John 11:39 "Take away the stone," he said. "But, Lord," said Martha, the sister of the dead man, "by this time there is a bad odor, for he has been there four days." "Roll the stone aside," Jesus told them. But Martha, the dead man's sister, protested, "Lord, he has been dead for four days. The smell will be terrible." Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of the dead man, said to him, “Lord, by this time there will be an odor, for he has been dead four days.” Jesus said, "Remove the stone." Martha, the sister of the deceased, said to Him, "Lord, by this time there will be a stench, for he has been dead four days." Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days. "Remove the stone," Jesus said. Martha, the dead man's sister, told Him, "Lord, he's already decaying. It's been four days." Jesus said, "Remove the stone." Martha, the dead man's sister, told him, "Lord, there must be a stench by now, because he's been dead for four days." Jesus said, "Take away the stone." Martha, the sister of the deceased, replied, "Lord, by this time the body will have a bad smell, because he has been buried four days." And Yeshua said, “Take away this stone.” Martha, the sister of him who had died, said to him, “My Lord, by now it is putrid, for it has been four days.” Jesus said, "Take the stone away." Martha, the dead man's sister, told Jesus, "Lord, there must already be a stench. He's been dead for four days." Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that had died, said unto him, Lord, by this time he stinks, for he has been dead four days. Jesus said, Take away the stone. Martha, the sister of him that was dead, said unto him, Lord, by this time he stinks: for he has been dead four days. Jesus said, Take you away the stone. Martha, the sister of him that was dead, said to him, Lord, by this time he stinks: for he has been dead four days. Jesus saith, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time the body decayeth; for he hath been dead four days. Jesus saith: Take away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith to him: Lord, by this time he stinketh, for he is now of four days. Jesus says, Take away the stone. Martha, the sister of the dead, says to him, Lord, he stinks already, for he is four days there. Jesus saith, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days. Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith to him, Lord, by this time his body is offensive: for he hath been dead four days. "Take away the stone," said Jesus. Martha, the sister of the dead man, exclaimed, "Master, by this time there is a foul smell; for it is three days since he died." Jesus said, "Take away the stone." Martha, the sister of him who was dead, said to him, "Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days." Jesus saith, 'Take ye away the stone;' the sister of him who hath died -- Martha -- saith to him, 'Sir, already he stinketh, for he is four days dead;' Gjoni 11:39 ﻳﻮﺣﻨﺎ 11:39 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 11:39 Euangelioa S. Ioannen araura. 11:39 Dyr Johanns 11:39 Йоан 11:39 約 翰 福 音 11:39 耶 稣 说 : 你 们 把 石 头 挪 开 。 那 死 人 的 姐 姐 马 大 对 他 说 : 主 阿 , 他 现 在 必 是 臭 了 , 因 为 他 死 了 已 经 四 天 了 。 耶穌吩咐:「把石頭挪開。」死者的姐姐瑪妲說:「主啊,他已經發臭了,因為是第四天了。」 耶稣吩咐:“把石头挪开。”死者的姐姐玛妲说:“主啊,他已经发臭了,因为是第四天了。” 耶穌說:「你們把石頭挪開!」那死人的姐姐馬大對他說:「主啊,他現在必是臭了,因為他死了已經四天了。」 耶稣说:“你们把石头挪开!”那死人的姐姐马大对他说:“主啊,他现在必是臭了,因为他死了已经四天了。” Evanðelje po Ivanu 11:39 Jan 11:39 Johannes 11:39 Johannes 11:39 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:39 λέγει ὁ Ἰησοῦς Ἄρατε τὸν λίθον. λέγει αὐτῷ ἡ ἀδελφὴ τοῦ τετελευτηκότος Μάρθα Κύριε, ἤδη ὄζει· τεταρταῖος γάρ ἐστιν. λέγει ὁ Ἰησοῦς Ἄρατε τὸν λίθον. λέγει αὐτῷ ἡ ἀδελφὴ τοῦ τετελευτηκότος Μάρθα Κύριε, ἤδη ὄζει, τεταρταῖος γάρ ἐστιν. λέγει ὁ Ἰησοῦς Ἄρατε τὸν λίθον. λέγει αὐτῷ ἡ ἀδελφὴ τοῦ τετελευτηκότος Μάρθα Κύριε, ἤδη ὄζει, τεταρταῖος γάρ ἐστιν. Λέγει ὁ Ἰησοῦς, Ἄρατε τὸν λίθον. Λέγει αὐτῷ ἡ ἀδελφὴ τοῦ τεθνηκότος Μάρθα, Κύριε, ἤδη ὄζει· τεταρταῖος γάρ ἐστιν. λέγει ὁ Ἰησοῦς· Ἄρατε τὸν λίθον. λέγει αὐτῷ ἡ ἀδελφὴ τοῦ τεθνηκότος Μάρθα· Κύριε, ἤδη ὄζει· τεταρταῖος γάρ ἐστι. λέγει ὁ Ἰησοῦς· ἄρατε τὸν λίθον. λέγει αὐτῷ ἡ ἀδελφὴ τοῦ τετελευτηκότος Μάρθα· κύριε, ἤδη ὄζει· τεταρταῖος γάρ ἐστιν. λέγει ὁ Ἰησοῦς, Ἄρατε τὸν λίθον. λέγει αὐτῷ ἡ ἀδελφὴ τοῦ τεθνηκότος Μάρθα, Κύριε, ἤδη ὄζει· τεταρταῖος γάρ ἐστι. λέγει ὁ Ἰησοῦς Ἄρατε τὸν λίθον λέγει αὐτῷ ἡ ἀδελφὴ τοῦ τεθνηκότος Μάρθα Κύριε ἤδη ὄζει τεταρταῖος γάρ ἐστιν λεγει ο ιησους