан 11:6
Як же почув, що нездужав, тодї зоставсь у тому місці, де був, ще два дні.

John 11:6
Aga kana'epe-na kapeda' -na Lazarus, uma-i ulu hilou, bate hi po'ohaa' -na moto-i ro'eo-pi kahae-na.

Giaêng 11:6
Khi Ngài nghe người nầy đau, bèn ở lại hai ngày nữa trong nơi Ngài đương ở.

John 11:5
Top of Page
Top of Page