John 11:41 So they took away the stone. Then Jesus looked up and said, "Father, I thank you that you have heard me. So they rolled the stone aside. Then Jesus looked up to heaven and said, "Father, thank you for hearing me. So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes and said, “Father, I thank you that you have heard me. So they removed the stone. Then Jesus raised His eyes, and said, "Father, I thank You that You have heard Me. Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me. So they removed the stone. Then Jesus raised His eyes and said, "Father, I thank You that You heard Me. So they removed the stone. Then Jesus looked upward and said, "Father, I thank you for hearing me. So they took away the stone. Jesus looked upward and said, "Father, I thank you that you have listened to me. And they took away that stone and Yeshua himself lifted his eyes above, and he said, “Father, I thank you that you have heard me.” So the stone was moved away from the entrance of the tomb. Jesus looked up and said, "Father, I thank you for hearing me. Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus, lifting up his eyes, said, Father, I thank thee that thou hast heard me. Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank you that you have heard me. Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank you that you have heard me. So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou heardest me. They took therefore the stone away. And Jesus lifting up his eyes said: Father, I give thee thanks that thou hast heard me. They took therefore the stone away. And Jesus lifted up his eyes on high and said, Father, I thank thee that thou hast heard me; So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou heardest me. Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me: So they removed the stone. Then Jesus lifted up His eyes and said, "Father, I thank Thee that Thou hast heard me. So they took away the stone from the place where the dead man was lying. Jesus lifted up his eyes, and said, "Father, I thank you that you listened to me. They took away, therefore, the stone where the dead was laid, and Jesus lifted his eyes upwards, and said, 'Father, I thank Thee, that Thou didst hear me; Gjoni 11:41 ﻳﻮﺣﻨﺎ 11:41 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 11:41 Euangelioa S. Ioannen araura. 11:41 Dyr Johanns 11:41 Йоан 11:41 約 翰 福 音 11:41 他 们 就 把 石 头 挪 开 。 耶 稣 举 目 望 天 , 说 : 父 阿 , 我 感 谢 你 , 因 为 你 已 经 听 我 。 於是他們把石頭挪開。耶穌向上舉目,說:「父啊,我感謝你,因為你已經垂聽了我。 于是他们把石头挪开。耶稣向上举目,说:“父啊,我感谢你,因为你已经垂听了我。 他們就把石頭挪開。耶穌舉目望天,說:「父啊,我感謝你,因為你已經聽我。 他们就把石头挪开。耶稣举目望天,说:“父啊,我感谢你,因为你已经听我。 Evanðelje po Ivanu 11:41 Jan 11:41 Johannes 11:41 Johannes 11:41 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:41 ἦραν οὖν τὸν λίθον. ὁ δὲ Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἶπεν Πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου. ἦραν οὖν τὸν λίθον. ὁ δὲ Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἶπεν Πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου, ἦραν οὖν τὸν λίθον. ὁ δὲ Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἶπεν Πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου, Ἦραν οὖν τὸν λίθον, οὗ ἦν ὁ τεθνηκὼς κείμενος. Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω, καὶ εἴπεν, Πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου. ἦραν οὖν τὸν λίθον οὗ ἦν ὁ τεθνηκὼς κείμενος. ὁ δὲ Ἰησοῦς ἦρε τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἶπε· Πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου. ἦραν οὖν τὸν λίθον· ὁ δὲ Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἶπεν· πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου. ἦραν οὖν τὸν λίθον, οὗ ἦν ὁ τεθνηκὼς κειμένος. ὁ δὲ Ἰησοῦς ἦρε τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω, καὶ εἶπε, Πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου. ἦραν οὖν τὸν λίθον οὗ ἦν ὁ τεθνηκὼς κειμένος ὁ δὲ Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἶπεν Πάτερ εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου ηραν ουν τον λιθον ο δε ιησους ηρεν τους οφθαλμους ανω και ειπεν πατερ ευχαριστω σοι οτι ηκουσας μου ηραν ουν τον λιθον ο δε ιησους ηρεν τους οφθαλμους ανω και ειπεν πατερ ευχαριστω σοι οτι ηκουσας μου ηραν ουν τον λιθον ου ην ο τεθνηκως κειμενος