John 11:50 You do not realize that it is better for you that one man die for the people than that the whole nation perish." You don't realize that it's better for you that one man should die for the people than for the whole nation to be destroyed." Nor do you understand that it is better for you that one man should die for the people, not that the whole nation should perish.” nor do you take into account that it is expedient for you that one man die for the people, and that the whole nation not perish." Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not. You're not considering that it is to your advantage that one man should die for the people rather than the whole nation perish." You don't realize that it is better for you to have one man die for the people than to have the whole nation destroyed." You do not realize that it is more to your advantage to have one man die for the people than for the whole nation to perish." “And you do not consider that is profitable for us that one man should die instead of the nation, and not that the whole nation perish.” You haven't even considered this: It is better for one man to die for the people than for the whole nation to be destroyed." nor consider that it is expedient for us that one man should die for the people, and not that the whole nation be lost. Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not. Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not. nor do ye take account that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not. Neither do you consider that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not. nor consider that it is profitable for you that one man die for the people, and not that the whole nation perish. nor do ye take account that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not. Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not. You do not reflect that it is to your interest that one man should die for the people rather than the whole nation perish." nor do you consider that it is advantageous for us that one man should die for the people, and that the whole nation not perish." nor reason that it is good for us that one man may die for the people, and not the whole nation perish.' Gjoni 11:50 ﻳﻮﺣﻨﺎ 11:50 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 11:50 Euangelioa S. Ioannen araura. 11:50 Dyr Johanns 11:50 Йоан 11:50 約 翰 福 音 11:50 独 不 想 一 个 人 替 百 姓 死 , 免 得 通 国 灭 亡 , 就 是 你 们 的 益 处 。 也不想一想,一個人替民眾死,免得全民族滅亡,這對你們是有益處的。」 也不想一想,一个人替民众死,免得全民族灭亡,这对你们是有益处的。” 獨不想一個人替百姓死,免得通國滅亡,就是你們的益處。」 独不想一个人替百姓死,免得通国灭亡,就是你们的益处。” Evanðelje po Ivanu 11:50 Jan 11:50 Johannes 11:50 Johannes 11:50 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:50 οὐδὲ λογίζεσθε ὅτι συμφέρει ὑμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται. οὐδὲ λογίζεσθε ὅτι συμφέρει ὑμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται. οὐδὲ λογίζεσθε ὅτι συμφέρει ὑμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται. οὐδὲ διαλογίζεσθε ὅτι συμφέρει ἡμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ, καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται. οὐδὲ διαλογίζεσθε ὅτι συμφέρει ὑμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται. οὐδὲ λογίζεσθε ὅτι συμφέρει ὑμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται. οὐδὲ διαλογίζεσθε ὅτι συμφέρει ἡμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ, καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται. οὐδὲ διαλογίζεσθε ὅτι συμφέρει ἡμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται ουδε λογιζεσθε οτι συμφερει υμιν ινα εις ανθρωπος αποθανη υπερ του λαου και μη ολον το εθνος αποληται ουδε λογιζεσθε οτι συμφερει υμιν ινα εις ανθρωπος αποθανη υπερ του λαου και μη ολον το εθνος αποληται ουδε διαλογιζεσθε οτι συμφερει ημιν ινα εις ανθρωπος αποθανη υπερ του λαου και μη ολον το εθνος αποληται ουδε διαλογιζεσθε οτι συμφερει ημιν ινα εις ανθρωπος αποθανη υπερ του λαου, και μη ολον το εθνος αποληται. ουδε διαλογιζεσθε οτι συμφερει ημιν ινα εις ανθρωπος αποθανη υπερ του λαου και μη ολον το εθνος αποληται ουδε λογιζεσθε οτι συμφερει υμιν ινα εις ανθρωπος αποθανη υπερ του λαου και μη ολον το εθνος αποληται oude logizesthe hoti sympherei hymin hina heis anthrōpos apothanē hyper tou laou kai mē holon to ethnos apolētai. oude logizesthe hoti sympherei hymin hina heis anthropos apothane hyper tou laou kai me holon to ethnos apoletai. oude logizesthe hoti sympherei hymin hina heis anthrōpos apothanē hyper tou laou kai mē holon to ethnos apolētai. oude logizesthe hoti sympherei hymin hina heis anthropos apothane hyper tou laou kai me holon to ethnos apoletai. oude logizesthe oti sumpherei umin ina eis anthrōpos apothanē uper tou laou kai mē olon to ethnos apolētai oude logizesthe oti sumpherei umin ina eis anthrOpos apothanE uper tou laou kai mE olon to ethnos apolEtai oude dialogizesthe oti sumpherei ēmin ina eis anthrōpos apothanē uper tou laou kai mē olon to ethnos apolētai oude dialogizesthe oti sumpherei Emin ina eis anthrOpos apothanE uper tou laou kai mE olon to ethnos apolEtai oude dialogizesthe oti sumpherei ēmin ina eis anthrōpos apothanē uper tou laou kai mē olon to ethnos apolētai oude dialogizesthe oti sumpherei Emin ina eis anthrOpos apothanE uper tou laou kai mE olon to ethnos apolEtai oude dialogizesthe oti sumpherei ēmin ina eis anthrōpos apothanē uper tou laou kai mē olon to ethnos apolētai oude dialogizesthe oti sumpherei Emin ina eis anthrOpos apothanE uper tou laou kai mE olon to ethnos apolEtai oude logizesthe oti sumpherei umin ina eis anthrōpos apothanē uper tou laou kai mē olon to ethnos apolētai oude logizesthe oti sumpherei umin ina eis anthrOpos apothanE uper tou laou kai mE olon to ethnos apolEtai oude logizesthe oti sumpherei umin ina eis anthrōpos apothanē uper tou laou kai mē olon to ethnos apolētai oude logizesthe oti sumpherei umin ina eis anthrOpos apothanE uper tou laou kai mE olon to ethnos apolEtai János 11:50 La evangelio laŭ Johano 11:50 Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:50 Jean 11:50 vous ne réfléchissez pas qu'il est dans votre intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple, et que la nation entière ne périsse pas. Et vous ne considérez pas qu'il est de notre intérêt qu'un homme meure pour le peuple, et que toute la Nation ne périsse point. Johannes 11:50 bedenket auch nichts; es ist uns besser ein Mensch sterbe für das Volk, denn daß das ganze Volk verderbe. so kommt ihr auch nicht zu dem Schluß, daß es für euch besser ist, daß ein Mensch sterbe für das Volk, als daß das ganze Volk zu Grunde gehe. Giovanni 11:50 e non considerate ch’egli ci giova che un uomo muoia per lo popolo, e che tutta la nazione non perisca. YOHANES 11:50 John 11:50 요한복음 11:50 Ioannes 11:50 Sv. Jānis 11:50 Evangelija pagal Jonà 11:50 John 11:50 Johannes 11:50 Juan 11:50 ni tenéis en cuenta que os es más conveniente que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación perezca. ni tienen en cuenta que les es más conveniente que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación perezca." ni consideráis que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación perezca. Ni pensáis que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación se pierda. ni pensáis que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación se pierda. João 11:50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda. Ioan 11:50 От Иоанна 11:50 и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб. John 11:50 Johannes 11:50 Yohana 11:50 Juan 11:50 ยอห์น 11:50 Yuhanna 11:50 Йоан 11:50 John 11:50 Giaêng 11:50 |