John 11:56 They kept looking for Jesus, and as they stood in the temple courts they asked one another, "What do you think? Isn't he coming to the festival at all?" They kept looking for Jesus, but as they stood around in the Temple, they said to each other, "What do you think? He won't come for Passover, will he?" They were looking for Jesus and saying to one another as they stood in the temple, “What do you think? That he will not come to the feast at all?” So they were seeking for Jesus, and were saying to one another as they stood in the temple, "What do you think; that He will not come to the feast at all?" Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast? They were looking for Jesus and asking one another as they stood in the temple complex: "What do you think? He won't come to the festival, will He?" They kept looking for Jesus and saying to one another as they stood in the Temple, "What do you think? Surely he won't come to the festival, will he?" Thus they were looking for Jesus, and saying to one another as they stood in the temple courts, "What do you think? That he won't come to the feast?" And they were seeking for Yeshua, and they were saying to one another in The Temple, “What do you think? Will he come to the feast?” As they stood in the temple courtyard, they looked for Jesus and asked each other, "Do you think that he'll avoid coming to the festival?" and they sought for Jesus and spoke among themselves as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast? Then sought they for Jesus, and spoke among themselves, as they stood in the temple, What think you, that he will not come to the feast? Then sought they for Jesus, and spoke among themselves, as they stood in the temple, What think you, that he will not come to the feast? They sought therefore for Jesus, and spake one with another, as they stood in the temple, What think ye? That he will not come to the feast? They sought therefore for Jesus; and they discoursed one with another, standing in the temple: What think you that he is not come to the festival day? They sought therefore Jesus, and said among themselves, standing in the temple, What do ye think? that he will not come to the feast? They sought therefore for Jesus, and spake one with another, as they stood in the temple, What think ye? That he will not come to the feast? Then they sought for Jesus, and spoke among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast? They therefore looked out for Jesus, and asked one another as they stood in the Temple, "What do you think? --will he come to the Festival at all?" Then they sought for Jesus and spoke one with another, as they stood in the temple, "What do you think--that he isn't coming to the feast at all?" they were seeking, therefore, Jesus, and said one with another, standing in the temple, 'What doth appear to you -- that he may not come to the feast?' Gjoni 11:56 ﻳﻮﺣﻨﺎ 11:56 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 11:56 Euangelioa S. Ioannen araura. 11:56 Dyr Johanns 11:56 Йоан 11:56 約 翰 福 音 11:56 他 们 就 寻 找 耶 稣 , 站 在 殿 里 彼 此 说 : 你 们 的 意 思 如 何 , 他 不 来 过 节 麽 ? 他們尋找耶穌,站在聖殿裡彼此談論說:「你們怎麼看,他絕不會來過節吧?」 他们寻找耶稣,站在圣殿里彼此谈论说:“你们怎么看,他绝不会来过节吧?” 他們就尋找耶穌,站在殿裡彼此說:「你們的意思如何,他不來過節嗎?」 他们就寻找耶稣,站在殿里彼此说:“你们的意思如何,他不来过节吗?” Evanðelje po Ivanu 11:56 Jan 11:56 Johannes 11:56 Johannes 11:56 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:56 ἐζήτουν οὖν τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔλεγον μετ’ ἀλλήλων ἐν τῷ ἱερῷ ἑστηκότες Τί δοκεῖ ὑμῖν; ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν; ἐζήτουν οὖν τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔλεγον μετ' ἀλλήλων ἐν τῷ ἱερῷ ἑστηκότες Τί δοκεῖ ὑμῖν; ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν; ἐζήτουν οὖν τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔλεγον μετ' ἀλλήλων ἐν τῷ ἱερῷ ἑστηκότες Τί δοκεῖ ὑμῖν; ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν; Ἐζήτουν οὖν τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἔλεγον μετ’ ἀλλήλων ἐν τῷ ἱερῷ ἑστηκότες, Tί δοκεῖ ὑμῖν; Ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν; ἐζήτουν οὖν τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔλεγον μετ’ ἀλλήλων ἐν τῷ ἱερῷ ἑστηκότες· Τί δοκεῖ ὑμῖν; ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν; ἐζήτουν οὖν τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔλεγαν μετ’ ἀλλήλων ἐν τῷ ἱερῷ ἑστηκότες· τί δοκεῖ ὑμῖν, ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν; ἐζήτουν οὖν τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἔλεγον μετ’ ἀλλήλων ἐν τῷ ἱερῷ ἑστηκότες, Τί δοκεῖ ὑμῖν; ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν; ἐζήτουν οὖν τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔλεγον μετ' ἀλλήλων ἐν τῷ ἱερῷ ἑστηκότες Τί δοκεῖ ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν εζητουν ουν τον ιησουν και ελεγον μετ αλληλων εν τω ιερω εστηκοτες τι δοκει υμιν οτι ου μη ελθη εις την εορτην εζητουν ουν τον ιησουν και ελεγον μετ αλληλων εν τω ιερω εστηκοτες τι δοκει υμιν οτι ου μη ελθη εις την εορτην εζητουν ουν τον ιησουν και ελεγον μετ αλληλων εν τω ιερω εστηκοτες τι δοκει υμιν οτι ου μη ελθη εις την εορτην εζητουν ουν τον Ιησουν, και ελεγον μετ αλληλων εν τω ιερω εστηκοτες, Τι δοκει υμιν; οτι ου μη ελθη εις την εορτην; εζητουν ουν τον ιησουν και ελεγον μετ αλληλων εν τω ιερω εστηκοτες τι δοκει υμιν οτι ου μη ελθη εις την εορτην εζητουν ουν τον ιησουν και ελεγον μετ αλληλων εν τω ιερω εστηκοτες τι δοκει υμιν οτι ου μη ελθη εις την εορτην ezētoun oun ton Iēsoun kai elegon met’ allēlōn en tō hierō hestēkotes Ti dokei hymin? hoti ou mē elthē eis tēn heortēn? ezetoun oun ton Iesoun kai elegon met’ allelon en to hiero hestekotes Ti dokei hymin? hoti ou me elthe eis ten heorten? ezētoun oun ton Iēsoun kai elegon met' allēlōn en tō hierō hestēkotes Ti dokei hymin? hoti ou mē elthē eis tēn heortēn? ezetoun oun ton Iesoun kai elegon met' allelon en to hiero hestekotes Ti dokei hymin? hoti ou me elthe eis ten heorten? ezētoun oun ton iēsoun kai elegon met allēlōn en tō ierō estēkotes ti dokei umin oti ou mē elthē eis tēn eortēn ezEtoun oun ton iEsoun kai elegon met allElOn en tO ierO estEkotes ti dokei umin oti ou mE elthE eis tEn eortEn ezētoun oun ton iēsoun kai elegon met allēlōn en tō ierō estēkotes ti dokei umin oti ou mē elthē eis tēn eortēn ezEtoun oun ton iEsoun kai elegon met allElOn en tO ierO estEkotes ti dokei umin oti ou mE elthE eis tEn eortEn ezētoun oun ton iēsoun kai elegon met allēlōn en tō ierō estēkotes ti dokei umin oti ou mē elthē eis tēn eortēn ezEtoun oun ton iEsoun kai elegon met allElOn en tO ierO estEkotes ti dokei umin oti ou mE elthE eis tEn eortEn ezētoun oun ton iēsoun kai elegon met allēlōn en tō ierō estēkotes ti dokei umin oti ou mē elthē eis tēn eortēn ezEtoun oun ton iEsoun kai elegon met allElOn en tO ierO estEkotes ti dokei umin oti ou mE elthE eis tEn eortEn ezētoun oun ton iēsoun kai elegon met allēlōn en tō ierō estēkotes ti dokei umin oti ou mē elthē eis tēn eortēn ezEtoun oun ton iEsoun kai elegon met allElOn en tO ierO estEkotes ti dokei umin oti ou mE elthE eis tEn eortEn ezētoun oun ton iēsoun kai elegon met allēlōn en tō ierō estēkotes ti dokei umin oti ou mē elthē eis tēn eortēn ezEtoun oun ton iEsoun kai elegon met allElOn en tO ierO estEkotes ti dokei umin oti ou mE elthE eis tEn eortEn János 11:56 La evangelio laŭ Johano 11:56 Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:56 Jean 11:56 Ils cherchaient Jésus, et ils se disaient les uns aux autres dans le temple: Que vous en semble? Ne viendra-t-il pas à la fête? Et ils cherchaient Jésus, et se disaient l'un à l'autre dans le Temple : que vous semble? croyez-vous qu'il ne viendra point à la Fête? Johannes 11:56 Da standen sie und fragten nach Jesus und redeten miteinander im Tempel: Was dünkt euch, daß er nicht kommt auf das Fest? Da suchten sie Jesus und standen und sprachen im Tempel zusammen: was meint ihr? er wird wohl nicht auf das Fest kommen? Giovanni 11:56 Cercavano adunque Gesù; ed essendo nel tempio, dicevano gli uni agli altri: Che vi par egli? non verrà egli alla festa? YOHANES 11:56 John 11:56 요한복음 11:56 Ioannes 11:56 Sv. Jānis 11:56 Evangelija pagal Jonà 11:56 John 11:56 Johannes 11:56 Juan 11:56 Entonces buscaban a Jesús, y estando ellos en el templo, se decían unos a otros: ¿Qué os parece? ¿Que no vendrá a la fiesta? Entonces buscaban a Jesús, y estando ellos en el templo, se decían unos a otros: "¿Qué les parece? ¿Que vendrá a la fiesta o no?" Y buscaban a Jesús, y estando en el templo, se decían unos a otros: ¿Qué os parece? ¿No vendrá a la fiesta? Y buscaban á Jesús, y hablaban los unos con los otros estando en el templo. ¿Qué os parece, que no vendrá á la fiesta? y buscaban a Jesús, y hablaban los unos con los otros estando en el Templo: ¿Qué os parece? ¿Qué no vendrá a la fiesta? João 11:56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa? Ioan 11:56 От Иоанна 11:56 Тогда искали Иисуса и, стоя в храме, говорили друг другу: как вы думаете? не придет ли Он на праздник? John 11:56 Johannes 11:56 Yohana 11:56 Juan 11:56 ยอห์น 11:56 Yuhanna 11:56 Йоан 11:56 John 11:56 Giaêng 11:56 |