John 11:40
John 11:40
Then Jesus said, "Did I not tell you that if you believe, you will see the glory of God?"

Jesus responded, "Didn't I tell you that you would see God's glory if you believe?"

Jesus said to her, “Did I not tell you that if you believed you would see the glory of God?”

Jesus said to her, "Did I not say to you that if you believe, you will see the glory of God?"

Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?

Jesus said to her, "Didn't I tell you that if you believed you would see the glory of God?"

Jesus told her, "I told you that if you believed you would see God's glory, didn't I?"

Jesus responded, "Didn't I tell you that if you believe, you would see the glory of God?"

Yeshua said to her, “Did I not tell you that if you would believe you would see the glory of God?”

Jesus said to her, "Didn't I tell you that if you believe, you would see God's glory?"

Jesus said unto her, Did I not say unto thee that if thou wouldest believe thou shalt see the glory of God?

Jesus said unto her, Said I not unto you, that, if you would believe, you should see the glory of God?

Jesus said to her, Said I not to you, that, if you would believe, you should see the glory of God?

Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou believedst, thou shouldest see the glory of God?

Jesus saith to her: Did not I say to thee, that if thou believe, thou shalt see the glory of God?

Jesus says to her, Did I not say to thee, that if thou shouldest believe, thou shouldest see the glory of God?

Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou believedst, thou shouldest see the glory of God?

Jesus saith to her, Said I not to thee, that if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?

"Did I not promise you," replied Jesus, "that if you believe, you shall see the glory of God?"

Jesus said to her, "Didn't I tell you that if you believed, you would see God's glory?"

Jesus saith to her, 'Said I not to thee, that if thou mayest believe, thou shalt see the glory of God?'

Gjoni 11:40
Jezusi i tha: ''A nuk të thashë se po të besosh, do të shohësh lavdinë e Perëndisë?''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 11:40
قال لها يسوع ألم اقل لك ان آمنت ترين مجد الله.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 11:40
Յիսուս ըսաւ անոր. «Քեզի չըսի՞ թէ պիտի տեսնես Աստուծոյ փառքը՝ եթէ հաւատաս»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  11:40
Diotsa Iesusec, Eztraunat erran, ecen baldin sinhets badeçan ikussiren dunala Iaincoaren gloria?

Dyr Johanns 11:40
Dyr Iesen gentgögnt: "Dös pässt schoon! I haan dyr diend gsait: Wennst glaaubst, dyrlöbst yn n Herrgot sein Herrlichkeit."

Йоан 11:40
Казва й Исус: Не рекох ли ти, че ако повярваш ще видиш Божията слава?

約 翰 福 音 11:40
耶 穌 說 : 我 不 是 對 你 說 過 , 你 若 信 , 就 必 看 見 神 的 榮 耀 麼 ?

耶 稣 说 : 我 不 是 对 你 说 过 , 你 若 信 , 就 必 看 见 神 的 荣 耀 麽 ?

耶穌對她說:「我不是對你說過,你如果信,就會看見神的榮耀嗎?」

耶稣对她说:“我不是对你说过,你如果信,就会看见神的荣耀吗?”

耶穌說:「我不是對你說過,你若信,就必看見神的榮耀嗎?」

耶稣说:“我不是对你说过,你若信,就必看见神的荣耀吗?”

Evanðelje po Ivanu 11:40
Kaže joj Isus: Nisam li ti rekao: budeš li vjerovala, vidjet ćeš slavu Božju?

Jan 11:40
Dí jí Ježíš: Všakť jsem řekl, že budeš-li věřiti, uzříš slávu Boží.

Johannes 11:40
Jesus siger til hende: »Sagde jeg ikke, at dersom du tror, skal du se Guds Herlighed?«

Johannes 11:40
Jezus zeide tot haar: Heb Ik u niet gezegd, dat, zo gij gelooft, gij de heerlijkheid Gods zien zult?

