John 11:50
John 11:50
You do not realize that it is better for you that one man die for the people than that the whole nation perish."

You don't realize that it's better for you that one man should die for the people than for the whole nation to be destroyed."

Nor do you understand that it is better for you that one man should die for the people, not that the whole nation should perish.”

nor do you take into account that it is expedient for you that one man die for the people, and that the whole nation not perish."

Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.

You're not considering that it is to your advantage that one man should die for the people rather than the whole nation perish."

You don't realize that it is better for you to have one man die for the people than to have the whole nation destroyed."

You do not realize that it is more to your advantage to have one man die for the people than for the whole nation to perish."

“And you do not consider that is profitable for us that one man should die instead of the nation, and not that the whole nation perish.”

You haven't even considered this: It is better for one man to die for the people than for the whole nation to be destroyed."

nor consider that it is expedient for us that one man should die for the people, and not that the whole nation be lost.

Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.

Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.

nor do ye take account that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.

Neither do you consider that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.

nor consider that it is profitable for you that one man die for the people, and not that the whole nation perish.

nor do ye take account that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.

Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.

You do not reflect that it is to your interest that one man should die for the people rather than the whole nation perish."

nor do you consider that it is advantageous for us that one man should die for the people, and that the whole nation not perish."

nor reason that it is good for us that one man may die for the people, and not the whole nation perish.'

Gjoni 11:50
dhe as nuk e konceptoni se është e leverdishme për ne që të vdesë vetëm një njeri për popullin, dhe të mos humbasë gjithë kombi''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 11:50
ولا تفكرون انه خير لنا ان يموت انسان واحد عن الشعب ولا تهلك الامة كلها.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 11:50
«Դուք ոչինչ գիտէք, ու չէք ալ մտածեր թէ աւելի օգտակար է մեզի՝ որ մէ՛կ մարդ մեռնի ժողովուրդին համար, եւ ամբողջ ազգը չկորսուի»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  11:50
Eta eztuçue pensatzen ecen probetchu dugula, guiçombat hil dadin populuagatic, eta natione gucia gal eztadin.

Dyr Johanns 11:50
Dös ist diend klaar, däß s bösser für enk ist, wenn ayn Ainziger für s Volk stirbt, als wie wenn s gantze Volk draufgeet."

Йоан 11:50
нито вземате в съображение, че за вас е по-добре един човек да умре за людете, а не да загине целият народ.

約 翰 福 音 11:50
獨 不 想 一 個 人 替 百 姓 死 , 免 得 通 國 滅 亡 , 就 是 你 們 的 益 處 。

独 不 想 一 个 人 替 百 姓 死 , 免 得 通 国 灭 亡 , 就 是 你 们 的 益 处 。

也不想一想,一個人替民眾死,免得全民族滅亡,這對你們是有益處的。」

也不想一想,一个人替民众死,免得全民族灭亡,这对你们是有益处的。”

獨不想一個人替百姓死,免得通國滅亡,就是你們的益處。」

独不想一个人替百姓死,免得通国灭亡,就是你们的益处。”

Evanðelje po Ivanu 11:50
I ne mislite kako je za vas bolje da jedan čovjek umre za narod, nego da sav narod propadne!

Jan 11:50
Aniž co o tom přemyšlujete, že jest užitečné nám, aby jeden člověk umřel za lid, a ne, aby všecken tento národ zahynul.

Johannes 11:50
»I vide intet; ej heller betænke I, at det er os gavnligt, at eet Menneske dør for Folket, og at ikke det hele Folk skal gaa til Grunde.«

Johannes 11:50
En gij overlegt niet, dat het ons nut is, dat een mens sterve voor het volk, en het gehele volk niet verloren ga.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:50
οὐδὲ λογίζεσθε ὅτι συμφέρει ὑμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται.

οὐδὲ λογίζεσθε ὅτι συμφέρει ὑμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται.

οὐδὲ λογίζεσθε ὅτι συμφέρει ὑμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται.

οὐδὲ διαλογίζεσθε ὅτι συμφέρει ἡμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ, καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται.

οὐδὲ διαλογίζεσθε ὅτι συμφέρει ὑμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται.

οὐδὲ λογίζεσθε ὅτι συμφέρει ὑμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται.

