John 11:45
John 11:45
Therefore many of the Jews who had come to visit Mary, and had seen what Jesus did, believed in him.

Many of the people who were with Mary believed in Jesus when they saw this happen.

Many of the Jews therefore, who had come with Mary and had seen what he did, believed in him,

Therefore many of the Jews who came to Mary, and saw what He had done, believed in Him.

Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.

Therefore, many of the Jews who came to Mary and saw what He did believed in Him.

Many of the Jews who had come with Mary and who had observed what Jesus did believed in him.

Then many of the people, who had come with Mary and had seen the things Jesus did, believed in him.

And many of the Judeans that had come to Maryam, when they saw the thing that Yeshua did, believed in him.

Many Jews who had visited Mary and had seen what Jesus had done believed in him.

Then many of the Jews who had come to Mary and had seen what Jesus did believed on him.

Then many of the Jews who came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.

Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.

Many therefore of the Jews, who came to Mary and beheld that which he did, believed on him.

Many therefore of the Jews, who were come to Mary and Martha, and had seen the things that Jesus did, believed in him.

Many therefore of the Jews who came to Mary and saw what he had done, believed on him;

Many therefore of the Jews, which came to Mary and beheld that which he did, believed on him.

Then many of the Jews who came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.

Thereupon a considerable number of the Jews--namely those who had come to Mary and had witnessed His deeds--became believers in Him;

Therefore many of the Jews, who came to Mary and saw what Jesus did, believed in him.

Many, therefore, of the Jews who came unto Mary, and beheld what Jesus did, believed in him;

Gjoni 11:45
Atëherë shumë nga Judenjtë, që kishin ardhur te Maria dhe kishin parë gjithçka kishte bërë Jezusi, besuan në të.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 11:45
فكثيرون من اليهود الذين جاءوا الى مريم ونظروا ما فعل يسوع آمنوا به.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 11:45
Հրեաներէն շատեր՝ որ եկած էին Մարիամի քով, երբ տեսան Յիսուսի ըրածը՝ հաւատացին իրեն:

Euangelioa S. Ioannen araura.  11:45
Bada Iudu Mariagana ethorri ciradenetaric, eta Iesusec eguin cituen gauçác ikussi cituztenetaric anhitzec sinhets ceçaten hura baithan.

Dyr Johanns 11:45
Männig von de Judauer, wo zo dyr Maria kemmen warnd und gseghn hietnd, was dyr Iesen taan hiet, kaamend zo n Glaaubn an iem.

Йоан 11:45
Тогава мнозина от юдеите, които бяха дошли при Мария и видяха това що стори [Исус], повярваха в Него.

約 翰 福 音 11:45
那 些 來 看 馬 利 亞 的 猶 太 人 見 了 耶 穌 所 做 的 事 , 就 多 有 信 他 的 ;

那 些 来 看 马 利 亚 的 犹 太 人 见 了 耶 稣 所 做 的 事 , 就 多 有 信 他 的 ;

來到瑪麗亞那裡的許多猶太人,看到耶穌所做的事,就信了耶穌。

来到玛丽亚那里的许多犹太人,看到耶稣所做的事,就信了耶稣。

那些來看馬利亞的猶太人見了耶穌所做的事,就多有信他的。

那些来看马利亚的犹太人见了耶稣所做的事,就多有信他的。

Evanðelje po Ivanu 11:45
Tada mnogi Židovi koji bijahu došli k Mariji, kad vidješe što Isus učini, povjerovaše u nj.

Jan 11:45
Tedy mnozí z Židů, kteříž byli přišli k Mariji, viděvše, co jest učinil Ježíš, uvěřili v něho.

Johannes 11:45
Mange af de Jøder, som vare komne til Maria og havde set, hvad han havde gjort, troede nu paa ham;

Johannes 11:45
Velen dan uit de Joden, die tot Maria gekomen waren, en aanschouwd hadden, hetgeen Jezus gedaan had, geloofden in Hem.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:45
Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων, οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαριὰμ καὶ θεασάμενοι ὃ ἐποίησεν, ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν·

Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων, οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαριὰμ καὶ θεασάμενοι ὃ ἐποίησεν, ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν·

Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων, οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαριὰμ καὶ θεασάμενοι ὃ / ἃ ἐποίησεν, ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν·

Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων, οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαρίαν καὶ θεασάμενοι ἃ ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν.

Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων, οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαρίαν καὶ θεασάμενοι ἃ ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν.

Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων, οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαριὰμ καὶ θεασάμενοι ἃ ἐποίησεν, ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν·

Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων, οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαρίαν καὶ θεασάμενοι ἃ ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν.

Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαρίαν καὶ θεασάμενοι ἃ ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν·

πολλοι ουν εκ των ιουδαιων οι ελθοντες προς την μαριαμ και θεασαμενοι ο εποιησεν επιστευσαν εις αυτον

πολλοι ουν εκ των ιουδαιων οι ελθοντες προς την μαριαμ και θεασαμενοι α εποιησεν επιστευσαν εις αυτον

πολλοι ουν εκ των ιουδαιων οι ελθοντες προς την μαριαν και θεασαμενοι α εποιησεν ο ιησους επιστευσαν εις αυτον

Πολλοι ουν εκ των Ιουδαιων, οι ελθοντες προς την Μαριαν και θεασαμενοι α εποιησεν ο Ιησους, επιστευσαν εις αυτον.

πολλοι ουν εκ των ιουδαιων οι ελθοντες προς την μαριαν και θεασαμενοι α εποιησεν ο ιησους επιστευσαν εις αυτον

πολλοι ουν εκ των ιουδαιων οι ελθοντες προς την μαριαμ και θεασαμενοι {VAR1: ο } {VAR2: α } εποιησεν επιστευσαν εις αυτον

Polloi oun ek tōn Ioudaiōn, hoi elthontes pros tēn Mariam kai theasamenoi ho epoiēsen, episteusan eis auton;

Polloi oun ek ton Ioudaion, hoi elthontes pros ten Mariam kai theasamenoi ho epoiesen, episteusan eis auton;

Polloi oun ek tōn Ioudaiōn, hoi elthontes pros tēn Mariam kai theasamenoi ho epoiēsen, episteusan eis auton;

Polloi oun ek ton Ioudaion, hoi elthontes pros ten Mariam kai theasamenoi ho epoiesen, episteusan eis auton;

polloi oun ek tōn ioudaiōn oi elthontes pros tēn mariam kai theasamenoi a epoiēsen episteusan eis auton

polloi oun ek tOn ioudaiOn oi elthontes pros tEn mariam kai theasamenoi a epoiEsen episteusan eis auton

polloi oun ek tōn ioudaiōn oi elthontes pros tēn marian kai theasamenoi a epoiēsen o iēsous episteusan eis auton

polloi oun ek tOn ioudaiOn oi elthontes pros tEn marian kai theasamenoi a epoiEsen o iEsous episteusan eis auton

polloi oun ek tōn ioudaiōn oi elthontes pros tēn marian kai theasamenoi a epoiēsen o iēsous episteusan eis auton

polloi oun ek tOn ioudaiOn oi elthontes pros tEn marian kai theasamenoi a epoiEsen o iEsous episteusan eis auton

polloi oun ek tōn ioudaiōn oi elthontes pros tēn marian kai theasamenoi a epoiēsen o iēsous episteusan eis auton

polloi oun ek tOn ioudaiOn oi elthontes pros tEn marian kai theasamenoi a epoiEsen o iEsous episteusan eis auton

polloi oun ek tōn ioudaiōn oi elthontes pros tēn mariam kai theasamenoi o epoiēsen episteusan eis auton

polloi oun ek tOn ioudaiOn oi elthontes pros tEn mariam kai theasamenoi o epoiEsen episteusan eis auton

polloi oun ek tōn ioudaiōn oi elthontes pros tēn mariam kai theasamenoi {WH: o } {UBS4: a } epoiēsen episteusan eis auton

polloi oun ek tOn ioudaiOn oi elthontes pros tEn mariam kai theasamenoi {WH: o} {UBS4: a} epoiEsen episteusan eis auton

János 11:45
Sokan hivének azért õ benne ama zsidók közül, a kik Máriához mentek vala, és láták, a miket cselekedett vala.

La evangelio laŭ Johano 11:45
Tiam multaj el la Judoj, kiuj venis al Maria, kaj vidis, kion li faris, kredis al li.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:45
Niin monta Juudalaista, jotka olivat Marian tykö tulleet, ja näkivät mitä Jesus teki, uskoivat hänen päällensä.

Jean 11:45
Plusieurs donc d'entre les Juifs qui étaient venus auprès de Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui;

Plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui virent ce que fit Jésus, crurent en lui.