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:40
λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ;

λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ;

λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ;

Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Οὐκ εἴπόν σοι, ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς, ὄψει τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ;

λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς, ὄψει τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ;

λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ;

λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Οὐκ εἶπόν σοι, ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς, ὄψει τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ;

λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς ὄψει τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ

λεγει αυτη ο ιησους ουκ ειπον σοι οτι εαν πιστευσης οψη την δοξαν του θεου

λεγει αυτη ο ιησους ουκ ειπον σοι οτι εαν πιστευσης οψη την δοξαν του θεου

λεγει αυτη ο ιησους ουκ ειπον σοι οτι εαν πιστευσης οψει την δοξαν του θεου

λεγει αυτη ο Ιησους, Ουκ ειπον σοι, οτι εαν πιστευσης, οψει την δοξαν του Θεου;

λεγει αυτη ο ιησους ουκ ειπον σοι οτι εαν πιστευσης οψει την δοξαν του θεου

λεγει αυτη ο ιησους ουκ ειπον σοι οτι εαν πιστευσης οψη την δοξαν του θεου

legei autē ho Iēsous Ouk eipon soi hoti ean pisteusēs opsē tēn doxan tou Theou?

legei aute ho Iesous Ouk eipon soi hoti ean pisteuses opse ten doxan tou Theou?

legei autē ho Iēsous Ouk eipon soi hoti ean pisteusēs opsē tēn doxan tou theou?

legei aute ho Iesous Ouk eipon soi hoti ean pisteuses opse ten doxan tou theou?

legei autē o iēsous ouk eipon soi oti ean pisteusēs opsē tēn doxan tou theou

legei autE o iEsous ouk eipon soi oti ean pisteusEs opsE tEn doxan tou theou

legei autē o iēsous ouk eipon soi oti ean pisteusēs opsei tēn doxan tou theou

legei autE o iEsous ouk eipon soi oti ean pisteusEs opsei tEn doxan tou theou

legei autē o iēsous ouk eipon soi oti ean pisteusēs opsei tēn doxan tou theou

legei autE o iEsous ouk eipon soi oti ean pisteusEs opsei tEn doxan tou theou

legei autē o iēsous ouk eipon soi oti ean pisteusēs opsei tēn doxan tou theou

legei autE o iEsous ouk eipon soi oti ean pisteusEs opsei tEn doxan tou theou

legei autē o iēsous ouk eipon soi oti ean pisteusēs opsē tēn doxan tou theou

legei autE o iEsous ouk eipon soi oti ean pisteusEs opsE tEn doxan tou theou

legei autē o iēsous ouk eipon soi oti ean pisteusēs opsē tēn doxan tou theou

legei autE o iEsous ouk eipon soi oti ean pisteusEs opsE tEn doxan tou theou

János 11:40
Monda néki Jézus: Nem mondtam-é néked, hogy ha hiszel, meglátod majd az Istennek dicsõségét?

La evangelio laŭ Johano 11:40
Jesuo diris al sxi:CXu mi ne diris al vi, ke se vi kredos, vi vidos la gloron de Dio?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:40
Jesus sanoi hänelle: enkö minä sinulle sanonut: jos sinä uskoisit, niin sinä näkisit Jumalan kunnian.

Jean 11:40
Jésus lui dit: Ne t'ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?

Jésus lui dit: Ne t'ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?

Jésus lui dit : ne t'ai-je pas dit que si tu crois tu verras la gloire de Dieu?

Johannes 11:40
Jesus spricht zu ihr: Hab' ich dir nicht gesagt, so du glauben würdest, du solltest die HERRLIchkeit Gottes sehen?

Jesus spricht zu ihr: Habe ich dir nicht gesagt, so du glauben würdest, du würdest die Herrlichkeit Gottes sehen?

Sagt Jesus zu ihr: habe ich dir nicht gesagt, daß du, wenn du glaubest, die Herrlichkeit Gottes sehen sollst?

Giovanni 11:40
Gesù le disse: Non t’ho io detto che se credi, tu vedrai la gloria di Dio?

Gesù le disse: Non t’ho io detto che, se tu credi, tu vedrai la gloria di Dio?

