John 11:38 Jesus, once more deeply moved, came to the tomb. It was a cave with a stone laid across the entrance. Jesus was still angry as he arrived at the tomb, a cave with a stone rolled across its entrance. Then Jesus, deeply moved again, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against it. So Jesus, again being deeply moved within, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone was lying against it. Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it. Then Jesus, angry in Himself again, came to the tomb. It was a cave, and a stone was lying against it. Groaning deeply again, Jesus came to the tomb. It was a cave, and a stone was lying in front of it. Jesus, intensely moved again, came to the tomb. (Now it was a cave, and a stone was placed across it.) But Yeshua, being powerfully moved within himself, came to the tomb, and the tomb was a cave and a stone had been placed over its doorway. Deeply moved again, Jesus went to the tomb. It was a cave with a stone covering the entrance. Jesus therefore, becoming enraged again in himself, came to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it. Jesus therefore again groaning in himself came to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it. Jesus therefore again groaning in himself comes to the grave. It was a cave, and a stone lay on it. Jesus therefore again groaning in himself cometh to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it. Jesus therefore again groaning in himself, cometh to the sepulchre. Now it was a cave; and a stone was laid over it. Jesus therefore, again deeply moved in himself, comes to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay upon it. Jesus therefore again groaning in himself cometh to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it. Jesus therefore again groaning in himself, cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it. Jesus, however, again restraining His strong feeling, came to the tomb. It was a cave, and a stone had been laid against the mouth of it. Jesus therefore, again groaning in himself, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it. Jesus, therefore, again groaning in himself, cometh to the tomb, and it was a cave, and a stone was lying upon it, Gjoni 11:38 ﻳﻮﺣﻨﺎ 11:38 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 11:38 Euangelioa S. Ioannen araura. 11:38 Dyr Johanns 11:38 Йоан 11:38 約 翰 福 音 11:38 耶 稣 又 心 里 悲 叹 , 来 到 坟 墓 前 ; 那 坟 墓 是 个 洞 , 有 一 块 石 头 挡 着 。 耶穌自己裡面再次感到憤怒,來到墳墓那裡。那墳墓是個洞穴,有一塊石頭放置在洞口。 耶稣自己里面再次感到愤怒,来到坟墓那里。那坟墓是个洞穴,有一块石头放置在洞口。 耶穌又心裡悲嘆,來到墳墓前。那墳墓是個洞,有一塊石頭擋著。 耶稣又心里悲叹,来到坟墓前。那坟墓是个洞,有一块石头挡着。 Evanðelje po Ivanu 11:38 Jan 11:38 Johannes 11:38 Johannes 11:38 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:38 Ἰησοῦς οὖν πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ ἔρχεται εἰς τὸ μνημεῖον· ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ’ αὐτῷ. Ἰησοῦς οὖν πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ ἔρχεται εἰς τὸ μνημεῖον· ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ' αὐτῷ. Ἰησοῦς οὖν πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ ἔρχεται εἰς τὸ μνημεῖον· ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ' αὐτῷ. Ἰησοῦς οὖν πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ ἔρχεται εἰς τὸ μνημεῖον. Ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ’ αὐτῷ. Ἰησοῦς οὖν, πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ, ἔρχεται εἰς τὸ μνημεῖον· ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ’ αὐτῷ. Ἰησοῦς οὖν πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ ἔρχεται εἰς τὸ μνημεῖον· ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ’ αὐτῷ. Ἰησοῦς οὖν πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ ἔρχεται εἰς τὸ μνημεῖον. ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ’ αὐτῷ. Ἰησοῦς οὖν πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ ἔρχεται εἰς τὸ μνημεῖον· ἦν δὲ σπήλαιον καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ' αὐτῷ ιησους ουν παλιν εμβριμωμενος εν εαυτω ερχεται εις το μνημειον ην δε σπηλαιον και λιθος επεκειτο επ αυτω ιησους ουν παλιν εμβριμωμενος εν εαυτω ερχεται εις το μνημειον ην δε σπηλαιον και λιθος επεκειτο επ αυτω ιησους ουν παλιν εμβριμωμενος εν εαυτω ερχεται εις το μνημειον ην δε σπηλαιον και λιθος επεκειτο επ αυτω Ιησους ουν παλιν εμβριμωμενος εν εαυτω ερχεται εις το μνημειον. ην δε σπηλαιον, και λιθος επεκειτο επ αυτω. ιησους ουν παλιν εμβριμωμενος εν εαυτω ερχεται εις το μνημειον ην δε σπηλαιον και λιθος επεκειτο επ αυτω ιησους ουν παλιν εμβριμωμενος εν εαυτω ερχεται εις το μνημειον ην δε σπηλαιον και λιθος επεκειτο επ αυτω Iēsous oun palin embrimōmenos en heautō erchetai eis to mnēmeion; ēn de spēlaion, kai lithos epekeito ep’ autō. Iesous oun palin embrimomenos en heauto erchetai eis to mnemeion; en de spelaion, kai lithos epekeito ep’ auto. Iēsous oun palin embrimōmenos en heautō erchetai eis to mnēmeion; ēn de spēlaion, kai lithos epekeito ep' autō. Iesous oun palin embrimomenos en heauto erchetai eis to mnemeion; en de spelaion, kai lithos epekeito ep' auto. iēsous oun palin embrimōmenos en eautō erchetai eis to mnēmeion ēn de spēlaion kai lithos epekeito ep autō iEsous oun palin embrimOmenos en eautO erchetai eis to mnEmeion En de spElaion kai lithos epekeito ep autO iēsous oun palin embrimōmenos en eautō erchetai eis to mnēmeion ēn de spēlaion kai lithos epekeito ep autō iEsous oun palin embrimOmenos en eautO erchetai eis to mnEmeion En de spElaion kai lithos epekeito ep autO iēsous oun palin embrimōmenos en eautō erchetai eis to mnēmeion ēn de spēlaion kai lithos epekeito ep autō iEsous oun palin embrimOmenos en eautO erchetai eis to mnEmeion En de spElaion kai lithos epekeito ep autO iēsous oun palin embrimōmenos en eautō erchetai eis to mnēmeion ēn de spēlaion kai lithos epekeito ep autō iEsous oun palin embrimOmenos en eautO erchetai eis to mnEmeion En de spElaion kai lithos epekeito ep autO iēsous oun palin embrimōmenos en eautō erchetai eis to mnēmeion ēn de spēlaion kai lithos epekeito ep autō iEsous oun palin embrimOmenos en eautO erchetai eis to mnEmeion En de spElaion kai lithos epekeito ep autO iēsous oun palin embrimōmenos en eautō erchetai eis to mnēmeion ēn de spēlaion kai lithos epekeito ep autō iEsous oun palin embrimOmenos en eautO erchetai eis to mnEmeion En de spElaion kai lithos epekeito ep autO János 11:38 La evangelio laŭ Johano 11:38 Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:38 Jean 11:38 Jésus frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre. C'était une grotte, et une pierre était placée devant. Alors Jésus frémissant encore en soi même, vint au sépulcre, (or c'était une grotte, et il y avait une pierre mise dessus). Johannes 11:38 Da ergrimmte Jesus abermals in sich selbst und kam zum Grabe. Es war aber eine Kluft, und ein Stein daraufgelegt. Abermals tief erregt geht Jesus zum Grabe. Es war aber eine Höhle, und darauf lag ein Stein. Giovanni 11:38 Laonde Gesù, fremendo di nuovo in sè stesso, venne al monumento; or quello era una grotta, e v’era una pietra posta disopra. YOHANES 11:38 John 11:38 요한복음 11:38 Ioannes 11:38 Sv. Jānis 11:38 Evangelija pagal Jonà 11:38 John 11:38 Johannes 11:38 Juan 11:38 Entonces Jesús, de nuevo profundamente conmovido en su interior, fue al sepulcro. Era una cueva, y tenía una piedra puesta sobre ella. Entonces Jesús, de nuevo profundamente conmovido, fue al sepulcro. Era una cueva, y tenía una piedra puesta sobre ella. Y Jesús, conmoviéndose otra vez en sí mismo, vino al sepulcro. Era una cueva, y tenía una piedra puesta encima. Y Jesús, conmoviéndose otra vez en sí mismo, vino al sepulcro. Era una cueva, la cual tenía una piedra encima. Y Jesús, por eso, embraveciéndose otra vez en sí mismo, vino al sepulcro donde había una cueva, la cual tenía una piedra encima. João 11:38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela. Ioan 11:38 От Иоанна 11:38 Иисус же, опять скорбя внутренно, приходит ко гробу. То была пещера, и камень лежал на ней. John 11:38 Johannes 11:38 Yohana 11:38 Juan 11:38 ยอห์น 11:38 Yuhanna 11:38 Йоан 11:38 John 11:38 Giaêng 11:38 |