John 11:44 The dead man came out, his hands and feet wrapped with strips of linen, and a cloth around his face. Jesus said to them, "Take off the grave clothes and let him go." And the dead man came out, his hands and feet bound in graveclothes, his face wrapped in a headcloth. Jesus told them, "Unwrap him and let him go!" The man who had died came out, his hands and feet bound with linen strips, and his face wrapped with a cloth. Jesus said to them, “Unbind him, and let him go.” The man who had died came forth, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, "Unbind him, and let him go." And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go. The dead man came out bound hand and foot with linen strips and with his face wrapped in a cloth. Jesus said to them, "Loose him and let him go." The man who had died came out, his hands and feet tied with strips of cloth, and his face wrapped in a handkerchief. Jesus told them, "Untie him, and let him go." The one who had died came out, his feet and hands tied up with strips of cloth, and a cloth wrapped around his face. Jesus said to them, "Unwrap him and let him go." And he who had died came out, while his hands and his feet were bound in swathing bands, and his face was bound in a turban. Yeshua said to them, “Unbind him and let him go.” The dead man came out. Strips of cloth were wound around his feet and hands, and his face was wrapped with a handkerchief. Jesus told them, "Free Lazarus, and let him go." Then he that had been dead came forth, bound hand and foot with graveclothes, and his face was bound about with a napkin. Jesus said unto them, Loose him, and let him go. And he that was dead came forth, bound hand and foot with grave clothes: and his face was bound about with a cloth. Jesus said unto them, Loose him, and let him go. And he that was dead came forth, bound hand and foot with grave clothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus said to them, Loose him, and let him go. He that was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes; and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go. And presently he that had been dead came forth, bound feet and hands with winding bands; and his face was bound about with a napkin. Jesus said to them: Loose him, and let him go. And the dead came forth, bound feet and hands with graveclothes, and his face was bound round with a handkerchief. Jesus says to them, Loose him and let him go. He that was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes; and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go. And he that was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith to them, Loose him, and let him go. The dead man came out, his hands and feet wrapped in cloths, and his face wrapped round with a towel. "Untie him," said Jesus, "and let him go free." He who was dead came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, "Free him, and let him go." and he who died came forth, being bound feet and hands with grave-clothes, and his visage with a napkin was bound about; Jesus saith to them, 'Loose him, and suffer to go.' Gjoni 11:44 ﻳﻮﺣﻨﺎ 11:44 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 11:44 Euangelioa S. Ioannen araura. 11:44 Dyr Johanns 11:44 Йоан 11:44 約 翰 福 音 11:44 那 死 人 就 出 来 了 , 手 脚 裹 着 布 , 脸 上 包 着 手 巾 。 耶 稣 对 他 们 说 , 解 开 , 叫 他 走 ! 那死了的人就出來了;手腳纏著布條,臉上包著頭巾。耶穌對他們說:「解開他,讓他走!」 那死了的人就出来了;手脚缠着布条,脸上包着头巾。耶稣对他们说:“解开他,让他走!” 那死人就出來了,手腳裹著布,臉上包著手巾。耶穌對他們說:「解開,叫他走!」 那死人就出来了,手脚裹着布,脸上包着手巾。