YOHANES 11:40
Maka kata Yesus kepada perempuan itu, "Bukankah Aku berkata kepadamu, jikalau engkau percaya kelak, engkau akan nampak kemuliaan Allah?"

John 11:40
Sidna Ɛisa yerra-yas : Ur am-d-nniɣ ara ma tumneḍ aț-țwaliḍ tamanegt n Ṛebbi ?

요한복음 11:40
예수께서 가라사대 `내 말이 네가 믿으면 하나님의 영광을 보리라 하지 아니하였느냐 ?' 하신대

Ioannes 11:40
dicit ei Iesus nonne dixi tibi quoniam si credideris videbis gloriam Dei

Sv. Jānis 11:40
Jēzus sacīja viņai: Vai es tev neteicu: ja tu ticēsi, tad redzēsi Dieva godību?

Evangelija pagal Jonà 11:40
Jėzus jai tarė: “Argi nesakiau tau, kad jei tikėsi, pamatysi Dievo šlovę?!”

John 11:40
Ano ra ko Ihu ki a ia, Kihai koia ahau i mea ki a koe, Ki te whakapono koe, e kite koe i te kororia o te Atua?

Johannes 11:40
Jesus sier til henne: Sa jeg dig ikke at dersom du tror, skal du se Guds herlighet?

Juan 11:40
Jesús le dijo: ¿No te dije que si crees, verás la gloria de Dios?

Jesús le dijo: "¿No te dije que si crees, verás la gloria de Dios?"

Jesús le dijo: ¿No te he dicho que si crees, verás la gloria de Dios?

Jesús le dice: ¿No te he dicho que, si creyeres, verás la gloria de Dios?

Jesús le dice: ¿No te he dicho que, si creyeres, verás la gloria de Dios?

João 11:40
Encorajou-a Jesus: “Eu não te falei que, se creres, verás a glória de Deus?”

Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?   

Ioan 11:40
Isus i -a zis: ,,Nu ţi-am spus că, dacă vei crede, vei vedea slava lui Dumnezeu?``

От Иоанна 11:40
Иисус говорит ей: не сказал ли Я тебе, что, если будешь веровать, увидишь славу Божию?

Иисус говорит ей: не сказал ли Я тебе, что, если будешь веровать, увидишь славу Божию?

John 11:40
Tura Jesus Tφmiayi "Yus Enentßimtakmeka Yusa kakarmari Wßinkiattame Tφchamkajam."

Johannes 11:40
Jesus svarade henne: »Sade jag dig icke, att om du trodde, skulle du få se Guds härlighet?»

Yohana 11:40
Yesu akamwambia, "Je, sikukwambia kwamba ukiamini utaona utukufu wa Mungu?"

Juan 11:40
Sinabi sa kaniya ni Jesus, Di baga sinabi ko sa iyo, na, kung ikaw ay sasampalataya, ay makikita mo ang kaluwalhatian ng Dios?

ยอห์น 11:40
พระเยซูตรัสกับเธอว่า "เราบอกเจ้าแล้วมิใช่หรือว่า ถ้าเจ้าเชื่อ เจ้าก็จะได้เห็นสง่าราศีของพระเจ้า"

Yuhanna 11:40
İsa ona, ‹‹Ben sana, ‹İman edersen Tanrının yüceliğini göreceksin› demedim mi?›› dedi.

Йоан 11:40
Рече їй Ісус: Чи не казав я тобі, що, коли вірувати меш, побачиш славу Божу?

John 11:40
Na'uli' Yesus mpo'uli' -ki Marta: "Ha uma ku'uli' -mikoko we'i, ane mepangala' -ko, nuhilo moto mpai' kabohe baraka' -na Alata'ala."

Giaêng 11:40
Ðức Chúa Jêsus lại phán: Ta há chẳng từng nói với ngươi rằng nếu ngươi tin thì sẽ thấy sự vinh hiển của Ðức Chúa Trời sao?

John 11:39
Top of Page
Top of Page