ο δε ιησους ηρεν τους οφθαλμους ανω και ειπεν πατερ ευχαριστω σοι οτι ηκουσας μου ηραν ουν τον λιθον, ου ην ο τεθνηκως κειμενος. ο δε Ιησους ηρε τους οφθαλμους ανω, και ειπε, Πατερ, ευχαριστω σοι οτι ηκουσας μου. ηραν ουν τον λιθον ου ην ο τεθνηκως κειμενος ο δε ιησους ηρεν τους οφθαλμους ανω και ειπεν πατερ ευχαριστω σοι οτι ηκουσας μου ηραν ουν τον λιθον ο δε ιησους ηρεν τους οφθαλμους ανω και ειπεν πατερ ευχαριστω σοι οτι ηκουσας μου ēran oun ton lithon. ho de Iēsous ēren tous ophthalmous anō kai eipen Pater, eucharistō soi hoti ēkousas mou. eran oun ton lithon. ho de Iesous eren tous ophthalmous ano kai eipen Pater, eucharisto soi hoti ekousas mou. ēran oun ton lithon. ho de Iēsous ēren tous ophthalmous anō kai eipen Pater, eucharistō soi hoti ēkousas mou, eran oun ton lithon. ho de Iesous eren tous ophthalmous ano kai eipen Pater, eucharisto soi hoti ekousas mou, ēran oun ton lithon o de iēsous ēren tous ophthalmous anō kai eipen pater eucharistō soi oti ēkousas mou Eran oun ton lithon o de iEsous Eren tous ophthalmous anO kai eipen pater eucharistO soi oti Ekousas mou ēran oun ton lithon ou ēn o tethnēkōs keimenos o de iēsous ēren tous ophthalmous anō kai eipen pater eucharistō soi oti ēkousas mou Eran oun ton lithon ou En o tethnEkOs keimenos o de iEsous Eren tous ophthalmous anO kai eipen pater eucharistO soi oti Ekousas mou ēran oun ton lithon ou ēn o tethnēkōs keimenos o de iēsous ēren tous ophthalmous anō kai eipen pater eucharistō soi oti ēkousas mou Eran oun ton lithon ou En o tethnEkOs keimenos o de iEsous Eren tous ophthalmous anO kai eipen pater eucharistO soi oti Ekousas mou ēran oun ton lithon ou ēn o tethnēkōs keimenos o de iēsous ēren tous ophthalmous anō kai eipen pater eucharistō soi oti ēkousas mou Eran oun ton lithon ou En o tethnEkOs keimenos o de iEsous Eren tous ophthalmous anO kai eipen pater eucharistO soi oti Ekousas mou ēran oun ton lithon o de iēsous ēren tous ophthalmous anō kai eipen pater eucharistō soi oti ēkousas mou Eran oun ton lithon o de iEsous Eren tous ophthalmous anO kai eipen pater eucharistO soi oti Ekousas mou ēran oun ton lithon o de iēsous ēren tous ophthalmous anō kai eipen pater eucharistō soi oti ēkousas mou Eran oun ton lithon o de iEsous Eren tous ophthalmous anO kai eipen pater eucharistO soi oti Ekousas mou János 11:41 La evangelio laŭ Johano 11:41 Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:41 Jean 11:41 Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut, et dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé. Ils levèrent donc la pierre [de dessus le lieu] où le mort était couché. Et Jésus levant ses yeux au ciel, dit : Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé. Johannes 11:41 Da hoben sie den Stein ab, da der Verstorbene lag. Jesus aber hob seine Augen empor und sprach: Vater, ich danke dir, daß du mich erhört hast. Da nahmen sie den Stein weg. Jesus aber erhob seine Augen nach oben und sagte: Vater, ich danke dir, daß du mich erhört hast. Giovanni 11:41 Essi adunque tolsero via la pietra dal luogo ove il morto giaceva. E Gesù, levati in alto gli occhi, disse: Padre, io ti ringrazio che tu mi hai esaudito. YOHANES 11:41 John 11:41 요한복음 11:41 Ioannes 11:41 Sv. Jānis 11:41 Evangelija pagal Jonà 11:41 John 11:41 Johannes 11:41 Juan 11:41 Entonces quitaron la piedra. Jesús alzó los ojos a lo alto, y dijo: Padre, te doy gracias porque me has oído. Entonces quitaron la piedra. Jesús alzó los ojos, y dijo: "Padre, Te doy gracias porque Me has oído. Entonces quitaron la piedra de donde el muerto había sido puesto: Y Jesús alzando sus ojos, dijo: Padre, gracias te doy que me has oído. Entonces quitaron la piedra de donde el muerto había sido puesto. Y Jesús, alzando los ojos arriba, dijo: Padre, gracias te doy que me has oído. Entonces quitaron la piedra de donde el muerto había sido puesto. Y Jesús, alzando los ojos arriba, dijo: Padre, gracias te doy que me has oído. João 11:41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste. Ioan 11:41 От Иоанна 11:41 Итак отняли камень [от пещеры], где лежал умерший. Иисус же возвел очи к небу и сказал: Отче! благодарю Тебя, что Ты услышал Меня. John 11:41 Johannes 11:41 Yohana 11:41 Juan 11:41 ยอห์น 11:41 Yuhanna 11:41 Йоан 11:41 John 11:41 Giaêng 11:41 |