John 11:48
John 11:48
If we let him go on like this, everyone will believe in him, and then the Romans will come and take away both our temple and our nation."

If we allow him to go on like this, soon everyone will believe in him. Then the Roman army will come and destroy both our Temple and our nation."

If we let him go on like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.”

"If we let Him go on like this, all men will believe in Him, and the Romans will come and take away both our place and our nation."

If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.

If we let Him continue in this way, everyone will believe in Him! Then the Romans will come and remove both our place and our nation."

If we let him go on like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and destroy both our Temple and our nation."

If we allow him to go on in this way, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away our sanctuary and our nation."

“And if we allow him to do so, all the people will believe in him and the Romans will come and take away our position and our nation.”

If we let him continue what he's doing, everyone will believe in him. Then the Romans will take away our position and our nation."

If we let him thus alone, everyone will believe on him, and the Romans shall come and take away both our place and the nation.

If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.

If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.

If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans will come and take away both our place and our nation.

If we let him alone so, all will believe in him; and the Romans will come, and take away our place and nation.

If we let him thus alone, all will believe on him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.

If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans will come and take away both our place and our nation.

If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans will come, and take away both our place and nation.

If we leave him alone in this way, everybody will believe in him, and the Romans will come and blot out both our city and our nation."

If we leave him alone like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation."

if we may let him alone thus, all will believe in him; and the Romans will come, and will take away both our place and nation.'

Gjoni 11:48
Po ta lëmë të vazhdojë kështu, të gjithë do të besojnë në të, do të vijnë Romakët dhe do të shkatërrojnë vendin dhe kombin tonë''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 11:48
ان تركناه هكذا يؤمن الجميع به فيأتي الرومانيون ويأخذون موضعنا وامّتنا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 11:48
Եթէ թոյլ տանք անոր՝ որ այսպէս շարունակէ, բոլորն ալ պիտի հաւատան անոր, ու Հռոմայեցիները պիտի գան եւ կործանեն մեր տեղն ու ազգը»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  11:48
Baldin hunela vtzi badeçagu, guciéc sinhetsiren duté hori baithan: eta ethorriren dirade Romanoac, eta arrasaturen duté bay gure lekua, bay nationea.

Dyr Johanns 11:48
Wenn myr dönn werchen laassnd, kimmt non allss zo n Glaaubn an iem. Naacherd sein myr so weit, däß d Roemer kemmend, üns dö heilige Lostat nemend und üns als Volk auslöschnd."

Йоан 11:48
Ако Го оставим така, всички ще повярват в Него; и римляните като дойдат ще отнемат и страната ни и народа ни.

約 翰 福 音 11:48
若 這 樣 由 著 他 , 人 人 都 要 信 他 , 羅 馬 人 也 要 來 奪 我 們 的 地 土 和 我 們 的 百 姓 。

若 这 样 由 着 他 , 人 人 都 要 信 他 , 罗 马 人 也 要 来 夺 我 们 的 地 土 和 我 们 的 百 姓 。

如果任憑他這樣下去,大家都會信他,羅馬人就會來,奪取我們的聖地和國家!」

如果任凭他这样下去,大家都会信他,罗马人就会来,夺取我们的圣地和国家!”

若這樣由著他,人人都要信他,羅馬人也要來奪我們的地土和我們的百姓。」

若这样由着他,人人都要信他,罗马人也要来夺我们的地土和我们的百姓。”

Evanðelje po Ivanu 11:48
Ako ga pustimo tako, svi će povjerovati u nj pa će doći Rimljani i oduzeti nam ovo mjesto i narod!

Jan 11:48
Necháme-li ho tak, všickni uvěří v něho, i přijdou Římané, a odejmou místo naše i lid.

Johannes 11:48
Dersom vi lade ham saaledes blive ved, ville alle tro paa ham, og Romerne ville komme og tage baade vort Land og Folk.«

Johannes 11:48
Indien wij Hem alzo laten geworden, zij zullen allen in Hem geloven, en de Romeinen zullen komen, en wegnemen beide onze plaats en volk.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:48
ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως, πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν, καὶ ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος.

ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως, πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν, καὶ ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος.

ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως, πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν, καὶ ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος.

Ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως, πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν· καὶ ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος.

ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτω, πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν, καὶ ἐλεύσονται οἱ Ρωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος.

ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως, πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν, καὶ ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος.

ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτω, πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν· καὶ ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος.

ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν καὶ ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος

εαν αφωμεν αυτον ουτως παντες πιστευσουσιν εις αυτον και ελευσονται οι ρωμαιοι και αρουσιν ημων και τον τοπον και το εθνος

εαν αφωμεν αυτον ουτως παντες πιστευσουσιν εις αυτον και ελευσονται οι ρωμαιοι και αρουσιν ημων και τον τοπον και το εθνος

εαν αφωμεν αυτον ουτως παντες πιστευσουσιν εις αυτον και ελευσονται οι ρωμαιοι και αρουσιν ημων και τον τοπον και το εθνος

εαν αφωμεν αυτον ουτω, παντες πιστευσουσιν εις αυτον· και ελευσονται οι Ρωμαιοι και αρουσιν ημων και τον τοπον και το εθνος.

εαν αφωμεν αυτον ουτως παντες πιστευσουσιν εις αυτον και ελευσονται οι ρωμαιοι και αρουσιν ημων και τον τοπον και το εθνος

εαν αφωμεν αυτον ουτως παντες πιστευσουσιν εις αυτον και ελευσονται οι ρωμαιοι και αρουσιν ημων και τον τοπον και το εθνος

ean aphōmen auton houtōs, pantes pisteusousin eis auton, kai eleusontai hoi Rhōmaioi kai arousin hēmōn kai ton topon kai to ethnos.

ean aphomen auton houtos, pantes pisteusousin eis auton, kai eleusontai hoi Rhomaioi kai arousin hemon kai ton topon kai to ethnos.

ean aphōmen auton houtōs, pantes pisteusousin eis auton, kai eleusontai hoi Rhōmaioi kai arousin hēmōn kai ton topon kai to ethnos.

ean aphomen auton houtos, pantes pisteusousin eis auton, kai eleusontai hoi Rhomaioi kai arousin hemon kai ton topon kai to ethnos.

ean aphōmen auton outōs pantes pisteusousin eis auton kai eleusontai oi rōmaioi kai arousin ēmōn kai ton topon kai to ethnos

ean aphOmen auton outOs pantes pisteusousin eis auton kai eleusontai oi rOmaioi kai arousin EmOn kai ton topon kai to ethnos

ean aphōmen auton outōs pantes pisteusousin eis auton kai eleusontai oi rōmaioi kai arousin ēmōn kai ton topon kai to ethnos

ean aphOmen auton outOs pantes pisteusousin eis auton kai eleusontai oi rOmaioi kai arousin EmOn kai ton topon kai to ethnos

ean aphōmen auton outōs pantes pisteusousin eis auton kai eleusontai oi rōmaioi kai arousin ēmōn kai ton topon kai to ethnos

ean aphOmen auton outOs pantes pisteusousin eis auton kai eleusontai oi rOmaioi kai arousin EmOn kai ton topon kai to ethnos

ean aphōmen auton outōs pantes pisteusousin eis auton kai eleusontai oi rōmaioi kai arousin ēmōn kai ton topon kai to ethnos

ean aphOmen auton outOs pantes pisteusousin eis auton kai eleusontai oi rOmaioi kai arousin EmOn kai ton topon kai to ethnos

ean aphōmen auton outōs pantes pisteusousin eis auton kai eleusontai oi rōmaioi kai arousin ēmōn kai ton topon kai to ethnos

ean aphOmen auton outOs pantes pisteusousin eis auton kai eleusontai oi rOmaioi kai arousin EmOn kai ton topon kai to ethnos

ean aphōmen auton outōs pantes pisteusousin eis auton kai eleusontai oi rōmaioi kai arousin ēmōn kai ton topon kai to ethnos

ean aphOmen auton outOs pantes pisteusousin eis auton kai eleusontai oi rOmaioi kai arousin EmOn kai ton topon kai to ethnos

János 11:48
Ha ekképen hagyjuk õt, mindenki hinni fog õ benne: és eljõnek majd a rómaiak és elveszik tõlünk mind e helyet, mind e népet.

La evangelio laŭ Johano 11:48
se ni lasos lin tiel, cxiuj kredos al li, kaj la Romanoj venos kaj forigos nian lokon kaj nian nacion.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:48
Jos me sallimme hänen niin olla, niin kaikki uskovat hänen päällensä, ja Roomalaiset tulevat ja ottavat pois sekä meidän maamme että kansamme.

Jean 11:48
Si nous le laissons ainsi faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront, et ôteront et notre lieu et notre nation.

Si nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront détruire et notre ville et notre nation.

Si nous le laissons faire, chacun croira en lui, et les Romains viendront, qui nous extermineront, nous, et le Lieu, et la Nation.

Johannes 11:48
Lassen wir ihn also, so werden sie alle an ihn glauben. So kommen dann die Römer und nehmen uns Land und Leute.

Lassen wir ihn also, so werden sie alle an ihn glauben; so kommen dann die Römer und nehmen uns Land und Leute.

Wenn wir ihn so gehen lassen, so werden noch alle an ihn glauben, und werden die Römer kommen, und uns Land und Leute nehmen.

Giovanni 11:48
Se lo lasciamo fare, tutti crederanno in lui; e i Romani verranno e ci distruggeranno e città e nazione.