C'est pourquoi plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui.

Johannes 11:45
Viel nun der Juden, die zu Maria kommen waren und sahen, was Jesus tat, glaubten an ihn.

Viele nun der Juden, die zu Maria gekommen waren und sahen, was Jesus tat, glaubten an ihn.

Viele nun von den Juden, die zu Maria gekommen waren und zusahen was er gethan, wurden gläubig an ihn,

Giovanni 11:45
Perciò molti dei Giudei che eran venuti da Maria e avean veduto le cose fatte da Gesù, credettero in lui.

Laonde molti de’ Giudei che eran venuti a Maria, vedute tutte le cose che Gesù avea fatte, credettero in lui.

YOHANES 11:45
Maka banyaklah dari antara orang Yahudi yang datang melawati Maryam dan yang memandangi perbuatan Yesus itu, percayalah akan Dia.

John 11:45
Aṭas seg widak-nni i d-yeddan d Meryem umnen s Sidna Ɛisa mi walan ayen yexdem.

요한복음 11:45
마리아에게 와서 예수의 하신 일을 본 많은 유대인이 저를 믿었으나

Ioannes 11:45
multi ergo ex Iudaeis qui venerant ad Mariam et viderant quae fecit crediderunt in eum

Sv. Jānis 11:45
Tad daudzi no jūdiem, kas bija atnākuši pie Marijas un Martas, redzējuši, ko Jēzus padarīja, ticēja uz Viņu.

Evangelija pagal Jonà 11:45
Daugelis žydų, kurie buvo atėję pas Mariją ir matė, ką Jėzus padarė, įtikėjo Jį.

John 11:45
Na he tokomaha nga Hurai i haere nei ki a Meri, a, i to ratou kitenga i nga mea i mea ai a Ihu, ka whakapono ki a ia.

Johannes 11:45
Mange av jødene, som var kommet til Maria og hadde sett det han gjorde, trodde da på ham;

Juan 11:45
Por esto muchos de los judíos que habían venido a ver a María, y vieron lo que Jesús había hecho, creyeron en El.

Por esto muchos de los Judíos que habían venido a ver a María, y vieron lo que Jesús había hecho, creyeron en El.

Entonces muchos de los judíos que habían venido a María, y habían visto lo que hizo Jesús, creyeron en Él.

Entonces muchos de los Judíos que habían venido á María, y habían visto lo que había hecho Jesús, creyeron en él.

Entonces muchos de los judíos que habían venido a María, y habían visto lo que había hecho Jesús, creyeron en él.

João 11:45
Assim, muitos dentre os judeus, que tinham vindo consolar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.

Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.   

Ioan 11:45
Mulţi din Iudeii, cari veniseră la Maria, cînd au văzut ce a făcut Isus, au crezut în El.

От Иоанна 11:45
Тогда многие из Иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в Него.

Тогда многие из Иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в Него.

John 11:45
Untsurφ Israer-shuar Marin nemariaru Jesus T·ramun iisar Enentßimtusarmiayi.

Johannes 11:45
Många judar, som hade kommit till Maria och hade sett vad Jesus hade gjort, trodde då på honom.

Yohana 11:45
Basi, Wayahudi wengi waliokuwa wamefika kwa Maria walipoona kitendo hicho alichokifanya Yesu wakamwamini.

Juan 11:45
Marami nga sa mga Judio ang nagsiparoon kay Maria at nangakakita ng ginawa niya, ay nagsisampalataya sa kaniya.

ยอห์น 11:45
ดังนั้นพวกยิวหลายคนที่มาหามารีย์และได้เห็นการกระทำของพระเยซู ก็เชื่อในพระองค์

Yuhanna 11:45
O zaman, Meryeme gelen ve İsanın yaptıklarını gören Yahudilerin birçoğu İsaya iman etti.

Йоан 11:45
Тодї многі з Жидів, що поприходили до Мариї, і видїли, що зробив Ісус, увірували в Него.

John 11:45
Wori' to Yahudi to mpokinomo Maria nto'u toe, pai' rahilo napa to nababehi Yesus. Pai' wori' -ramo to mepangala' hi Hi'a.

Giaêng 11:45
Có nhiều người Giu-đa đã đến cùng Ma-ri và thấy sự Ðức Chúa Jêsus làm bèn tin Ngài.

John 11:44
Top of Page
Top of Page