耶稣对他们说:“解开,叫他走!” Evanðelje po Ivanu 11:44 Jan 11:44 Johannes 11:44 Johannes 11:44 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:44 ἐξῆλθεν ὁ τεθνηκὼς δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Λύσατε αὐτὸν καὶ ἄφετε αὐτὸν ὑπάγειν. ἐξῆλθεν ὁ τεθνηκὼς δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο. λέγει ὁ Ἰησοῦς αὐτοῖς Λύσατε αὐτὸν καὶ ἄφετε αὐτὸν ὑπάγειν. ἐξῆλθεν ὁ τεθνηκὼς δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο. λέγει «ὁ Ἰησοῦς» ⇔ αὐτοῖς Λύσατε αὐτὸν καὶ ἄφετε αὐτὸν ὑπάγειν. Καὶ ἐξῆλθεν ὁ τεθνηκώς, δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο. Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Λύσατε αὐτόν, καὶ ἄφετε ὑπάγειν. καὶ ἐξῆλθεν ὁ τεθνηκὼς δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Λύσατε αὐτὸν καὶ ἄφετε ὑπάγειν. ἐξῆλθεν ὁ τεθνηκὼς δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· λύσατε αὐτὸν καὶ ἄφετε αὐτὸν ὑπάγειν. καὶ ἐξῆλθεν ὁ τεθνηκώς, δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Λύσατε αὐτόν, καὶ ἄφετε ὑπάγειν. καὶ ἐξῆλθεν ὁ τεθνηκὼς δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Λύσατε αὐτὸν καὶ ἄφετε ὑπάγειν εξηλθεν ο τεθνηκως δεδεμενος τους ποδας και τας χειρας κειριαις και η οψις αυτου σουδαριω περιεδεδετο λεγει [ο] ιησους αυτοις λυσατε αυτον και αφετε αυτον υπαγειν εξηλθεν ο τεθνηκως δεδεμενος τους ποδας και τας χειρας κειριαις και η οψις αυτου σουδαριω περιεδεδετο λεγει αυτοις ο ιησους λυσατε αυτον και αφετε αυτον υπαγειν και εξηλθεν ο τεθνηκως δεδεμενος τους ποδας και τας χειρας κειριαις και η οψις αυτου σουδαριω περιεδεδετο λεγει αυτοις ο ιησους λυσατε αυτον και αφετε υπαγειν και εξηλθεν ο τεθνηκως, δεδεμενος τους ποδας και τας χειρας κειριαις, και η οψις αυτου σουδαριω περιεδεδετο. λεγει αυτοις ο Ιησους, Λυσατε αυτον, και αφετε υπαγειν. και εξηλθεν ο τεθνηκως δεδεμενος τους ποδας και τας χειρας κειριαις και η οψις αυτου σουδαριω περιεδεδετο λεγει αυτοις ο ιησους λυσατε αυτον και αφετε υπαγειν εξηλθεν ο τεθνηκως δεδεμενος τους ποδας και τας χειρας κειριαις και η οψις αυτου σουδαριω περιεδεδετο λεγει {VAR1: [ο] ιησους αυτοις } {VAR2: αυτοις ο ιησους } λυσατε αυτον και αφετε αυτον υπαγειν exēlthen ho tethnēkōs dedemenos tous podas kai tas cheiras keiriais, kai hē opsis autou soudariō periededeto. legei autois ho Iēsous Lysate auton kai aphete auton hypagein. exelthen ho tethnekos dedemenos tous podas kai tas cheiras keiriais, kai he opsis autou soudario periededeto. legei autois ho Iesous Lysate auton kai aphete auton hypagein. exēlthen ho tethnēkōs dedemenos tous podas kai tas cheiras keiriais, kai hē opsis autou soudariō periededeto. legei ho Iēsous autois Lysate auton kai aphete auton hypagein. exelthen ho tethnekos dedemenos tous podas kai tas cheiras keiriais, kai he opsis autou soudario periededeto. legei ho Iesous autois Lysate auton kai aphete auton hypagein. exēlthen o tethnēkōs dedemenos tous podas kai tas cheiras keiriais kai ē opsis autou soudariō periededeto legei autois o iēsous lusate auton kai aphete auton upagein exElthen o tethnEkOs dedemenos tous podas kai tas cheiras keiriais kai E opsis autou soudariO periededeto legei autois o iEsous lusate auton kai aphete auton upagein kai exēlthen o tethnēkōs dedemenos tous podas kai tas cheiras keiriais kai ē opsis autou soudariō periededeto legei autois o iēsous lusate auton kai aphete upagein kai exElthen o tethnEkOs dedemenos tous podas kai tas cheiras keiriais kai E opsis autou soudariO periededeto legei autois o iEsous lusate auton kai aphete upagein kai exēlthen o tethnēkōs dedemenos tous podas kai tas cheiras keiriais kai ē opsis autou