οὐδὲ διαλογίζεσθε ὅτι συμφέρει ἡμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ, καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται.

οὐδὲ διαλογίζεσθε ὅτι συμφέρει ἡμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται

ουδε λογιζεσθε οτι συμφερει υμιν ινα εις ανθρωπος αποθανη υπερ του λαου και μη ολον το εθνος αποληται

ουδε λογιζεσθε οτι συμφερει υμιν ινα εις ανθρωπος αποθανη υπερ του λαου και μη ολον το εθνος αποληται

ουδε διαλογιζεσθε οτι συμφερει ημιν ινα εις ανθρωπος αποθανη υπερ του λαου και μη ολον το εθνος αποληται

ουδε διαλογιζεσθε οτι συμφερει ημιν ινα εις ανθρωπος αποθανη υπερ του λαου, και μη ολον το εθνος αποληται.

ουδε διαλογιζεσθε οτι συμφερει ημιν ινα εις ανθρωπος αποθανη υπερ του λαου και μη ολον το εθνος αποληται

ουδε λογιζεσθε οτι συμφερει υμιν ινα εις ανθρωπος αποθανη υπερ του λαου και μη ολον το εθνος αποληται

oude logizesthe hoti sympherei hymin hina heis anthrōpos apothanē hyper tou laou kai mē holon to ethnos apolētai.

oude logizesthe hoti sympherei hymin hina heis anthropos apothane hyper tou laou kai me holon to ethnos apoletai.

oude logizesthe hoti sympherei hymin hina heis anthrōpos apothanē hyper tou laou kai mē holon to ethnos apolētai.

oude logizesthe hoti sympherei hymin hina heis anthropos apothane hyper tou laou kai me holon to ethnos apoletai.

oude logizesthe oti sumpherei umin ina eis anthrōpos apothanē uper tou laou kai mē olon to ethnos apolētai

oude logizesthe oti sumpherei umin ina eis anthrOpos apothanE uper tou laou kai mE olon to ethnos apolEtai

oude dialogizesthe oti sumpherei ēmin ina eis anthrōpos apothanē uper tou laou kai mē olon to ethnos apolētai

oude dialogizesthe oti sumpherei Emin ina eis anthrOpos apothanE uper tou laou kai mE olon to ethnos apolEtai

oude dialogizesthe oti sumpherei ēmin ina eis anthrōpos apothanē uper tou laou kai mē olon to ethnos apolētai

oude dialogizesthe oti sumpherei Emin ina eis anthrOpos apothanE uper tou laou kai mE olon to ethnos apolEtai

oude dialogizesthe oti sumpherei ēmin ina eis anthrōpos apothanē uper tou laou kai mē olon to ethnos apolētai

oude dialogizesthe oti sumpherei Emin ina eis anthrOpos apothanE uper tou laou kai mE olon to ethnos apolEtai

oude logizesthe oti sumpherei umin ina eis anthrōpos apothanē uper tou laou kai mē olon to ethnos apolētai

oude logizesthe oti sumpherei umin ina eis anthrOpos apothanE uper tou laou kai mE olon to ethnos apolEtai

oude logizesthe oti sumpherei umin ina eis anthrōpos apothanē uper tou laou kai mē olon to ethnos apolētai

oude logizesthe oti sumpherei umin ina eis anthrOpos apothanE uper tou laou kai mE olon to ethnos apolEtai

János 11:50
Meg sem gondoljátok, hogy jobb nékünk, hogy egy ember haljon meg a népért, és az egész nép el ne vesszen.

La evangelio laŭ Johano 11:50
nek konsideras, ke bone estas por vi, ke unu homo mortu por la popolo, kaj ke la tuta nacio ne pereu.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:50
Ette myös ajattele, että se on meille tarpeellinen, että yksi ihminen kuolee kansan tähden, ettei kaikki kansa hukkuisi.

Jean 11:50
Vous ne savez rien, ni ne considérez qu'il nous est avantageux qu'un seul homme meure pour le peuple et que la nation entière ne périsse pas.

vous ne réfléchissez pas qu'il est dans votre intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple, et que la nation entière ne périsse pas.

Et vous ne considérez pas qu'il est de notre intérêt qu'un homme meure pour le peuple, et que toute la Nation ne périsse point.

