John 11:46
John 11:46
But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.

But some went to the Pharisees and told them what Jesus had done.

but some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.

But some of them went to the Pharisees and told them the things which Jesus had done.

But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.

But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.

Some of them, however, went to the Pharisees and told them what Jesus had done.

But some of them went to the Pharisees and reported to them what Jesus had done.

And some of them went to the Pharisees, and they told them the thing which Yeshua did.

But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.

But some of them went unto the Pharisees and told them what Jesus had done.

But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.

But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.

But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.

But some of them went to the Pharisees, and told them the things that Jesus had done.

but some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.

But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.

But some of them went to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.

though some of them went off to the Pharisees and told them what He had done.

But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.

but certain of them went away unto the Pharisees, and told them what Jesus did;

Gjoni 11:46
Por disa nga ata shkuan te farisenjtë dhe u treguan atyre ç'kishte bërë Jezusi.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 11:46
واما قوم منهم فمضوا الى الفريسيين وقالوا لهم عما فعل يسوع.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 11:46
Բայց անոնցմէ ոմանք գացին Փարիսեցիներուն ու պատմեցին անոնց Յիսուսի ըրածը:

Euangelioa S. Ioannen araura.  11:46
Baina hetaric batzu ioan citecen Phariseuetara, eta erran cietzen hæy Iesusec eguin cituen gauçác.

Dyr Johanns 11:46
Aber ayn Öttlych truegnd s yn de Mauchn hin, was yr taan hiet.

Йоан 11:46
А някои от тях отидоха при фарисеите и казаха им какво бе извършил Исус.

約 翰 福 音 11:46
但 其 中 也 有 去 見 法 利 賽 人 的 , 將 耶 穌 所 做 的 事 告 訴 他 們 。

但 其 中 也 有 去 见 法 利 赛 人 的 , 将 耶 稣 所 做 的 事 告 诉 他 们 。

然而,其中有些人到法利賽人那裡去,向他們報告耶穌所行的事。

然而,其中有些人到法利赛人那里去,向他们报告耶稣所行的事。

但其中也有去見法利賽人的,將耶穌所做的事告訴他們。

但其中也有去见法利赛人的,将耶稣所做的事告诉他们。

Evanðelje po Ivanu 11:46
A neki od njih odu farizejima i pripovjede im što Isus učini.

Jan 11:46
Někteří pak z nich odešli k farizeům a pověděli jim, co jest učinil Ježíš.

Johannes 11:46
men nogle af dem gik hen til Farisæerne og sagde dem, hvad Jesus, havde gjort.

Johannes 11:46
Maar sommigen van hen gingen tot de Farizeen, en zeiden tot hen, hetgeen Jezus gedaan had.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:46
τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς Φαρισαίους καὶ εἶπαν αὐτοῖς ἃ ἐποίησεν Ἰησοῦς.

τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς Φαρισαίους καὶ εἶπαν αὐτοῖς ἃ ἐποίησεν Ἰησοῦς.

τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς Φαρισαίους καὶ εἶπαν αὐτοῖς ἃ ἐποίησεν Ἰησοῦς.

Tινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς Φαρισαίους, καὶ εἴπον αὐτοῖς ἃ ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς.

τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς Φαρισαίους καὶ εἶπον αὐτοῖς ἃ ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς.

τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς Φαρισαίους καὶ εἶπαν αὐτοῖς ἃ ἐποίησεν Ἰησοῦς.

τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἃ ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς.

τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς Φαρισαίους καὶ εἶπον αὐτοῖς ἃ ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς

τινες δε εξ αυτων απηλθον προς τους φαρισαιους και ειπαν αυτοις α εποιησεν ιησους

τινες δε εξ αυτων απηλθον προς τους φαρισαιους και ειπαν αυτοις α εποιησεν ιησους

τινες δε εξ αυτων απηλθον προς τους φαρισαιους και ειπον αυτοις α εποιησεν ο ιησους

τινες δε εξ αυτων απηλθον προς τους Φαρισαιους, και ειπον αυτοις α εποιησεν ο Ιησους.

τινες δε εξ αυτων απηλθον προς τους φαρισαιους και ειπον αυτοις α εποιησεν ο ιησους

τινες δε εξ αυτων απηλθον προς τους φαρισαιους και ειπαν αυτοις α εποιησεν ιησους

tines de ex autōn apēlthon pros tous Pharisaious kai eipan autois ha epoiēsen Iēsous.

tines de ex auton apelthon pros tous Pharisaious kai eipan autois ha epoiesen Iesous.

tines de ex autōn apēlthon pros tous Pharisaious kai eipan autois ha epoiēsen Iēsous.

tines de ex auton apelthon pros tous Pharisaious kai eipan autois ha epoiesen Iesous.

tines de ex autōn apēlthon pros tous pharisaious kai eipan autois a epoiēsen iēsous

tines de ex autOn apElthon pros tous pharisaious kai eipan autois a epoiEsen iEsous

tines de ex autōn apēlthon pros tous pharisaious kai eipon autois a epoiēsen o iēsous

tines de ex autOn apElthon pros tous pharisaious kai eipon autois a epoiEsen o iEsous

tines de ex autōn apēlthon pros tous pharisaious kai eipon autois a epoiēsen o iēsous

tines de ex autOn apElthon pros tous pharisaious kai eipon autois a epoiEsen o iEsous

tines de ex autōn apēlthon pros tous pharisaious kai eipon autois a epoiēsen o iēsous

tines de ex autOn apElthon pros tous pharisaious kai eipon autois a epoiEsen o iEsous

tines de ex autōn apēlthon pros tous pharisaious kai eipan autois a epoiēsen iēsous

tines de ex autOn apElthon pros tous pharisaious kai eipan autois a epoiEsen iEsous

tines de ex autōn apēlthon pros tous pharisaious kai eipan autois a epoiēsen iēsous

tines de ex autOn apElthon pros tous pharisaious kai eipan autois a epoiEsen iEsous

János 11:46
De némelyek azok közül elmenének a farizeusokhoz, és elbeszélék nékik, a miket Jézus cselekedett vala.