soudariō periededeto legei autois o iēsous lusate auton kai aphete upagein kai exElthen o tethnEkOs dedemenos tous podas kai tas cheiras keiriais kai E opsis autou soudariO periededeto legei autois o iEsous lusate auton kai aphete upagein kai exēlthen o tethnēkōs dedemenos tous podas kai tas cheiras keiriais kai ē opsis autou soudariō periededeto legei autois o iēsous lusate auton kai aphete upagein kai exElthen o tethnEkOs dedemenos tous podas kai tas cheiras keiriais kai E opsis autou soudariO periededeto legei autois o iEsous lusate auton kai aphete upagein exēlthen o tethnēkōs dedemenos tous podas kai tas cheiras keiriais kai ē opsis autou soudariō periededeto legei [o] iēsous autois lusate auton kai aphete auton upagein exElthen o tethnEkOs dedemenos tous podas kai tas cheiras keiriais kai E opsis autou soudariO periededeto legei [o] iEsous autois lusate auton kai aphete auton upagein exēlthen o tethnēkōs dedemenos tous podas kai tas cheiras keiriais kai ē opsis autou soudariō periededeto legei {WH: [o] iēsous autois } {UBS4: autois o iēsous } lusate auton kai aphete auton upagein exElthen o tethnEkOs dedemenos tous podas kai tas cheiras keiriais kai E opsis autou soudariO periededeto legei {WH: [o] iEsous autois} {UBS4: autois o iEsous} lusate auton kai aphete auton upagein János 11:44 La evangelio laŭ Johano 11:44 Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:44 Jean 11:44 Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandes, et le visage enveloppé d'un linge. Jésus leur dit: Déliez-le, et laissez-le aller. Alors le mort sortit, ayant les mains et les pieds liés de bandes; et son visage était enveloppé d'un couvre-chef. Jésus leur dit : déliez-le, et laissez-le aller. Johannes 11:44 Und der Verstorbene kam heraus, gebunden mit Grabtüchern an Füßen und Händen und sein Angesicht verhüllt mit dem Schweißtuch. Jesus spricht zu ihnen: Löset ihn auf und lasset ihn gehen! Der Verstorbene kam heraus, die Füße und die Hände mit Binden zusammengebunden, und sein Angesicht war mit einem Schweißtuch verhüllt. Sagt Jesus zu ihnen: bindet ihn los und lasset ihn hingehen. Giovanni 11:44 E il morto uscì, avendo le mani e i piedi fasciati, e la faccia involta in uno sciugatoio. Gesù disse loro: Scioglietelo, e lasciatelo andare. YOHANES 11:44 John 11:44 요한복음 11:44 Ioannes 11:44 Sv. Jānis 11:44 Evangelija pagal Jonà 11:44 John 11:44 Johannes 11:44 Juan 11:44 Y el que había muerto salió, los pies y las manos atados con vendas, y el rostro envuelto en un sudario. Jesús les dijo: Desatadlo, y dejadlo ir. Y el que había muerto salió, los pies y las manos atados con vendas, y el rostro envuelto en un sudario. Jesús les dijo: "Desátenlo, y déjenlo ir." Y el que había muerto salió, atadas las manos y los pies con vendas; y su rostro estaba envuelto en un sudario. Jesús les dijo: Desatadle, y dejadle ir. Y el que había estado muerto, salió, atadas las manos y los pies con vendas; y su rostro estaba envuelto en un sudario. Díceles Jesús: Desatadle, y dejadle ir. Entonces el que había estado muerto, salió, atadas las manos y los pies con vendas; y su rostro estaba envuelto en un sudario. Les dice Jesús: Desatadle, y dejadle ir. João 11:44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir. Ioan 11:44 От Иоанна 11:44 И вышел умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами, и лице его обвязано было платком. Иисус говорит им: развяжите его, пусть идет. John 11:44 Johannes 11:44 Yohana 11:44 Juan 11:44 ยอห์น 11:44 Yuhanna 11:44 Йоан 11:44 John 11:44 Giaêng 11:44 |