Johannes 11:50
bedenket auch nichts; es ist uns besser, ein Mensch sterbe für das Volk, denn daß das ganze Volk verderbe.

bedenket auch nichts; es ist uns besser ein Mensch sterbe für das Volk, denn daß das ganze Volk verderbe.

so kommt ihr auch nicht zu dem Schluß, daß es für euch besser ist, daß ein Mensch sterbe für das Volk, als daß das ganze Volk zu Grunde gehe.

Giovanni 11:50
e non riflettete come vi torni conto che un uomo solo muoia per il popolo, e non perisca tutta la nazione.

e non considerate ch’egli ci giova che un uomo muoia per lo popolo, e che tutta la nazione non perisca.

YOHANES 11:50
tiada juga kamu memikirkan bahwa berfaedah bagi kamu, jikalau satu orang mati menggantikan kaum, asalkan jangan segenap bangsa akan binasa."

John 11:50
yenṭeq yenna-yasen : Ur teẓrim ara belli ad yemmet axiṛ yiwen ɣef lumma wala ad yenger wegdud-nneɣ ?

요한복음 11:50
한 사람이 백성을 위하여 죽어서 온 민족이 망하지 않게 되는 것이 너희에게 유익한 줄을 생각지 아니하는도다' 하였으니

Ioannes 11:50
nec cogitatis quia expedit nobis ut unus moriatur homo pro populo et non tota gens pereat

Sv. Jānis 11:50
Un neapsverat, ka jums labāk, lai viens cilvēks mirst par tautu, nekā visa tauta iet bojā.

Evangelija pagal Jonà 11:50
ir nepagalvojate, jog mums geriau, kad vienas žmogus mirtų už tautą, o ne visa tauta žūtų”.

John 11:50
Te whakaaro, he pai mo tatou ki te mate te tangata kotahi mo te iwi, a kahore e ngaro te iwi katoa.

Johannes 11:50
I forstår ingenting, heller ikke tenker I på at det er til gagn for eder at ett menneske dør for folket og ikke hele folket går til grunne.

Juan 11:50
ni tenéis en cuenta que os es más conveniente que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación perezca.

ni tienen en cuenta que les es más conveniente que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación perezca."

ni consideráis que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación perezca.

Ni pensáis que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación se pierda.

ni pensáis que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación se pierda.

João 11:50
Nem considerais que é do vosso interesse que morra um só homem pelo povo, e não pereça toda a nação.”

nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.   

Ioan 11:50
oare nu vă gîndiţi că este în folosul vostru să moară un singur om pentru norod, şi să nu piară tot neamul?``

От Иоанна 11:50
и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб.

и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб.

John 11:50
┐Ashφ Israer-shuar mesertin pΘnkerkait. Antsu aya chikichik shuar Jßkatin pΘnkerchakait?" Tφmiayi.

Johannes 11:50
och I besinnen icke huru mycket bättre det är för eder att en man dör för folket, än att hela folket förgås.»

Yohana 11:50
Je, hamwoni kwamba ni afadhali kwenu mtu mmoja afe kwa ajili ya watu, kuliko taifa zima liangamizwe?"

Juan 11:50
Ni inyong niwawari na sa inyo'y nararapat na ang isang tao ay mamatay dahil sa bayan, at hindi ang buong bansa ay mapahamak.

ยอห์น 11:50
และไม่พิจารณาด้วยว่า จะเป็นประโยชน์แก่เราทั้งหลาย ถ้าจะให้คนตายเสียคนหนึ่งเพื่อประชาชน แทนที่จะให้คนทั้งชาติต้องพินาศ"

Yuhanna 11:50
‹‹Bütün ulus yok olacağına, halk uğruna bir tek adamın ölmesi sizin için daha uygun. Bunu anlamıyor musunuz?››

Йоан 11:50
і не думаєте, що лучче нам, щоб один чоловік умер за людей, а не ввесь народ загинув.

John 11:50
Uma ni'incai kalompea' ntodea. Agina lau-pi tau hadua mate mposampei ntodea, bona neo' mpai' ragero ngata-ta omea."

Giaêng 11:50
Các ngươi chẳng xét rằng thà một người vì dân chịu chết, còn hơn cả nước bị hư mất.

John 11:49
Top of Page
Top of Page