John 11:45 Therefore many of the Jews who had come to visit Mary, and had seen what Jesus did, believed in him. Many of the people who were with Mary believed in Jesus when they saw this happen. Many of the Jews therefore, who had come with Mary and had seen what he did, believed in him, Therefore many of the Jews who came to Mary, and saw what He had done, believed in Him. Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him. Therefore, many of the Jews who came to Mary and saw what He did believed in Him. Many of the Jews who had come with Mary and who had observed what Jesus did believed in him. Then many of the people, who had come with Mary and had seen the things Jesus did, believed in him. And many of the Judeans that had come to Maryam, when they saw the thing that Yeshua did, believed in him. Many Jews who had visited Mary and had seen what Jesus had done believed in him. Then many of the Jews who had come to Mary and had seen what Jesus did believed on him. Then many of the Jews who came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him. Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him. Many therefore of the Jews, who came to Mary and beheld that which he did, believed on him. Many therefore of the Jews, who were come to Mary and Martha, and had seen the things that Jesus did, believed in him. Many therefore of the Jews who came to Mary and saw what he had done, believed on him; Many therefore of the Jews, which came to Mary and beheld that which he did, believed on him. Then many of the Jews who came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him. Thereupon a considerable number of the Jews--namely those who had come to Mary and had witnessed His deeds--became believers in Him; Therefore many of the Jews, who came to Mary and saw what Jesus did, believed in him. Many, therefore, of the Jews who came unto Mary, and beheld what Jesus did, believed in him; Gjoni 11:45 ﻳﻮﺣﻨﺎ 11:45 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 11:45 Euangelioa S. Ioannen araura. 11:45 Dyr Johanns 11:45 Йоан 11:45 約 翰 福 音 11:45 那 些 来 看 马 利 亚 的 犹 太 人 见 了 耶 稣 所 做 的 事 , 就 多 有 信 他 的 ; 來到瑪麗亞那裡的許多猶太人,看到耶穌所做的事,就信了耶穌。 来到玛丽亚那里的许多犹太人,看到耶稣所做的事,就信了耶稣。 那些來看馬利亞的猶太人見了耶穌所做的事,就多有信他的。 那些来看马利亚的犹太人见了耶稣所做的事,就多有信他的。 Evanðelje po Ivanu 11:45 Jan 11:45 Johannes 11:45 Johannes 11:45 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:45 Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων, οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαριὰμ καὶ θεασάμενοι ὃ ἐποίησεν, ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν· Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων, οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαριὰμ καὶ θεασάμενοι ὃ ἐποίησεν, ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν· Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων, οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαριὰμ καὶ θεασάμενοι ὃ / ἃ ἐποίησεν, ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν· Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων, οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαρίαν καὶ θεασάμενοι ἃ ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν. Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων, οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαρίαν καὶ θεασάμενοι ἃ ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν. Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων, οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαριὰμ καὶ θεασάμενοι ἃ ἐποίησεν, ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν· Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων, οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαρίαν καὶ θεασάμενοι ἃ ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν. Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαρίαν καὶ θεασάμενοι ἃ ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν· πολλοι ουν εκ των ιουδαιων οι ελθοντες προς την μαριαμ και θεασαμενοι ο εποιησεν επιστευσαν εις αυτον πολλοι ουν εκ των ιουδαιων οι ελθοντες προς την μαριαμ και θεασαμενοι α εποιησεν επιστευσαν εις αυτον πολλοι ουν εκ των ιουδαιων οι ελθοντες προς την μαριαν και θεασαμενοι α εποιησεν ο ιησους επιστευσαν εις αυτον Πολλοι ουν εκ των Ιουδαιων, οι ελθοντες προς την Μαριαν και θεασαμενοι α εποιησεν ο Ιησους, επιστευσαν εις αυτον. πολλοι ουν εκ των ιουδαιων οι ελθοντες προς την μαριαν και θεασαμενοι α εποιησεν ο ιησους επιστευσαν εις αυτον πολλοι ουν εκ των ιουδαιων οι ελθοντες προς την μαριαμ και θεασαμενοι {VAR1: ο } {VAR2: α } εποιησεν επιστευσαν εις αυτον Polloi oun ek tōn Ioudaiōn, hoi elthontes pros tēn Mariam kai theasamenoi ho epoiēsen, episteusan eis auton; Polloi oun ek ton Ioudaion, hoi elthontes pros ten Mariam kai theasamenoi ho epoiesen, episteusan eis auton; Polloi oun ek tōn Ioudaiōn, hoi elthontes pros tēn Mariam kai theasamenoi ho epoiēsen, episteusan eis auton; Polloi oun ek ton Ioudaion, hoi elthontes pros ten Mariam kai theasamenoi ho epoiesen, episteusan eis auton; polloi oun ek tōn ioudaiōn oi elthontes pros tēn mariam kai theasamenoi a epoiēsen episteusan eis auton polloi oun ek tOn ioudaiOn oi elthontes pros tEn mariam kai theasamenoi a epoiEsen episteusan eis auton polloi oun ek tōn ioudaiōn oi elthontes pros tēn marian kai theasamenoi a epoiēsen o iēsous episteusan eis auton polloi oun ek tOn ioudaiOn oi elthontes pros tEn marian kai theasamenoi a epoiEsen o iEsous episteusan eis auton polloi oun ek tōn ioudaiōn oi elthontes pros tēn marian kai theasamenoi a epoiēsen o iēsous episteusan eis auton polloi oun ek tOn ioudaiOn oi elthontes pros tEn marian kai theasamenoi a epoiEsen o iEsous episteusan eis auton polloi oun ek tōn ioudaiōn oi elthontes pros tēn marian kai theasamenoi a epoiēsen o iēsous episteusan eis auton polloi oun ek tOn ioudaiOn oi elthontes pros tEn marian kai theasamenoi a epoiEsen o iEsous episteusan eis auton polloi oun ek tōn ioudaiōn oi elthontes pros tēn mariam kai theasamenoi o epoiēsen episteusan eis auton polloi oun ek tOn ioudaiOn oi elthontes pros tEn mariam kai theasamenoi o epoiEsen episteusan eis auton polloi oun ek tōn ioudaiōn oi elthontes pros tēn mariam kai theasamenoi {WH: o } {UBS4: a } epoiēsen episteusan eis auton polloi oun ek tOn ioudaiOn oi elthontes pros tEn mariam kai theasamenoi {WH: o} {UBS4: a} epoiEsen episteusan eis auton János 11:45 La evangelio laŭ Johano 11:45 Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:45 Jean 11:45 Plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui virent ce que fit Jésus, crurent en lui. C'est pourquoi plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui. Johannes 11:45 Viele nun der Juden, die zu Maria gekommen waren und sahen, was Jesus tat, glaubten an ihn. Viele nun von den Juden, die zu Maria gekommen waren und zusahen was er gethan, wurden gläubig an ihn, Giovanni 11:45 Laonde molti de’ Giudei che eran venuti a Maria, vedute tutte le cose che Gesù avea fatte, credettero in lui. YOHANES 11:45 John 11:45 요한복음 11:45 Ioannes 11:45 Sv. Jānis 11:45 Evangelija pagal Jonà 11:45 John 11:45 Johannes 11:45 Juan 11:45 Por esto muchos de los judíos que habían venido a ver a María, y vieron lo que Jesús había hecho, creyeron en El. Por esto muchos de los Judíos que habían venido a ver a María, y vieron lo que Jesús había hecho, creyeron en El. Entonces muchos de los judíos que habían venido a María, y habían visto lo que hizo Jesús, creyeron en Él. Entonces muchos de los Judíos que habían venido á María, y habían visto lo que había hecho Jesús, creyeron en él. Entonces muchos de los judíos que habían venido a María, y habían visto lo que había hecho Jesús, creyeron en él. João 11:45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele. Ioan 11:45 От Иоанна 11:45 Тогда многие из Иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в Него. John 11:45 Johannes 11:45 Yohana 11:45 Juan 11:45 ยอห์น 11:45 Yuhanna 11:45 Йоан 11:45 John 11:45 Giaêng 11:45 |