αρατε τον λιθον λεγει αυτω η αδελφη του τετελευτηκοτος μαρθα κυριε ηδη οζει τεταρταιος γαρ εστιν λεγει ο ιησους αρατε τον λιθον λεγει αυτω η αδελφη του τετελευτηκοτος μαρθα κυριε ηδη οζει τεταρταιος γαρ εστιν λεγει ο ιησους αρατε τον λιθον λεγει αυτω η αδελφη του τεθνηκοτος μαρθα κυριε ηδη οζει τεταρταιος γαρ εστιν λεγει ο Ιησους, Αρατε τον λιθον. λεγει αυτω η αδελφη του τεθνηκοτος Μαρθα, Κυριε, ηδη οζει· τεταρταιος γαρ εστι. λεγει ο ιησους αρατε τον λιθον λεγει αυτω η αδελφη του τεθνηκοτος μαρθα κυριε ηδη οζει τεταρταιος γαρ εστιν λεγει ο ιησους αρατε τον λιθον λεγει αυτω η αδελφη του τετελευτηκοτος μαρθα κυριε ηδη οζει τεταρταιος γαρ εστιν legei ho Iēsous Arate ton lithon. legei autō hē adelphē tou teteleutēkotos Martha Kyrie, ēdē ozei; tetartaios gar estin. legei ho Iesous Arate ton lithon. legei auto he adelphe tou teteleutekotos Martha Kyrie, ede ozei; tetartaios gar estin. legei ho Iēsous Arate ton lithon. legei autō hē adelphē tou teteleutēkotos Martha Kyrie, ēdē ozei, tetartaios gar estin. legei ho Iesous Arate ton lithon. legei auto he adelphe tou teteleutekotos Martha Kyrie, ede ozei, tetartaios gar estin. legei o iēsous arate ton lithon legei autō ē adelphē tou teteleutēkotos martha kurie ēdē ozei tetartaios gar estin legei o iEsous arate ton lithon legei autO E adelphE tou teteleutEkotos martha kurie EdE ozei tetartaios gar estin legei o iēsous arate ton lithon legei autō ē adelphē tou tethnēkotos martha kurie ēdē ozei tetartaios gar estin legei o iEsous arate ton lithon legei autO E adelphE tou tethnEkotos martha kurie EdE ozei tetartaios gar estin legei o iēsous arate ton lithon legei autō ē adelphē tou tethnēkotos martha kurie ēdē ozei tetartaios gar estin legei o iEsous arate ton lithon legei autO E adelphE tou tethnEkotos martha kurie EdE ozei tetartaios gar estin legei o iēsous arate ton lithon legei autō ē adelphē tou tethnēkotos martha kurie ēdē ozei tetartaios gar estin legei o iEsous arate ton lithon legei autO E adelphE tou tethnEkotos martha kurie EdE ozei tetartaios gar estin legei o iēsous arate ton lithon legei autō ē adelphē tou teteleutēkotos martha kurie ēdē ozei tetartaios gar estin legei o iEsous arate ton lithon legei autO E adelphE tou teteleutEkotos martha kurie EdE ozei tetartaios gar estin legei o iēsous arate ton lithon legei autō ē adelphē tou teteleutēkotos martha kurie ēdē ozei tetartaios gar estin legei o iEsous arate ton lithon legei autO E adelphE tou teteleutEkotos martha kurie EdE ozei tetartaios gar estin János 11:39 La evangelio laŭ Johano 11:39 Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:39 Jean 11:39 Jésus dit: Otez la pierre. Marthe, la soeur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu'il est là. Jésus dit : levez la pierre. Mais Marthe, la sœur du mort, lui dit : Seigneur, il sent déjà : car il est [là] depuis quatre jours. Johannes 11:39 Jesus sprach: Hebt den Stein ab! Spricht zu ihm Martha, die Schwester des Verstorbenen: HERR, er stinkt schon; denn er ist vier Tage gelegen. Sagt Jesus: schaffet den Stein weg. Sagt zu ihm die Schwester des Verstorbenen, Martha: Herr, er riecht schon, es ist ja schon vier Tage. Giovanni 11:39 E Gesù disse: Togliete via la pietra. Ma Marta, la sorella del morto, disse: Signore, egli pute già; perciocchè egli è morto già da quattro giorni. YOHANES 11:39 John 11:39 요한복음 11:39 Ioannes 11:39 Sv. Jānis 11:39 Evangelija pagal Jonà 11:39 John 11:39 Johannes 11:39 Juan 11:39 Jesús dijo: Quitad la piedra. Marta, hermana del que había muerto, le dijo: Señor, ya hiede, porque hace cuatro días que murió. "Quiten la piedra," dijo Jesús. Marta, hermana del que había muerto, Le dijo: "Señor, ya huele mal, porque hace cuatro días que murió." Dijo Jesús: Quitad la piedra. Marta, la hermana del que había muerto, le dijo: Señor, hiede ya, porque es de cuatro días. Dice Jesús: Quitad la piedra. Marta, la hermana del que se había muerto, le dice: Señor, hiede ya, que es de cuatro días. Dice Jesús: Quitad la piedra. Marta, la hermana del que se había muerto, le dice: Señor, hiede ya, que es de cuatro días. João 11:39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse- lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias. Ioan 11:39 От Иоанна 11:39 Иисус говорит: отнимите камень. Сестра умершего, Марфа, говорит Ему: Господи! уже смердит; ибо четыре дня, как он во гробе. John 11:39 Johannes 11:39 Yohana 11:39 Juan 11:39 ยอห์น 11:39 Yuhanna 11:39 Йоан 11:39 John 11:39 Giaêng 11:39 |