Se noi lo lasciamo così, tutti crederanno in lui, e i Romani verranno, e distruggeranno e il nostro luogo, e la nostra nazione.

YOHANES 11:48
Jikalau kita membiarkan Dia demikian kelak segala orang percaya akan Dia, lalu orang Rum akan datang mengambil tempat kita, dan bangsa kita pun ditawannya."

John 11:48
ma neǧǧa-t ad ikemmel akka, lɣaci akk ad amnen yis ; a d-asen iṛumaniyen a ɣ-hudden lǧameɛ-nneɣ ț-țmurt-nneɣ.

요한복음 11:48
만일 저를 이대로 두면 모든 사람이 저를 믿을 것이요 그리고 로마인들이 와서 우리 땅과 민족을 빼앗아 가리라' 하니

Ioannes 11:48
si dimittimus eum sic omnes credent in eum et venient Romani et tollent nostrum et locum et gentem

Sv. Jānis 11:48
Ja mēs Viņu tā atstāsim, tad visi ticēs uz Viņu; un romieši atnāks un atņems mūsu zemi un tautu.

Evangelija pagal Jonà 11:48
Jei taip Jį paliksime, visi įtikės Jį; ateis romėnai ir užims mūsų vietą bei tautą”.

John 11:48
Ki te penei ta tatou tuku i a ia, ka whakapono katoa ki a ia: a ka haere mai nga Roma, ka tango i to tatou kainga, i to tatou iwi.

Johannes 11:48
Lar vi ham holde ved således, da vil alle tro på ham, og romerne vil komme og ta både vårt sted og vårt folk.

Juan 11:48
Si le dejamos seguir así, todos van a creer en El, y los romanos vendrán y nos quitarán nuestro lugar y nuestra nación.

"Si Lo dejamos seguir así, todos van a creer en El, y los Romanos vendrán y nos quitarán nuestro lugar (el templo) y nuestra nación."

Si le dejamos así, todos creerán en Él; y vendrán los romanos y nos quitarán nuestro lugar y nuestra nación.

Si le dejamos así, todos creerán en él: y vendrán los Romanos, y quitarán nuestro lugar y la nación.

Si le dejamos así, todos creerán en él; y vendrán los romanos, y quitarán nuestro lugar y la nación.

João 11:48
Se o deixarmos seguir livre, todos acreditarão nele, e então virão os romanos e tomarão tanto o nosso lugar,como a nossa nação.”

Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.   

Ioan 11:48
Dacă -L lăsăm aşa, toţi vor crede în El, şi vor veni Romanii şi ne vor nimici şi locul nostru şi neamul.``

От Иоанна 11:48
Если оставим Его так, то все уверуют в Него, и придут Римляне и овладеют и местом нашим и народом.

Если оставим Его так, то все уверуют в Него, и придут Римляне и овладеют и местом нашим и народом.

John 11:48
Aya J·nik iniaiyakrinkia Ashφ shuar Niin Enentßimtuschartatuak. Nuyß R·manmaya apach taar mesetan najanawartatui tura iin amutmakar Yusa Uunt Jeencha emesrartatui."

Johannes 11:48
Om vi skola låta honom så fortfara, skola alla tro på honom, och romarna komma då att taga ifrån oss både land och folk.»

Yohana 11:48
Tukimwacha tu watu wote watamwamini, nao Waroma watakuja kuliharibu Hekalu letu na taifa letu!"

Juan 11:48
Kung siya'y ating pabayaang gayon, ang lahat ng mga tao ay magsisisampalataya sa kaniya: at magsisiparito ang mga Romano at pagkukunin ang ating kinaroroonan at gayon din naman ang ating bansa.

ยอห์น 11:48
ถ้าเราปล่อยเขาไว้อย่างนี้ คนทั้งปวงจะเชื่อถือเขา แล้วพวกโรมก็จะมาริบเอาทั้งที่และชนชาติของเราไป"

Yuhanna 11:48
Böyle devam etmesine izin verirsek, herkes Ona iman edecek. Romalılar da gelip kutsal yerimizi ve ulusumuzu ortadan kaldıracaklar.››

Йоан 11:48
Коли оставимо Його так, усї увіруютьв Него; й прийдуть Римляне, та й заберуть у нас і місце і нарід.

John 11:48
Ane tapelele' oa' -i, hawe'ea tauna mpai' mepangala' hi Hi'a omea-ramo. Ka'omea-na mpai', tantara to Roma tumai mpogero ngata-ta hante Tomi Alata'ala."

Giaêng 11:48
Nếu chúng ta để cho người làm, thì thiên hạ tin người, rồi dân Rô-ma sẽ đến diệt nơi nầy và cả nước chúng ta nữa.

John 11:47
Top of Page
Top of Page