La evangelio laŭ Johano 11:46
Sed kelkaj el ili foriris al la Fariseoj, kaj rakontis al ili tion, kion Jesuo faris.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:46
Mutta muutamat heistä menivät Pharisealaisten tykö ja ilmoittivat heille, mitä Jesus oli tehnyt.

Jean 11:46
mais quelques-uns d'entre eux s'en allèrent auprès des pharisiens et leur dirent ce que Jésus avait fait.

Mais quelques-uns d'entre eux allèrent trouver les pharisiens, et leur dirent ce que Jésus avait fait.

Mais quelques-uns d'entre eux s'en allèrent aux Pharisiens, et leur dirent les choses que Jésus avait faites.

Johannes 11:46
Etliche aber von ihnen gingen hin zu den Pharisäern und sagten ihnen, was Jesus getan hatte.

Etliche aber von ihnen gingen hin zu den Pharisäern und sagten ihnen, was Jesus getan hatte.

etliche von ihnen giengen hin zu den Pharisäern, und erzählten ihnen, was Jesus gethan.

Giovanni 11:46
Ma alcuni di loro andarono dai Farisei e raccontaron loro quel che Gesù avea fatto.

MA alcuni di loro andarono a’ Farisei, e disser loro le cose che Gesù avea fatte.

YOHANES 11:46
Tetapi setengah mereka itu sudah pergi kepada orang Parisi, lalu mengatakan kepadanya barang yang diperbuat oleh Yesus itu.

John 11:46
Kra deg-sen ṛuḥen ɣer ifariziyen ṣṣawḍen-asen lexbaṛ.

요한복음 11:46
그 중에 어떤 자는 바리새인들에게 가서 예수의 하신 일을 고하니라

Ioannes 11:46
quidam autem ex ipsis abierunt ad Pharisaeos et dixerunt eis quae fecit Iesus

Sv. Jānis 11:46
Tad daži no tiem aizgāja pie farizejiem un pateica tiem, ko Jēzus padarīja.

Evangelija pagal Jonà 11:46
Bet kai kurie nuėjo pas fariziejus ir pranešė jiems, ką Jėzus padaręs.

John 11:46
Ko etahi o ratou i haere ki nga Parihi, i korero ki a ratou i nga mea i mahia e Ihu.

Johannes 11:46
men nogen av dem gikk avsted til fariseerne og sa dem hvad Jesus hadde gjort.

Juan 11:46
Pero algunos de ellos fueron a los fariseos y les contaron lo que Jesús había hecho.

Pero algunos de ellos fueron a los Fariseos y les contaron lo que Jesús había hecho.

Pero algunos de ellos fueron a los fariseos y les dijeron lo que Jesús había hecho.

Mas algunos de ellos fueron á los Fariseos, y dijéronles lo que Jesús había hecho.

Mas unos de ellos fueron a los fariseos, y les dijeron lo que Jesús había hecho.

João 11:46
Mas alguns deles foram até os fariseus e os informaram de tudo quanto Jesus havia feito.

Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.   

Ioan 11:46
Dar unii din ei s'au dus la Farisei, şi le-au spus ce făcuse Isus.

От Иоанна 11:46
А некоторые из них пошли к фарисеям и сказали им, что сделал Иисус.

А некоторые из них пошли к фарисеям и сказали им, что сделал Иисус.

John 11:46
Tura Chφkichkia ParisΘunam wear Jesus T·ramun ujakarmiayi.

Johannes 11:46
Men några av dem gingo bort till fariséerna och omtalade för dem vad Jesus hade gjort.

Yohana 11:46
Lakini baadhi yao walikwenda kwa Mafarisayo wakatoa taarifa ya jambo hilo alilofanya Yesu.

Juan 11:46
Datapuwa't ang ilan sa kanila ay nagsiparoon sa mga Fariseo, at sinaysay sa kanila ang mga bagay na ginawa ni Jesus.

ยอห์น 11:46
แต่พวกเขาบางคนไปหาพวกฟาริสี และเล่าเหตุการณ์ที่พระเยซูได้ทรงกระทำให้ฟัง

Yuhanna 11:46
Ama içlerinden bazıları Ferisilere giderek İsanın yaptıklarını onlara bildirdiler.

Йоан 11:46
Деякі ж з них пійшли до Фарисеїв, та й сказали їм, що зробив Ісус.

John 11:46
Aga ria wo'o-ra hantongo' hilou hi to Parisi mpoparata napa to nababehi Yesus toe.

Giaêng 11:46
Nhưng một vài người trong bọn đó đi tìm người Pha-ri-si, mách cho họ sự Ðức Chúa Jêsus đã làm.

John 11:45
Top of Page
Top of Page