John 11:48 If we let him go on like this, everyone will believe in him, and then the Romans will come and take away both our temple and our nation." If we allow him to go on like this, soon everyone will believe in him. Then the Roman army will come and destroy both our Temple and our nation." If we let him go on like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.” "If we let Him go on like this, all men will believe in Him, and the Romans will come and take away both our place and our nation." If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation. If we let Him continue in this way, everyone will believe in Him! Then the Romans will come and remove both our place and our nation." If we let him go on like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and destroy both our Temple and our nation." If we allow him to go on in this way, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away our sanctuary and our nation." “And if we allow him to do so, all the people will believe in him and the Romans will come and take away our position and our nation.” If we let him continue what he's doing, everyone will believe in him. Then the Romans will take away our position and our nation." If we let him thus alone, everyone will believe on him, and the Romans shall come and take away both our place and the nation. If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation. If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation. If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans will come and take away both our place and our nation. If we let him alone so, all will believe in him; and the Romans will come, and take away our place and nation. If we let him thus alone, all will believe on him, and the Romans will come and take away both our place and our nation. If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans will come and take away both our place and our nation. If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans will come, and take away both our place and nation. If we leave him alone in this way, everybody will believe in him, and the Romans will come and blot out both our city and our nation." If we leave him alone like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation." if we may let him alone thus, all will believe in him; and the Romans will come, and will take away both our place and nation.' Gjoni 11:48 ﻳﻮﺣﻨﺎ 11:48 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 11:48 Euangelioa S. Ioannen araura. 11:48 Dyr Johanns 11:48 Йоан 11:48 約 翰 福 音 11:48 若 这 样 由 着 他 , 人 人 都 要 信 他 , 罗 马 人 也 要 来 夺 我 们 的 地 土 和 我 们 的 百 姓 。 如果任憑他這樣下去,大家都會信他,羅馬人就會來,奪取我們的聖地和國家!」 如果任凭他这样下去,大家都会信他,罗马人就会来,夺取我们的圣地和国家!” 若這樣由著他,人人都要信他,羅馬人也要來奪我們的地土和我們的百姓。」 若这样由着他,人人都要信他,罗马人也要来夺我们的地土和我们的百姓。” Evanðelje po Ivanu 11:48 Jan 11:48 Johannes 11:48 Johannes 11:48 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:48 ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως, πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν, καὶ ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος. ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως, πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν, καὶ ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος. ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως, πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν, καὶ ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος. Ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως, πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν· καὶ ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος. ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτω, πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν, καὶ ἐλεύσονται οἱ Ρωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος. ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως, πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν, καὶ ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος. ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτω, πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν· καὶ ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος. ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν καὶ ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος εαν αφωμεν αυτον ουτως παντες πιστευσουσιν εις αυτον και ελευσονται οι ρωμαιοι και αρουσιν ημων και τον τοπον και το εθνος εαν αφωμεν αυτον ουτως παντες πιστευσουσιν εις αυτον και ελευσονται οι ρωμαιοι και αρουσιν ημων και τον τοπον και το εθνος εαν αφωμεν αυτον ουτως παντες πιστευσουσιν εις αυτον και ελευσονται οι ρωμαιοι και αρουσιν ημων και τον τοπον και το εθνος εαν αφωμεν αυτον ουτω, παντες πιστευσουσιν εις αυτον· και ελευσονται οι Ρωμαιοι και αρουσιν ημων και τον τοπον και το εθνος. εαν αφωμεν αυτον ουτως παντες πιστευσουσιν εις αυτον και ελευσονται οι ρωμαιοι και αρουσιν ημων και τον τοπον και το εθνος εαν αφωμεν αυτον ουτως παντες πιστευσουσιν εις αυτον και ελευσονται οι ρωμαιοι και αρουσιν ημων και τον τοπον και το εθνος ean aphōmen auton houtōs, pantes pisteusousin eis auton, kai eleusontai hoi Rhōmaioi kai arousin hēmōn kai ton topon kai to ethnos. ean aphomen auton houtos, pantes pisteusousin eis auton, kai eleusontai hoi Rhomaioi kai arousin hemon kai ton topon kai to ethnos. ean aphōmen auton houtōs, pantes pisteusousin eis auton, kai eleusontai hoi Rhōmaioi kai arousin hēmōn kai ton topon kai to ethnos. ean aphomen auton houtos, pantes pisteusousin eis auton, kai eleusontai hoi Rhomaioi kai arousin hemon kai ton topon kai to ethnos. ean aphōmen auton outōs pantes pisteusousin eis auton kai eleusontai oi rōmaioi kai arousin ēmōn kai ton topon kai to ethnos ean aphOmen auton outOs pantes pisteusousin eis auton kai eleusontai oi rOmaioi kai arousin EmOn kai ton topon kai to ethnos ean aphōmen auton outōs pantes pisteusousin eis auton kai eleusontai oi rōmaioi kai arousin ēmōn kai ton topon kai to ethnos ean aphOmen auton outOs pantes pisteusousin eis auton kai eleusontai oi rOmaioi kai arousin EmOn kai ton topon kai to ethnos ean aphōmen auton outōs pantes pisteusousin eis auton kai eleusontai oi rōmaioi kai arousin ēmōn kai ton topon kai to ethnos ean aphOmen auton outOs pantes pisteusousin eis auton kai eleusontai oi rOmaioi kai arousin EmOn kai ton topon kai to ethnos ean aphōmen auton outōs pantes pisteusousin eis auton kai eleusontai oi rōmaioi kai arousin ēmōn kai ton topon kai to ethnos ean aphOmen auton outOs pantes pisteusousin eis auton kai eleusontai oi rOmaioi kai arousin EmOn kai ton topon kai to ethnos ean aphōmen auton outōs pantes pisteusousin eis auton kai eleusontai oi rōmaioi kai arousin ēmōn kai ton topon kai to ethnos ean aphOmen auton outOs pantes pisteusousin eis auton kai eleusontai oi rOmaioi kai arousin EmOn kai ton topon kai to ethnos ean aphōmen auton outōs pantes pisteusousin eis auton kai eleusontai oi rōmaioi kai arousin ēmōn kai ton topon kai to ethnos ean aphOmen auton outOs pantes pisteusousin eis auton kai eleusontai oi rOmaioi kai arousin EmOn kai ton topon kai to ethnos János 11:48 La evangelio laŭ Johano 11:48 Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:48 Jean 11:48 Si nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront détruire et notre ville et notre nation. Si nous le laissons faire, chacun croira en lui, et les Romains viendront, qui nous extermineront, nous, et le Lieu, et la Nation. Johannes 11:48 Lassen wir ihn also, so werden sie alle an ihn glauben; so kommen dann die Römer und nehmen uns Land und Leute. Wenn wir ihn so gehen lassen, so werden noch alle an ihn glauben, und werden die Römer kommen, und uns Land und Leute nehmen. Giovanni 11:48 Se noi lo lasciamo così, tutti crederanno in lui, e i Romani verranno, e distruggeranno e il nostro luogo, e la nostra nazione. YOHANES 11:48 John 11:48 요한복음 11:48 Ioannes 11:48 Sv. Jānis 11:48 Evangelija pagal Jonà 11:48 John 11:48 Johannes 11:48 Juan 11:48 Si le dejamos seguir así, todos van a creer en El, y los romanos vendrán y nos quitarán nuestro lugar y nuestra nación. "Si Lo dejamos seguir así, todos van a creer en El, y los Romanos vendrán y nos quitarán nuestro lugar (el templo) y nuestra nación." Si le dejamos así, todos creerán en Él; y vendrán los romanos y nos quitarán nuestro lugar y nuestra nación. Si le dejamos así, todos creerán en él: y vendrán los Romanos, y quitarán nuestro lugar y la nación. Si le dejamos así, todos creerán en él; y vendrán los romanos, y quitarán nuestro lugar y la nación. João 11:48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação. Ioan 11:48 От Иоанна 11:48 Если оставим Его так, то все уверуют в Него, и придут Римляне и овладеют и местом нашим и народом. John 11:48 Johannes 11:48 Yohana 11:48 Juan 11:48 ยอห์น 11:48 Yuhanna 11:48 Йоан 11:48 John 11:48 Giaêng 11:48 |